В двух словах: в миланском диалекте "o" читается как "u", а "u" как немецкая "ü". Чтобы буква "о" читалась как обычная "о" над ней должен стоять акцент (ò accentata). Вот и все правила.
Миланский диалект - яркий и непонятный для всех остальных жителей Италии и, соответственно, иностранцев, которые изучали флорентийский диалект, т.е. привычный нам итальянский.
Предлагаем Вам познакомиться с 10-ю словами из миланского диалекта, которые коренные миланцы употребляют наиболее часто. Как говорится, предупрежден, значит вооружен:)
Поехали, знакомимся с "частью ДНК Милана".
#1. Bauscia = Sbruffone = болтун, хвастун, человек, который преувеличивает факты
Читается: bajuscia
Ti te capisset na gòt perché te see on bauscia – Tu non capisci niente perché sei uno sbruffone. - Ты ничего не понимаешь, т.к. ты всего лишь "трепло".
#2. Sgonfion = Faccendiere – millantatore = Sbruffone
Читается: sgunfiun
Ti te me cuntet su di ball perché te see on sgonfion – Tu mi racconti delle frottole perché sei uno sbruffone. - Ты мне рассказываешь кучу глупостей (придуманных историй), потому что ты болтун.
#3. Trombon = Politico = Нечестный политик, вор в законе
Читается: trumbùn
Ti te see no on omm ch’el var nagotta perchè te se no on politich ma on trombon – Tu sei un uomo che non vale niente perché non sei un politico ma un trombone. - Ты ничего не стоишь как человек, т.к. ты не политик, а криминальный тип.
#4. Carna de Coll = Prepotente = хулиган, тот, кто использует силу в решении проблем
Читается: carn de coll
Gent come ti bisognaria mettel al patibol perchè te see un carnadecol – Gente come te dovrebbe essere mandata alla forca perché è un gran prepotente. - Таких хулиганов как ты нужно отправлять на эшафот.
#5. Casciaball = giornalista= Папарацци, журналюга, пустослов
Читается: casciabàl
Vun ch’el dis on sacch de parol inutil a l’é on casciaball – Colui che dice un sacco di parole inutili è un cacciaballe. - Тот, кто болтает почем зря - пустослов.
#6. Tajapagn = spettegolare sulla gente = сплетник
Читается: taiapan
Hoo cognossuu on tal che el diseva on sacch de stupidad su la gent che eren minga vera” – Ho conosciuto un tale che diceva un sacco di stupidate sulla gente che non erano mica vere. – Ecco il Tajpagn! - Я познакомился с человеком, который рассказывал кучу глупостей и неправдивых фактов о других - Это и есть сплетник!
#7. Ciospa = donna brutta = нeкрасивая женщина
Читается: ciospa
Mi son ona dòna brutta e me ciamen ciospa: perchè?! - Io sono una donna brutta e mi chiamano ciospa, perché!? - Я некрасивая и меня называют " ciospa", почему?!
#8. Menarost = persona noiosa = зануда
Читается: menarròst
Una persona che la continua a seguì on argument in manera petulanta l’è on menarost – Una persona che insiste petulante su un argomento è un menarost, un gran noioso. - Тот, кто "пережевывает" одни и те же факты - настоящий зануда.
#9. Peepiatt = piedipiatti, poliziotto = полицейский (ласково)
Читается: peipiat
El poliziott a l’è on amis ch’ el faa el sò lavorà contra i cattiv e l’è, con affett, on peepiat – Il poliziotto, quell’amico che fa il suo mestiere di lavorare contro i cattivi, è detto con affetto “piedipiatti”. - Полицейского, который борется против "плохих" парней, ласково зовут "Peepiatt".
#10. Slandra = donna di strada = женщина легкого поведения
Читается: slandra
Ona pòvera dòna che per necessità la dev batt el marciapè – Una povera donna che per necessità deve battere il marcipiede. = Несчастная женщина, которая из-за нужды должна идти на панель.
Гиды, трансфер и шоппинг
Добавь сюда свою фирму!Фото Thinkstock
Источник: портал "Италия по-русски"