Национальным гимном Италии является «Инно ди Мамели» - inno di Mameli.
“Песнь итальянцев”, более известная как гимн Мамели, появилась на свет в Генуе осенью 1847 года. Она была написана 20-лтним студентом патриотом Гоффредо Мамели и, немного позже, положена на музыку другим генуэзцем – Микеле Новаро. Эта песня родилась в атмосфере патриотического порыва, который предшествовал войне с Австрией. Непосредственность стихов и воодушевляющая мелодия сделали её самой популярной объединяющей песней времён Рисорджименто и последовавших за ними десятилетий. Не случайно, в 1862 году, Джузеппе Верди для представления родины-Италии в своём “Гимне наций” выбрал не “Королевский марш”, а именно “Песнь итальянцев”, поставив её наравне с гимнами “Боже храни королеву” и “Марсельезой”.
Из истории гимна
Песня на стихи Гофредо Мамели «Братья Италии» (Fratelli d’Italia), положенные на музыку Микеле Новаро, во времена трех освободительных войн Италии против Австрийского господства (1848 – 1866 гг.) оставалась самой популярной среди итальянских патриотов. И через 80 лет, с провозглашением республики в 1946 г., с небольшими купюрами в исходном тексте, она становится государственным гимном Италии.
Родиной национального итальянского гимна по праву считается Генуя: в Генуе жил автор слов Гоффредо Мамели, генуэзцем по происхождению был и композитор Микеле Новаро (в момент написания музыки живший в Турине).
Пылкие стихи очень хорошо отражают то патриотическое бурление, которое переполняло общество в ту эпоху и которое через год выплеснулось в первую войну за независимость против Австрии. В этих строфах можно прочесть всё то, о чем реально говорилось, обсуждалось и спорилось в газетах и на улицах. А маршеобразная воинственная мелодия вдохновляла и увлекала за собой.
Судьба песни была счастливой не только в течение Рисорджименто, но и в последующие годы. Совсем не случайно Джузеппе Верди, сочиняя свои «Гимны Наций» в 1862 г., включил в эту композицию как символ Италии именно «Братьев Италии», а не Королевский марш, который было принято исполнять в то время на всех официальных церемониях. Эта пылкая юношеская песня звучит там рядом с британским «Бог храни Королеву» и французской «Марсельезой». И нет ничего удивительного в том, что с образованием Итальянской республики в 1946 г. национальным гимном стала именно эта песня.
Гоффредо Мамели
(5 сентября 1827, Генуя – 6 июля 1949, Рим)
Да, да, национальный гимн Италии был написан двадцатилетним зеленым мальчишкой. И вряд ли кто-то другой лучше чем он, может символизировать молодую Италию в ее порыве к объединению. Конечно, итальянское Рисорджименто – это прежде всего Маццини, Кавур, Гарибальди, но самый дух той эпохи, как никто другой воплотил в себя этот порывистый юноша, поэт в 15 лет и солдат в 20. Гоффредо – это романтизм Рисорджименто, его патриотизм, сама поэзия его подвигов.
Как только в Геную приходят известия о знаменитых Пяти Днях в Милане (восстание против австрийского оккупационного режима, 18-22 марта 1848 г.), он бросается туда во главе группы молодежи. В том же 1848 г. он активно участвовал в волнениях и сражениях в других городах, охвативших весь Аппенинский полуостров. Год был настолько бурным, что выражение quarantotto прочно вошло в язык. Гоффредо – живое воплощение генуэзского духа Маццини, противостоявшего монархическому Турину и нетерпеливо отвергавшего его.
Гоффредо колеблется, не зная куда направиться, чтобы продолжить борьбу против австрийцев - в Венецию или все-таки в Рим. В конце концов выбор падает на Рим. Знаменитая телеграмма, адресованная Маццини – «Venite, Roma, Repubblica» - подписана именно Мамели.
