Все итальянцы способны вспомнить и напеть хотя бы несколько строф из гимна Мамели, однако если вы спросите у итальянца, о чем поется в гимне Италии, мало кто будет способен "расшифровать" его текст. Почему? Да потому что строки гимна написаны на архаическом для современного итальянца языке и взывают к истории страны. Итак, сегодня мы расскажем вам, к чему призывал Мамели!
Каждый раз, когда выступает национальная сборная Италии (по футболу, регби, волейболу и т.д.), мы слышим гимн Италии, знаменитый гимн Мамели. Некоторые из нас, возможно, начинают подпевать спортсменам, другие же в открытую насмехаются над игроками, которые пытаются шевелить губами в такт, не зная слов национального гимна. Однако, стоит признаться себе в одном: даже те из нас, кто знают гимн Италии, вряд ли намного превзошли не знающих гимн итальянских спортсменов, ведь мы, как и они, не знаем его происхождение и не понимаем истинный смысл стихов Мамели.
Спешим восполнить этот "культурный пробел".
С 12 октября 1946 года национальным гимном Италии является "Песнь итальянцев" (Canto degli Italiani), написанная осенью 1847 года студентом и генуэзским патриотом Гоффредо Мамели (Goffredo Mameli) и положенная на музыку, сочиненную в Турине другим генуэзцем, Микеле Новаро.
Гимн Италии родился в атмосфере патриотизма, которая была прелюдией к войне против Австрии; он имеет много исторических ссылок на славное итальянское прошлое, требующих тщательного и детального чтения для более правильного понимания текста.
Вот наши объяснения, по строфам.
Fratelli d’Italia
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
[Братья Италии,
Италия пробудилась ото сна
И шлем Сципиона
Водрузила на голову]
Публий Корнелий Сципион, известный как Африкан (253-183 г. до н.э.), был римским полководцем и политическим деятелем, взявшим Новый Карфаген (в настоящее время Алжир); битва положила конец Второй Пунической войне. Италия, в тот период готовая к войне за независимость от Австрии, образно надевает на голову шлем Сципиона в качестве метафорической ссылки на подвиги и доблесть древних римлян.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
[Где же победа?
Пусть она преклонится,
Ведь Всемогущий
Создал ее рабыней Рима]
Здесь Мамели вспоминает о древнем ритуале остригания волос, чтобы отличить рабов от свободных женщин; последние, для того, чтобы подчеркнуть свой статус, отращивали длинные волосы.
Богиня Победы, изображаемая как женщина с длинными волосами, должна их отрезать в знак подчинения Риму: смысл четверостишия, написанного Мамели, заключается в том, что в случае восстания против австрийцев, победа будет за итальянцами, потому что сама судьба этого хочет.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
[Сплотимся в когорты,
Мы готовы к смерти,
Италия позвала]
Когорта была одним из главных тактических подразделений римской армии, состоящего из 600 человек; это была десятая часть легиона.
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
[На протяжении веков нас попирали, нас осмеивали
За то, что мы не единый народ, что разделены,
Так пускай же единый флаг, одна мечта
Объединит нас, час уже пробил,
Сплотимся в когорты,
Мы готовы к смерти,
Италия позвала]
Это призыв Мамели к населению собраться под одним флагом, ведь в 1848 году Италия была по-прежнему разделена на семь государств (Королевство обеих Сицилий, Папское государство, Королевство Сардиния, Великое Герцогство Тосканы, Ломбардо-Венецианское королевство, герцогство Парма, герцогство Модена).
Uniamoci, amiamoci,
l’Unione, e l’amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
[В единстве и любви, союз и любовь
Открывают народу Путь Господа Бога,
Поклянемся же освободить землю народа,
Когда нас сплотил Бог, кто победит нас?
Сплотимся в когорты,
Мы готовы к смерти,
Италия позвала]
Mameli был убежденным последователем Маццини и в этой строфе интерпретирует политическую идеологию основателя «Молодой Италии»: объединение всех итальянских государств, создание республики.
"Per Dio" это позаимствованное французское выражение (а не проклятие), что означает "путями Господними", здесь Бог понимается как сторонник угнетенных народов.
Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
[От Альп до Сицилии
Леньяно везде]
Битва при Леньяно, датированная 1176 годом - сражение, в котором Ломбардская Лига под командованием Альберто да Гуиссано, победила армию Фридрих I Швабского Барбаросса. После поражения императора, который отправился в Италию, чтобы утвердить свою власть, он был вынужден отказаться от своих притязаний на господство и подписал соглашение с городами Ломбардии о перемирии в течение шести лет. За перемирием в 1183 последовал Констанцский Мир, когда император признал автономию городов.
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
[Каждый как Ферруччо – достойный человек]
Делается ссылка на героическую оборону Республики Флоренции, которая в период между 12 октября 1529 и 12 августа 1530 года была осажден императорской армией Карла V. Во время осады капитан Франческо Ферруччи был смертельно ранен и добит Фабрицио Марамальдо, капитаном императорской армии, чье имя стало синонимом гнусного человека и кому Ферруччи обратился со словами "Вы убили мертвого человека". 12 августа Флорентийская Республика подписала капитуляцию и снова перешла во владения Медичи.
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
[Детей Италии зовут Балилла]
Призыв ко всем народам Италии, напоминающей о мужестве простых людей, проявленном при народном восстании в Генуе против коалиции австро-Пьемонта. Балилла - это прозвище, данное ребенку, который 5 декабря 1746 года первым бросил камень в австровенгерского военного, таким образом начав восстание, которое привело к освобождению города.
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
[И каждый колокол
Звонит вечерню,
Сплотимся в когорты,
Мы готовы к смерти,
Италия позвала]
"Звук каждого колокола": событие, которое вспоминает Мамели дало название "Сицилийской вечерне", движению, когда вся Сицилия поднялась против Анжуйцев после 16 лет их господства. В час Пасхальной вечерни в понедельник 31 марта 1282 года все колокола столицы Сицилии начали звонить, чтобы призвать народ Палермо к восстанию против французов.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
[Они словно тростник, гнущий проданные мечи,
И австрийский орел уже потерял свои перья,
Кровь Италии, польская кровь
Была выпита вместе с казацкой,
Но обожгла сердце,
Сплотимся в когорты,
Мы готовы к смерти,
Италия позвала]
Австрия Габсбургов (символом которой был двуглавый орел) была в упадке (проданными мечами Мамели называет наемиков, которыми были заполнены ряды императорской армии); далее Мамели призывает в последний раз людей сплотить свои ряды, чтобы дать окончательный удар по австрийскому господству.
Между 1772 и 1795 г.г. Австро-Венгерская империи при поддержки России (в гимне казаки) вторглась в Польшу. Но кровь двух угнетенных народов, итальянцев и поляков, может превратиться в яд через восстание против иностранного завоевателя.
Гиды, трансфер и шоппинг
Добавь сюда свою фирму!Источник: Портал "Италия по-русски"