Booking.com

Итальянские пословицы и поговорки

Разместить рекламу на «Италия по-русски»

Итальянский язык не менее «плодороден», чем щедрая южная почва. Из массы существующих в нём пословиц и поговорок можно узнать не только нравах и традициях, но и проследить исторические изменения в стране, начиная ещё с древнеримских времён. В статье приведены наиболее характерные для Италии пословицы о семье, дружбе, работе и т.д. Кое-где в скобках даются близкие русские аналоги.

О семье

«Una buona mamma vale cento maestre» - хорошая мать стоит сотни учителей.
«Tra moglie e marito non mettere il ditto» - промеж мужа и жены пальца не клади.
« Prima i denti, poi i parenti» - сначала зубы, а потом родственники. Бедняцкая пословица, призывающая заботиться прежде всего о себе и своей семье, а уже потом думать о нуждах родни.
« Nel pollaio non c'è pace se canta la gallina e il gallo tace» - нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
«Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre» - один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
«Сhi ha mamma non pianga» - не о чем горевать, если есть мать.

О дружбе

«Chi trova un amico, trova un tesoro» - нашёл друга – нашёл сокровище.
«Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio» - я сам защищусь от врагов, а от друзей меня защитит Бог.
«La famiglia è la patria del cuore» - семья и родина – в сердце.
«A chi non beve birra, Dio neghi anche l'acqua» - того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

О мужчинах и женщинах

«Fatti maschi, parole femmine» - мужские дела, женские слова.
«Vento, tempo, donne e fortuna - prima voltano e poi tornano, come la luna» - ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
«La bellezza ha una verità tutta sua» - у красоты своя правда.

О богатых и бедных

«Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere» - не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
«Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito» - упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
«L'occhio del padrone ingrassa il cavallo» - под хозяйским присмотром лошадь толстеет.
«Al povero mancano tante cose, all'avaro tutte» - бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
«Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro» - кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
«Non è tutt'oro quel che luccica» - не всё то золото, что блестит.
«Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» - у кого есть зубы, то не имеет хлеба, а владеющий хлебом не имеет зубов.

О работе

«Chi dorme non piglia pesci» - кто спал, тот рыбки не поймал.
«Chi bene incomincia è a metà dell'opera» - хорошее начало – половина дела.
«Chi fa da sè, fa per tre» - кто работает один, работает за троих.
«Chi la dura la vince» - кто упрям, тот победит.
«Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti» - если один готовит, то другие моют посуду.
«A goccia a goccia, si scava la roccia» - капля за каплей пройдёт сквозь скалу (вода камень точит).
«Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta» - работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
«Ogni principio è duro» - всякое начинание трудно.
« C'e' chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» - есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.

О поступках

«Chi dice Siena, dice Palio» - кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО.
«Chi mangia solo crepa solo» - кто ест один, один и умрёт.
«Chi parla in faccia non è traditore» - кто говорит в лицо – не предатель.
«Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta» - совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
«Chi troppo vuole, nulla stringe» - кто много хочет, ничего не получит.
«Chi va piano, va sano e va lontano» - кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (тише едешь – дальше будешь).
«Del male non fare e paura non avere» - не делай зла и не познаешь страха.
«Fatto trenta, facciamo trentuno» - сделали тридцать, сделаем и тридцать один. Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.
«Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent'anni» - занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.
«Fra il dire e il fare c'e' di mezzo il mare» - между сказанным и сделанным лежит океан.
«La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi» - поспешившая кошка родила слепых котят.
«Meglio tardi che mai» - лучше поздно, чем никогда.
«Mettere il carro davanti ai buoi» - ставить телегу впереди волов.
«Più facile a dirsi che a farsi» - легче сказать, чем сделать.
«Quando il gatto non c'è, i topi ballano» - когда кошки нет, мыши танцуют.
«Ride bene chi ride ultimo» - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
«Se si disperdono spine, non camminare scalzi» - разбросавши шипы, не ходи босым.
«Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» - часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
«Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare» - пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал.
«Tentar non nuoce» - попытка не принесёт вреда (попытка не пытка).
«Chi tace acconsente» - кто молчит, тот согласен (молчание – знак согласия).
« Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri» - ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
«Chi la fa l'aspetti» - ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
«Chi cammina diritto campa afflitto» - кто поступает честно, живёт в печали.
«Chi vuole va e chi non vuole comanda» - кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Т.е., если хочешь что-то получить, то достигнет этого сам.
« Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda» - кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
«Se son rose, fioriranno» - если это розы, то они зацветут.
«Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» - чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
«Chi non spende non vende» - не потратишь – не продашь.