Мамели работает вместе с Гарибальди, но постоянно рвется в бой, под пули. Его юношеская горячность так понятна. 3 июня 1949 г., в одном из боев, его ранят в ногу. Нельзя сказать, что рана серьезная, но ее плохо обработали, начались осложнения. Вовремя сделанная ампутация могла бы спасти юношу, но врачи почему-то медлили. В своих последних письмах матери, щадя ее, Гоффредо ни единым словом не намекнул о своей ставшей уже смертельной ране. Через месяц Гоффредо Мамели умер от общего заражения организма. Ему было только 22 года. В предсмертном бреду он все время бормотал стихи...
Микеле Новаро
(1818, Генуя - 1885, Генуя )
Карло Альберто Баррили, поэт, друг и биограф Мамели, вспоминает: «Однажды сентябрьским вечером в Турине мы находились в доме одного местного патриота и писателя. Мы пели. Аккомпанировал нам Микеле Новаро. В тот период музыка была неотделима от политики. Песни буквально наводнили страну и стекались к нам изо всех точек Италии. Мы пели и «Восходит заря нового года», и «С голубым бантом на груди» ... В гостиной показался новый гость – художник из Генуи Улиссе Борцино. Вынув из кармана письмо, он передал его Новаро: «Держи, это тебе от Гоффредо». Новаро разворачивает листок, начинает читать и мы все видим, как всё взволнованней и взволнованней делается его лицо. Мы обступаем его. «Это просто великолепно!» - восклицает музыкант и начинает читать вслух стихотворение, заражая нас своим энтузиазмом..."
Спустя много лет сам композитор так описывал своё тогдашнее состояние: «Я почувствовал внутри что-то такое, что невозможно передать словами даже сейчас, спустя 27 лет. Я только помню, что плакал от переполнявших меня чувств, был взволнован, не мог спокойно сидеть. Сел за инструмент, положил на нотную подставку стихотворение Гоффредо и начал подбирать мелодию. Мои пальцы нетерпеливо мучили клавиши, глаза не отрывались от текста, я пытался нащупать музыкальные фразы, набегавшие одна за другой, и тут же отбрасывал их, чувствуя, что ни одна из них не могла пока передать горячность поэтических строк. Бросил инструмент, недовольный собой. Какое-то время я еще оставался в гостиной, но строки не шли у меня из головы. Видя, что избавиться от этого наваждения невозможно, я попрощался с присутствующими и поспешил домой. Едва переступив порог дома, даже не сняв шляпы, я бросился к роялю. В памяти всплыл один из мотивов, который я пытался подобрать еще в гостях. Стал искать, на чем записать его. От возбуждения мои руки дрожали. Помню, что в спешке опрокинул масляную лампу, масло пролилось на рояль и запачкало лист бумаги. Именно на нем и была впервые записана мелодия «Братьев Италии».
Inno di Mameli – Гимн Мамели (государственный гимн Италии)
Cтихотворение Гоффредо Мамели очень точно вопроизводит анти-австрийские настроения 1848 - 1866 гг. и лозунги периода Рисорджименто. Оно постоянно отсылает нас к реальным историческим событиям. Чтобы хорошо проникнуться духом гимна, надо его читать, вооружившись учебником истории. Именно потому он был с таким воодушевлением воспринят в конце XIX в. и именно с этим, собственно, связана основная критика тех, кто считает что настало время отказаться от этой песни как национального гимна: он слишком сильно привязан к конкретным историческим событиям, оставшимся в прошлом, и, значит, в какой-то степени утратил свое объединяющее национальное значение и уже не отражает сегодняшего духа и целей нации. Аллюзии на исторические события настолько сильны, что в современной политической обстановке они звучат весьма неуместно и потому в официальных церемониях текст поется с купюрами (опускается весь последний куплет).
Второй пункт критики - это маршевая мелодия гимна вкупе с излишне выспренним слогом. Чрезмерная бравурность песни и неуместная в настоящее время воинственность звучат "несерьезно" для национального гимна, который должен быть более сдержанным и строгим. Прекрасно выполнив свою объединяющую роль в период Рисорджименто, слова и мелодия песни в известной степени изжили себя.
