Booking.com

12 самых забавных итальянских выражений

Разместить рекламу на «Италия по-русски»

Вот 12 труднопереводимых и очень часто неправильно понимаемых иностранцами идиом, которые часто можно услышать, общаясь с итальянцами.

Выучить иностранный язык в совершенстве нелегко: даже те, кто прекрасно справляется с фразами, заученными в учебниках, попадая в языковую среду, начинают теряться. Еще бы, ведь итальянцы обожают идиомы и так и сыплют устоявшимися выражениями, смысл которых понять нелегко: если перевести подобную фразу дословно, получится настоящий бессмысленный каламбур. Поэтому такие идиомы нужно учить наизусть, как минимум, для того, чтобы не попасть впросак.

Мы подобрали 12 самых забавных, согласно мнению иностранцев, изучающих язык, итальянских выражений, смысл которых будет объяснен прямо сейчас!

1."Sei fuori come un balcone!" 

Очень часто итальянцы употребляют эту идиому, когда хотят сказать, что ты немного...ну..того:) Аналог: "Sei fuori di testa".

Если же кого-то хотят обвинить в тотальном сумасшествии, говорят (чаще всех, римляне) - "Sei fuori come un balcone in doppia fila!"

итальянские выражения

2."Оca giuliva"

"Оса" (гусыня) в Италии называют дам, которые не блещут интеллектом. Из этого следует, что выражение употребляется в отношении представительниц прекрасного пола, которые ведут себя глупо.

итальянские выражения

3. "Acqua in bocca"

Классическое выражение, похожее на русское "Как в рот воды набрал". В Италии употребляют для призыва к молчанию, неразглашению секретов.

4. "Saltare i fossi per lungo"

Эта идиома популярна среди пожилых людей области Венето, которые, обращаясь к молодым, говорят: "Вот я в твои года уже..." ("alla tua età, io già saltavo i fossi per lungo")

5. "Fare la gatta morta"

"Мертвой кошкой" (gatta morta) в Италии называют людей, которые ведут себя напоказ вполне прилично и кажутся безобидными, но, на самом деле, таковыми не являются. Так называют двуличных людей, тех, кто прикидываются простачками, но действуют за спиной.

6. "Fare pelo e contropelo"

Если переводить буквально, выражение означает постоянно обсуждать кого-то, "перемывать кишки", "шерстить". Студенты иногда употребляют идиому в значении досконально (например, если говорят о том, как их гоняли на экзамене)

7. "Trattare a pesci in faccia" 

Идиома означает "относиться к кому-то очень плохо, постоянно командовать кем-то"

8. "Mettere la pulce nell'orecchio"

Если перевести дословно, ничего не поймешь: что значит, посадить блоху в ухо? Оказывается, эта фраза применяется, когда кто-либо пытается посеять сомнение, предупредив о чём-либо, не всегда случившемся на самом деле. Эта идиома бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, ведь блоха, свербящая в ухе, может довести кого угодно до "кипения". В русском есть подобная фраза - "гложет червь сомнения".

9. "Tirare la corda"

Если веревку слишком тянуть, понятным образом, она порвется. В общем, фраза употребляется, когда кто-то преувеличивает в чем-либо.

10. "Avere un chiodo fisso"

Фраза означает, что человека, произнесшего ее в отношении себя, очень волнует назойливая мысль, которую он не может выбросить из головы. 

11. "Cotto a puntino"

Идиома означает совершенство, превосходную степень исполнения чего-либо.

12. "Di stucco"

Фраза "Essere, rimanere, restare di stucco" означает, что человек просто застыл без движения от неожиданности, обомлел, у него нет слов.

Гиды, трансфер и шоппинг

Добавь сюда свою фирму!

Фото Panorama.it

Источник: Портал "Италия по-русски"

Наверх страницы

Отели в Италии