О родине

«Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova» - покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
«Chi tardi arriva, male alloggia» - кто приходит позже, находит худшее жильё.
«Paesi che vai, usanze che trovi» - в странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
«A ogni uccello il suo nido è bello» - для каждой птицы её гнездо лучшее.

О дураках и умных

«A buon intenditore poche parole» – мудрый понимает с полуслова.
«Chi nasce asino non può morire cavallo» - родившийся ослом не умрёт лошадью.
«La madre degli idioti è sempre incinta» - мать идиотов всегда беременна.
«Che colpa ha il gatto se il padrone è matto» - не вините кошку, что её хозяин псих.
«Chi misura se stesso, misura tutto il mondo» - кто знает себя, знает весь мир.

О жизни и смерти

«La morte mi troverà vivo» - смерть застанет меня живым.
«La vita è come un albero di natale, c'è sempre qualcuno che rompe le palle» - жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
«Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và» - кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает, как; таково течение жизни.
«Del senno di poi son piene le fosse» - могилы полны мудрости.
«Finchè c'è vita c'è speranza» - пока есть жизнь, есть надежда.
«Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate» - оставь надежду всяк сюда входящий.
«Quel che non ammazza, ingrassa» - что не убивает, то кормит.
«Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale» - мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
«Accade più in un'ora che in cent'anni» - за час случается больше, чем за сотню лет.
«Male e bene a fine viene» - плохому и хорошему настанет конец.
«Nacque per nulla chi vive sol per sé» - кто живёт для себя, родился зря.
«E' meglio morire sazio che digiuno» - лучше умереть сытым, чем голодным.
«Chi vive nel passato, muore disperato» - живущий прошлым умрёт от отчаяния.

Другие

«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» - сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
«Cane che abbaia non morde» - собака, что лает, не укусит.
«Campa cavallo, che l'erba cresce» - лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
«Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» - Цезарю цезарево, Богу божье.
«È meglio un uovo oggi di una gallina domani» - лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках).
«È la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella» - от весёлого дождя растёт красивая трава.
«In un mondo di ciechi un orbo è re» - в мире слепых одноглазый – царь.
«L'abito non fa il monaco» - одежда не сделает монахом.
«Quella destinata per te, nessuno la prenderà» - что предназначено тебе, не возьмёт никто.
«Rosso di sera, bel tempo si spera» - красное небо вечером к хорошей погоде.
«Se non è vero, è ben trovato» - если это не правда, то это хорошо.
«La speranza è l'ultima a morire» - надежда умирает последней.
«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» - погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся
«Tempo al tempo» - всему своё время.
«Tu duca, tu signore e tu maestro» - ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад.
«Tutte le strade portano a Roma» - все дороги ведут в Рим.
«Vedi Napoli, e poi muori!» - увидеть Неаполь и умереть!
«Il bue si stima per le corna, l'uomo per la parola» - о быке судят по рогам, а о человеке по словам.
«I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto» - дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
«Meglio essere testa di alice che coda di tonno» - лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. В Риме существует аналогичная по смыслу пословица: «Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma» - лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
«La fortuna aiuta gli audaci» - удача сопутствует смелым.
«A caval donato non si guarda in bocca» - дарёному коню в зубы не смотрят.
«Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi» - дьявол делает горшки, но не крышки. Смысл пословицы заключается в том, что всякое зло или обман рано или поздно откроется.
«L'apparenza inganna» - внешность обманчива.
«Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» - нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
«Lupo non mangia lupo» - волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
«Anno nuovo, vita nuova» - новый год – новая жизнь.
«Le false speranze alimentano il dolore» - ложные надежды питают страдания.
«Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» - волк теряет шерсть, но не пороки.
«La gallina vecchia fa buon brood» - из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит).
«Prendere due piccioni con una fava» - получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
«Occhio che non vede, cuore che non duole» - глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь).
«Il pesce puzza dalla testa» - рыба гниёт с головы.
«Chi ha la lingua va in Sardegna» - имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт).
«Il buon giorno si vede dal mattino» - хороший день виден с утра.
«La bugia ha le gambe corte» - у лжи короткие ноги.
«Una parola è troppa e due sono poche» - одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
«Due paradisi non si godono mai» - двумя Раями не насладишься.
«Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» - не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
«Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» - лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
«La via del vizio conduce al precipizio» - порочный путь ведёт к пропасти.
« La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» - надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
«Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» - идущий рядом с хромым научится хромать.
«L'uomo propone - ma Dio dispone» - человек предполагает, а Бог располагает.