Но как бы то ни было, песня настолько спаяна в народной памяти с живой историей Италии, что периодически возникая, критика вынуждена замолкать, ибо никакой достойной альтернативы музыкальное наследие Италии пока предложить не может.
FRATELLI D'ITALIA
Fratelli d'Italia
L'Italia s'e' desta,
Dell'elmo di Scipio
S'e' cinta la testa.
Dov'e la Vittoria?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamo'.
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perche' non siam popolo,
Perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Gia' l'ora suono'.
Uniamoci, amiamoci,
l'Unione e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti per Dio
Chi vincer ci puo'?
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque e' Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suono'.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Gia l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Beve, col cosacco,
Ma il cor le brucio
БРАТЬЯ ИТАЛИИ
Братья Италии,
Италия пробудилась,
Водрузила на голову
Шлем Сципиона.
Где ты, богиня Победы?
Склони, как раба, голову
Перед Римом, которому боги
Предназначили победу.
(припев)
Сомкнем наши когорты,
Готовые погибнуть.
Италия нас призывает.
Из века в век
Нас попирали и осмеивали,
Что мы не спаяны,
Что мы расколоты.
Объедини же нас,
Единое знамя, в единой надежде,
Уже пробил час
Встать как один.
Объединимся же и возлюбим друг друга.
Только в единении и любви
Народы могут узреть
Пути Господни.
Поклянемся освободить
Родную землю:
Кто сможет одолеть тех,
Кого объединил сам Бог?
От Альп до Сицилии простирается
Поле битвы под Леньяно,
У каждого - сердце и руки
доблестного Ферруччи,
Всех детей Италии
Зовут Балиллами,
Все колокола звонят
Сицилийскую вечерню.
Как слабый камыш, гнутся
Продажные мечи,
Австрийский орел уже начал
Терять свои перья,
Еще он пьет
Вместе с казаками
Итальянскую и польскую кровь,
Но она уже жжет его в самое сердце.
Примечания к тексту
Сципион Африканский Старший - римский консул, один из величайших полководцев Древнего Рима. В 202 г. до н.э. разгромил карфагенскую армию при Заме в Африке, победно завершив вторую Пуническую войну. Карфаген вынужден был подчиниться Риму и подписать с ним мирный договор.
Склони, как раба, голову - женщинам-рабыням,, в отличие от свободных женщин, коротко остригали волосы. В тексте богиню Победы приравнивают к рабе, которая должна подчиниться Риму, победа которого неизбежна.
Когорты - военная единица в армими в Древнем Риме. Несколько когорт составляли легион.
Calpesti - архаичная форма от calpestati, то есть попираемые. Весь текст стихотворения написал в поэтическом стиле, характерном для конца XIX в.
Speme - арх. форма speranza, надежда.
Что мы расколоты - согласно решениям Венского конгресса 1815 г. после падения Наполеона, Италия была разделена на 7 отдельных государств, что в конце концов и послужило толчком к началу движения за объединение Италии и освобождению от австрийского присутствия на Аппенинах.
Per Dio - до сих пор нет единого мнения по поводу этого оборота. С одной стороны, он звучит галлицизмом, типичном для речи образованного человека конца XIX в. и, значит, фразу надо понимать просто как самим Богом; с другой стороны, в итальянском языке есть выражение per Dio - "Ради Бога!". Не исключено, что Мамели сознательно попытался обыграть двойной смысл фразы.
Битва при Леньяно - в 1176 г. войско нескольких ломбардийских коммун, объединившихся в Ломбардийскую лигу (Lega Lombarda), одержали победу над императором Священной Римской империи Фридрихом Барбароссой.
Франческо Ферруччи - герой битвы 1530 г. при Гавинане за независимость Флорентийской республики (от императора Священной Римской империи Карла V). Символ воинской доблести, которому незнакомы малодушие и низость.
Балилла (Balilla) - прозвище одного генуэзского мальчишки, который В 1746 запустил из пращи камень в голову австрийского солдата, спровоцировав таким образом в Генуе восстание против австро-пьемонтской оккупации. Во времена Муссолини этим же именем была названа детская полувоенная организация.
Сицилийская вечерня (I Vespri Siciliani) - в 1282 г. на Сицилии разразилось восстание против французских завоевателей. Восстание началось вечером, когда звонили на вечернюю службу (vespro - вечерняя служба). С этого восстания началось освобождение Сицилии от власти герцогов Анжуйских.
Продажные мечи - наемные солдаты австрийской армии, которых австрийское командование за деньги набирало из местных жителей. Мамели намекает на то, что они струсят под натиском настоящих патриотов Италии, не продавшихся врагу.
Пьет... с казаками... польскую кровь - аллюзия на событие, которое было еще свежо в памяти всех: согласно Венскому конгрессу 1815 г. Польша отошла Российской империи ("казакам"). Единственным островком свободы в ней оставался независимый Краков. В 1846 г. в Польше вспыхнуло восстание за освобождение от российского господства, но Россия с помощью Австрии утопило его в крови. По аннексии Краков затем отошел Австрии.
Послушать гимн Италии (.mid)
Italingua
Re: Это на самом
пн, 05/05/2008 - 01:07 — Владиславовна+20Это на самом деле побуждающая музыка,но мне по сердцу"Va pensiero,sugli ali dorati..."Правда это хор евреев из оперы Набукко,но ВЕрди для меня в этом гимне звучит,как символ Италии.
А я слушала "Набукко" в Вероне прошлым летом и "Va pensiero..." всегда на бис поют. Какая это все-таки мощь - хор, где каждый хорист-солист! Сказка.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Гимн Италии
пн, 05/05/2008 - 01:03 — Владиславовна+20Спасиб Лер за гимн! Я знала только fratelli d'Italia (в смысле эти два слова)
А у меня зато есть в нотах гимн Гарибальди, который в Италии, кстати мало кто знает, если интересно кому я его выложу в нотном изложении.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
опрос
пт, 17/03/2006 - 08:10 — aischa+2Ainur,Если Ваш опрос показал такие результаты,тогда итальянцы просто эрудиты и интеллектуалыв в сфере искусства ,культуры и литературы по сравнению с швейцарией.
Абсолютно естественно испытывать глубокие сердечные чувства к другим людям, делиться друг с другом мыслями. Хотелось бы найти друзей.
Вот и я о том
пт, 17/03/2006 - 02:30 — галина0"Ще не вмерла...."
ср, 15/03/2006 - 00:15 — Валерия ПиффариМир Настоящего - это результат наших прошлых мыслей. А какое будущее ты придумываешь себе сейчас?
Sapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"
Офф топ. Айнур,
ср, 15/03/2006 - 00:07 — галина0Я одно время
вт, 14/03/2006 - 23:50 — Антон ГроссПорко мадонна диум песто пербакко кастелло ди мио брано кьямаре ин че сервести хамдураля! /Простите, погорячился/
Иммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Да
вт, 14/03/2006 - 23:17 — Augusta0Да ладно.. засмущала. Странно то,что самим итальянцам Верди редко кому нравится,как мелодист.Имею в виду окружение моего мужа,а они не музыканты,обычные граждане.Может больше придают значение тексту и ритму?Кто их разберёт
Брава! Так
вт, 14/03/2006 - 23:11 — Валерия ПиффариБрава!
Так приятно, когда о предмете рассуждают специалисты
Мир Настоящего - это результат наших прошлых мыслей. А какое будущее ты придумываешь себе сейчас?
Sapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"
Это на самом
вт, 14/03/2006 - 23:03 — Augusta0Это на самом деле побуждающая музыка,но мне по сердцу"Va pensiero,sugli ali dorati..."Правда это хор евреев из оперы Набукко,но ВЕрди для меня в этом гимне звучит,как символ Италии.