И в завершение итальянская пословица о пословицах: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via» - пословицы подобны бабочкам: одних поймали, а другие улетели.

Источник: портал "Италия по-русски"

Изображение пользователя alessia-2013.
Заслуженный участникПочетный участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Спасибки, за такой огромный ассортимент пословиц cheeky
В моём итальянском кругу пословицами общаются.
Вот и я теперь буду "на коне" wink

Гордая потому, что обижали... Сильная потому, что делали больно... Смелая потому, что уже ничего не боюсь!

Изображение пользователя nklog.
Заслуженный участникПочетный участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

A chi non beve birra, Dio neghi anche l'acqua - отлично сказано!

Подробнее:http://italia-ru.com/page/italyanskie-poslovitsy-pogovorki

 
Изображение пользователя Просто Юля.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Я слышала от соседок  Salvare capra i cavoli-означает и овцы целы,и волки сыты

Cercare un ago in un pagliaio-означает Искать иголку в стогу сена.


Изображение пользователя Iuliia Martini.
Почетный участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

 

кто не рискует тот не пьет шампанское  " chi non risica non rosica" дареному коню зубы не смотрят "a caval donato non si guarda in bocca"

Giulia V.

Изображение пользователя Iuliia Martini.
Почетный участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

tanto la gatta va al lardo che ci lascia lo zampino! означает / "любопытной Варваре на базаре нос оторвали"

Giulia V.

Изображение пользователя Libera.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Lisa Lisa пишет:

4polinka пишет:

а сколько из перечисленных используется в жизни портальщиков и тем более АВТОРОМ поста?! 

я употребляю время от времени Правда не все помню.

А часто ли сами итальянцы пользуются  пословицами и поговорками?

еще многое зависит не от того, сколько знает и употребляет пословиц итальянец, а с кем он общается, если он подозревает, что вам эти пословици незнакомы, он не станет их употреблять, и вообще, с иностранцем будет стараться говорить попроще

Изображение пользователя Darse.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Lisa Lisa пишет:

4polinka пишет:

а сколько из перечисленных используется в жизни портальщиков и тем более АВТОРОМ поста?! 

я употребляю время от времени Правда не все помню.

А часто ли сами итальянцы пользуются  пословицами и поговорками?

Пользуются, да! По крайней мере в моем окружении. Даже есть один знакомый итальянец, он однажды завел разговор на тему поговорок и пословиц итальянских и русских, и их соответствия..месяца два назад.. и теперь каждый раз меня видит, и хочет улышать что-то непременно новое! Так что мне этот пост весьма поможет теперь 

Изображение пользователя Lisa Lisa.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

4polinka пишет:

а сколько из перечисленных используется в жизни портальщиков и тем более АВТОРОМ поста?! 

я употребляю время от времени Правда не все помню.

А часто ли сами итальянцы пользуются  пословицами и поговорками?

Изображение пользователя 4polinka.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

а сколько из перечисленных используется в жизни портальщиков и тем более АВТОРОМ поста?! 

Изображение пользователя selavry.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Libera пишет:

только пословица ваша звучит так "l'erba del vicino è sempre più verde" трава у соседа всегда зеленее

а вот l'erba del vicino è sempre la migliore самая лучшая трава у соседа (что за травка у соседа  ?!)- только такой пословицы нет

еще о зависти:

Al mordace tutto dispiace 

Can dell'ortolano, non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri типа собака на сене, скорее о жадности

спасибо! а мой вариант про траву я конечно не сама придумала:) мой знакомый итальянец так написал в английском варианте она тоже зеленее.

Изображение пользователя Libera.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

selavry пишет:

 ой, ребят, а кто-нибудь знает аналог нашей фразы - "хорошо там, где нас нет"

мне приходит тольлко  l'erba del vicino è sempre la migliore

но тут можно ее трактовать, как о зависти( все-таки сосед ключевое слово), а я имею в виду именно, что где бы ты ни был, все время тебе кажется, что плохо, а вот где-то в другом месте... вот там рай, до тех пор естественно, пока ты не попадаешь туда:))))

только пословица ваша звучит так "l'erba del vicino è sempre più verde" трава у соседа всегда зеленее

а вот l'erba del vicino è sempre la migliore самая лучшая трава у соседа (что за травка у соседа  ?!)- только такой пословицы нет

еще о зависти:

Al mordace tutto dispiace 

Can dell'ortolano, non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri типа собака на сене, скорее о жадности

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Lisa Lisa пишет:

как в итальянском варианте будет звучать "когда я ем , я глух и нем"?

  • Quando si mangia non si parla.
  • Quando si parla non si mangia. Иногда говорят так.

basilio

Изображение пользователя Lisa Lisa.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

как в итальянском варианте будет звучать "когда я ем , я глух и нем"? Или у итальянцев,так не принято

Изображение пользователя Ulila.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Спасибо! интересно было ознакомиться :))

Изображение пользователя selavry.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

 ой, ребят, а кто-нибудь знает аналог нашей фразы - "хорошо там, где нас нет"

мне приходит тольлко  l'erba del vicino è sempre la migliore

но тут можно ее трактовать, как о зависти( все-таки сосед ключевое слово), а я имею в виду именно, что где бы ты ни был, все время тебе кажется, что плохо, а вот где-то в другом месте... вот там рай, до тех пор естественно, пока ты не попадаешь туда:))))

Изображение пользователя Darse.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Lisa Lisa, вот я нашла про работу, однако не уверена, что каждую пословицу можно употребить в ситуации с той ленивой девочкой :)

Lavoro

- Chi lavora, Dio gli dona.
- Chi non lavora non mangia.
- Chi non semina non raccoglie.
- Chi non travaglia, muore nella paglia.
- Chi non vuol lavorare, si adatti a mendicare.
- Chi pianta le fave senza concime le raccoglie senza baccello.
- Chi si vergogna di lavorare, abbia vergogna di mangiare.
- Chi vuole pane porti letame.
- Chi vuole un pero ne pianti cento, chi cento susini uno solo.
- Con le ciàcole no se ‘mpasta frìtole.
- Do’ gh’è lardo gh’è anca le stròpe.
- II riposo e la salute si acquistano col lavoro.
- Il ferro nelle mani del fabbro valente diventa acciaio.
- Il lavorare è un mezzo orare.
- Il lavoro di festa va fuori per la finestra.
- L’ industrioso può sempre arricchire.
- L’industria é la mano destra della fortuna.
- L’industria fa la ricchezza.
- Nel campo lavorato non crescono le ortiche.
- Oficio quita vicio.
- Ogni operaio è degno di mercede, e il negargliela in ciel vendetta chiede.
- Pan di sudore ha gran sapore.
- Per il cattivo lavoratore ogni ascia è senza filo.
- Travail bien invionnà l’est meitsà travonnà.
- Uomo industrioso non sarà mai bisognoso.

- Waster neut an Groat wennt neut mascht troa. 

PS простите все, что без перевода!!! учу язык, но пока не достигла нужного уровня :) 

Изображение пользователя Lisa Lisa.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

 большая работа проделана!! спасибо!!! мне очень нравятся-пословицы и поговорки

скажите а что-нибудь ещё про лень, леность, трудолюбие есть? Типа "любишь кататься, люби и саночки возить","под лежачий камень вода не течет"... Есть у меня тут одна девочка, ленивая, избалованная  ужас, пытаюсь иногда учить уму разуму. знаю  hai voluto la bicicletta-pedala!

Изображение пользователя Маришель.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Большое спасибо, что сразу с переводами.... не все тут доки в итальянском.

Marishel
Изображение пользователя жулічка.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

А мне вот нравится  ета пословица : " Non sputare in cielo,che ti cade sulla faccia"

Изображение пользователя msr.morran.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Как интересно! И часто они этими поговорками пользуются?

Начала учить итальянский.
Изображение пользователя Libera.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

erna пишет:

"Ochhio che non vede, cuore che non duole" , я бы перевела как с "глаз долой из сердца вон". Так мне кажется больше по смыслу подходит.

 

а может, меньше знаешь, лучше спишь?

Изображение пользователя erna.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

"Ochhio che non vede, cuore che non duole" , я бы перевела как с "глаз долой из сердца вон". Так мне кажется больше по смыслу подходит.

Изображение пользователя Natta.
VIP-участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Libera пишет:

а как понимать "погода, муж и дети таковы, какими их воспринимаешь"?

Это, наверное, из серии "у природы нет плохой погоды". То есть на улице пасмурно, а у тебя настроение отличное и кажется, что и погода замечательная. Дети для кого-то самые обыкновенные, а для тебя самые красивые и талантливые, и муж соответственно самый лучший в мире  

Изображение пользователя Libera.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Natta пишет:

елена пекрасная пишет:

Замечательное собрание пословиц! Только вот эти две ,кажутся немного с изменненным смыслом в переводе?    -«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» - погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся и «La famiglia è la patria del cuore» - семья и родина – в сердце.

Я бы сказала, первую пословицу можно перевести так: "Погода, муж и дети таковы, какими их воспринимаешь". А вторую - "Семья - это родина сердца". 

а как понимать "огода, муж и дети таковы, какими их воспринимаешь"?

есть похожая пословица " Marito e figli, come te re manna Dio te re pigli." на неаполетанском диалекте.

Смісл пословицы таков: Погода, муж и дети те, что бог тебе пошлет. ИЛИ  Погоду, мужа и детей надо принимать такими, какие тебе шлет небо.(судьба и т.п). То есть не выбирают, а берут, что дают, хотя по-моему с мужем спорный вопрос, это когда-то женили и не спрашивали, хочешь ли ты жениться

 


Изображение пользователя Natta.
VIP-участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

елена пекрасная пишет:

Замечательное собрание пословиц! Только вот эти две ,кажутся немного с изменненным смыслом в переводе?    -«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» - погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся и «La famiglia è la patria del cuore» - семья и родина – в сердце.

Я бы сказала, первую пословицу можно перевести так: "Погода, муж и дети таковы, какими их воспринимаешь". А вторую - "Семья - это родина сердца". 

Изображение пользователя Caterina_Kitty.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

 Большое спасибо, за такую замечательную статью!

Изображение пользователя Darse.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Да уж :) - про "разбитые шары" Причем, одинаковые переносный смысл есть и в итальянском, и в английском, и в русском.  

Изображение пользователя Darse.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Статья прекрасная!! Спасибо автору. Однажды мы затеяли разговор с моими итальянскими друзьями именно про пословицы - ведь тут и разница или общее и в языке, и на мироотношение. Интересная получилась у нас беседа, но мне лично русское соответствие не всегда получалось найти :) Теперь я готова! 

Дополнение к теме итальянских пословиц http://www.proverbi.info/ 

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Замечательное собрание пословиц! Только вот эти две ,кажутся немного с изменненным смыслом в переводе?    -«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» - погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся и «La famiglia è la patria del cuore» - семья и родина – в сердце.

Изображение пользователя Tasso.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Спасибо, исправила текст пословицы на верный.

Изображение пользователя selavry.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Tasso пишет:

«Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» - один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.

тут похоже на сбой текста, там дальше есть эта же пословица с правильным перводом

а так замечательно, оч познавательно, спасибо

особенно порадовала пословица про елку и разбитые шары

Изображение пользователя OlgaNN.

Re: Итальянские пословицы и поговорки

Вот этого мне и не хватало. Спасибо.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии