Booking.com

Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Владиславовна.

Неправильно:

Stamattina mentre il professore ha spiegato, io pensavo a te.

Правильно:

Stamattina mentre il professore spiegava, io pensavo a te.

 

Неправильно:

Spero che stasera potete venire a casa mia.

Правильно:

Spero che stasera possiate venire a casa mia. (с глаголом sperare в придаточном предложении используется congiuntivo, в данном случае presente)

 

Неправильно:

Vorrei che ora lui sia qui con me.

Правильно:

Vorrei che ore lui fosse qui con me. (с condizionale presente используется congiuntivo imperfetto)

 

Неправильно:

Il centro è vicino, vacci a piedi, non prendi l'autobus.

Правильно:

Il centro è vicino, vacci a piedi, non prendere l'autobus! (в отрицании в повелительном наклонении во втором лице ед.числе используется инфинитив глагола)

Изображение пользователя Саt.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Я поняла, что неправильно, не надо четыре раза повторять. ))) 
Что меня больше озадачило это то, что в моей книге особо не запрещают говорить "a me mi". 
Копирую текст. Он из Grammatica Italiana di Base di P. Trifone e M. Palermo, Zanichelli, 2006.

A me mi piace o a me piace?

Frasi come a me mi piace, a te ti piace, a lui gli piace ecc. sono tradizionalmente considerate scorrette perché in esse si ripete due volte un pronome personale con la stessa funzione logica. In realtà l'espressione a me mi piace è un costrutto tipico del registro colloquiale e la ripetizione del pronome serve a mettere in evidenza a chi piace qualcosa. ... La sceltra tra i tipi a me mi piace, a me piace o mi piace dipende quindi dal contesto (informale o formale) e dalla necessità di evidenziare il tema della frase.

Сказали бы прямо - так низзя! А то разрешили выбирать смотря по контексту. )) Но я всё же за то, что бы говорить правильно. 

И вот еще на странице Impariamo l'Italino итальянец задает вопрос:
- Quindi, in breve, faccio male a correggere i miei figli che continuamente dicono: << a me mi piace >>?
- Se lo fai quando scrivono "a me mi piace" in un tema scolastico, allora fai bene.

ho visto un posto che mi piace si chiama mondo :)
Изображение пользователя NAFFA.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

no, in teoria e' sbagliato a me piace o mi piace, ma tante persone dicono "a me mi"

 

Изображение пользователя Farf@lla.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

 

 

 

Я читала в учебнике Espresso 3, что можно так говорить, если хочешь сделать ударение на "мне".

- Non mi piace l'inverno. E a te?
- A me mi piace...

То есть как бы "а мне.. мне нравится зима". Моя "итальянская мама" часто так говорит.

Если хотите, могу поискать, переписать оригинальное объяснение из учебника. :)
Хотя вижу, в теме уже было об этом сказано.

 

Замечательная тема! Узнаю много интересного. :)

Если хотите сделать ударение на «мне», то есть подчеркнуть, что «мне, именно мне, а мне нравится», нужно говорить «A me piace ...». Это называется «Ударная (логически выделенная) форма личного местоимения в функции косвенного дополнения (русский дательный падеж)». "A me ..." выделяется интонационно, и часто местоположением во фразе. Mi piace l'estate. - Мне нравится лето. A me piace l'estate. - МНЕ нравится лето.

Изображение пользователя marina budon.
VIP-участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

По аналогии с русским "масло масленое"

Изображение пользователя marina budon.
VIP-участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Саt пишет:

Володя В.Ш. пишет:

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

 Повторение идет. По- моему фраза ошибочная. Хоть ее часто применяют. Во французском moi je. 


Я читала в учебнике Espresso 3, что можно так говорить, если хочешь сделать ударение на "мне".

- Non mi piace l'inverno. E a te?
- A me mi piace...

То есть как бы "а мне.. мне нравится зима". Моя "итальянская мама" часто так говорит.

Если хотите, могу поискать, переписать оригинальное объяснение из учебника. :)
Хотя вижу, в теме уже было об этом сказано.

 

Замечательная тема! Узнаю много интересного. :)

Если так говорит "ваша итальянская мама", то это, к сожалению, не означает грамматически правильно образованную фразу. Вы, наверное уже догадались, что не все итальянцы (особенно пожилые люди) владеют языком на уровне perfetto. Как здесь неоднократно писали, фраза ошибочна.

Изображение пользователя Саt.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Володя В.Ш. пишет:

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

 Повторение идет. По- моему фраза ошибочная. Хоть ее часто применяют. Во французском moi je. 


Я читала в учебнике Espresso 3, что можно так говорить, если хочешь сделать ударение на "мне".

- Non mi piace l'inverno. E a te?
- A me mi piace...

То есть как бы "а мне.. мне нравится зима". Моя "итальянская мама" часто так говорит.

Если хотите, могу поискать, переписать оригинальное объяснение из учебника. :)
Хотя вижу, в теме уже было об этом сказано.

 

Замечательная тема! Узнаю много интересного. :)

ho visto un posto che mi piace si chiama mondo :)
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

curly_nata пишет:

Владиславовна пишет:

а меня  порой очень твердое произношение итальянских звуков - не прельщает, это я бы назвала не то, что акцентом...а неправильным произношением....иной раз человек русскоговорящий чисто говорит по-итальянски с точки зрения грамматики...но звуки...жуть!!!!слишком твердые!!!!

Таня, просто у тебя музыкальный слух есть, ты и сама правильно звуки воспроизводишь, и у других слышишь правильное/неправильное произношение... люди, у которых нет слуха, очень тяжело перенимают правильное произношение..

Наверное Наташ, ты права! Я большое значение придаю акценту!т.е. нравится, когда он (он всегда есть) минимизирован, смягчен по крайней мере! Я моим ученикам всегда говорила, лучше утрируйте смягчайте, чем говорите твердыми звуками, как в русском языке! 

...еще про произношение...

Мой муж, шутя конечно, говорит, мол, что я слишком строгая училка, и из-за того, что поправляла его произношение...он перехотел учить  русский язык, хотя конечно же это не так, это все из-за лени его и нежелания, а еще из-за моего итальянского хорошего...cool



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

curly_nata пишет:

Владиславовна пишет:

а меня  порой очень твердое произношение итальянских звуков - не прельщает, это я бы назвала не то, что акцентом...а неправильным произношением....иной раз человек русскоговорящий чисто говорит по-итальянски с точки зрения грамматики...но звуки...жуть!!!!слишком твердые!!!!

люди, у которых нет слуха, очень тяжело перенимают правильное произношение..

 у меня, вроде, слух музыкальный отсутствует, но некоторые иностранные акценты различаюcool. вот те, что за версту слышны : англичане, американцы, французы, немцы, испанцы, наши, естессно, венгры, поляки.  а вот перенять произношение пока не могу.mail

Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Blinkova пишет:

Olaf пишет:

Leno4ek пишет:

blush А я вовсе не считаю конструкцию "A me mi piace..." ошибочной, потому как ошибки здесь никакой нет! И могу пояснить почему. Во многих языках существует явление, называемое реприза и антиципация, это характерно и для романской группы языков. Как вспомню, у нас даже тема такая очень подробная была в университете...enlightened

Можете не считать, но для итальянского языка - это ошибка. Любой мало-мальски образованный итальянец Вам это подтвердит.

нe согласна,я когда училась здeсь в школe, спросила у прeподоватeля,кстати доцeнт,мнe она отвeтила правильно и так говорить,и так.Так,что говоритe как вам нравится,то,что слух рeжeт" a me mi piace" -это правдаsmiley

 

я писала выше - в тесте чилс это числится как ошибка, и как хотите,  товарищи, можете оставаться присвоем мнении. frown

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

curly_nata пишет:

 "a me mi piace"  - мой муж не академик, но мне не разрешает так говорить frown говоря, что это римский диалект... я очень часто слышу эту конструкцию... но похоже все-таки, что она больше используется людьми, которые говорят не очень грамотно

В венето можно услышать "Мэ пьяжэ", тоже режет слух. 

Изображение пользователя curly_nata.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Владиславовна пишет:

а меня  порой очень твердое произношение итальянских звуков - не прельщает, это я бы назвала не то, что акцентом...а неправильным произношением....иной раз человек русскоговорящий чисто говорит по-итальянски с точки зрения грамматики...но звуки...жуть!!!!слишком твердые!!!!

Таня, просто у тебя музыкальный слух есть, ты и сама правильно звуки воспроизводишь, и у других слышишь правильное/неправильное произношение... люди, у которых нет слуха, очень тяжело перенимают правильное произношение..

 

и вообще, девчонки, не злитесь и не ругайтесь :) я согласна, что живя в стране, обязательно нужно заниматься языком и говорить инфинитивами (как я однажды видела русскую женщину, прожившую около 10 лет в Италии) - это, конечно, нонсенс, но все же много людей еще в процессе обучения и дайте им право на ошибку :) даже итальянцы к этому снисходительно относятся.. не сделав ошибку, не выучишь (по крайней мере, когда я ошибаюсь, и мне вежливо говорят об этом, я раз и навсегда запоминаю, как правильно ;))

 

про спор о "a me mi piace"  - мой муж не академик, но мне не разрешает так говорить frown говоря, что это римский диалект... я очень часто слышу эту конструкцию... но похоже все-таки, что она больше используется людьми, которые говорят не очень грамотно

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Татьяна Алина пишет:

Владиславовна пишет:

иной раз человек русскоговорящий чисто говорит по-итальянски с точки зрения грамматики...но звуки...жуть!!!!слишком твердые!!!!

Я тоже часто замечаю такое за нашими. Но этого наверное уже не исправить.

Ещё сильнее (чем у русских) акцент у французов или англичан, но если человек говорит грамотно, к нему всегда есть уважение, а акцент - это нормально, комично и жалко видеть людей, которые стесняются своего акцента (как это иногда бывает у южных итальянцев, уехавших на север Италии).

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Владиславовна пишет:

иной раз человек русскоговорящий чисто говорит по-итальянски с точки зрения грамматики...но звуки...жуть!!!!слишком твердые!!!!

Я тоже часто замечаю такое за нашими. Но этого наверное уже не исправить.

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

вот статья в тему, где как раз, делается напоминание о знаменитой рекламе кофе Кимбо c Джиджи Проиетти.
Т.е. осознанно делая ошибку, человек создаёт ударение на выражении, но тем не менее, это ошибка. Тем более, для иностранца. Допускается делать такие "стилистические" промахи (как в случае диалектических оборотов), но не злоупотреблять ими.

a me mi piace...

  • Nella pubblicità televisiva di un caffè un famoso attore comico si è servito di questo “a me mi piace” pensando di fare una simpatica sgrammaticatura per attirare l’attenzione. L’attenzione c’è stata senz’altro; la sgrammaticatura no.
  • Si tratta semplicemente dell’uso di un elemento sovrabbondante, inutile secondo la logica, ma utilissimo per dare alla frase un’efficacia particolare. È insomma la scelta dello stile che giustifica la lieve forzatura grammaticale dell’espressione: il valore rafforzativo di quel mi pleonastico è chiaro. Altri esempi: “a me non me la dai a intendere”; “lo so che a te non ti va questa faccenda”, “a voi non vi dirò più niente”.
  • Ma attenzione: non dimentichiamo che la frase non solo corretta, ma anche preferibile nel novanta per cento dei casi è “a me piace”, e così dicasi per gli altri esempi: “a me non la dai a intendere”, “lo so che a te non va questa faccenda”, “a voi non dirò più niente”.
  • A me mi, a te ti, a noi ci, a voi vi eccetera, seppure ammissibili, sono licenze stilistiche: sarà il caso di non abusarne.

http://dizionari.corriere.it/dizionario-si...

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Blinkova пишет:

зачeм жe обижать чeловeка,нe зная eго?Жeнщина дeйствитeльно образованная и знаeт нeсколько инностранных языков,по-мимо "школы мeдиа" прeподаeт языки в унивeрситeтe в Вeронe,почeму-то я eй большe довeряю,нeжeли какому-то обыватeлю итальянцу,который нe знаeт дажe своeго родного языка))

Я по Вашeму, обыватeль итальянeц, нe знающий свой язык?devil

Как можно обидeть шуткой? Hа самом дeлe, я увeрeн, что Вы просто нeправильно поняли своeго прeподaватeля. Спроситe у любого образованного итальянца и Вам подтвeрдят, что ошибочно так говорить. И eсли для мeстных диалeктов это можeт быть лишь диковeнной особeнностью, то от чeловeка, говорящeго с иностранным акцeнтом - будeт смeшно и нeлeпо это слышать.

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Blinkova.
Заслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

Blinkova пишет:

нe согласна,я когда училась здeсь в школe, спросила у прeподоватeля,кстати доцeнт,мнe она отвeтила правильно и так говорить,и так.Так,что говоритe как вам нравится,то,что слух рeжeт" a me mi piace" -это правдаsmiley

хороший у Вас прeподоватeль, нe удивлюсь, eсли у этого "доцeнта" образованиe 2 класса.  devil

зачeм жe обижать чeловeка,нe зная eго?Жeнщина дeйствитeльно образованная и знаeт нeсколько инностранных языков,по-мимо "школы мeдиа" прeподаeт языки в унивeрситeтe в Вeронe,почeму-то я eй большe довeряю,нeжeли какому-то обыватeлю итальянцу,который нe знаeт дажe своeго родного языка))

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Blinkova пишет:

нe согласна,я когда училась здeсь в школe, спросила у прeподоватeля,кстати доцeнт,мнe она отвeтила правильно и так говорить,и так.Так,что говоритe как вам нравится,то,что слух рeжeт" a me mi piace" -это правдаsmiley

хороший у Вас прeподоватeль, нe удивлюсь, eсли у этого "доцeнта" образованиe 2 класса.  devil

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Blinkova.
Заслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

Leno4ek пишет:

blush А я вовсе не считаю конструкцию "A me mi piace..." ошибочной, потому как ошибки здесь никакой нет! И могу пояснить почему. Во многих языках существует явление, называемое реприза и антиципация, это характерно и для романской группы языков. Как вспомню, у нас даже тема такая очень подробная была в университете...enlightened

Можете не считать, но для итальянского языка - это ошибка. Любой мало-мальски образованный итальянец Вам это подтвердит.

нe согласна,я когда училась здeсь в школe, спросила у прeподоватeля,кстати доцeнт,мнe она отвeтила правильно и так говорить,и так.Так,что говоритe как вам нравится,то,что слух рeжeт" a me mi piace" -это правдаsmiley

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Татьяна Алина пишет:

Немного не в тему но больше чем ошибки в итальянском языке меня раздражает как некоторые "наши" начали говорить здесь по русски мешая слова с итальянскими, да еще и склоняяя их на русский лад. "Я закарикарила телефон". "Я пошла пасседжарить". "Я пошла спезу делать", и так далее, так бы и дала по губам!

жуткая трясянка....no я разделяю, Тань, твое мнение....но просто разделяю два языка....так что пусть кто-нить бьет по зубам другой....а меня  порой очень твердое произношение итальянских звуков - не прельщает, это я бы назвала не то, что акцентом...а неправильным произношением....иной раз человек русскоговорящий чисто говорит по-итальянски с точки зрения грамматики...но звуки...жуть!!!!слишком твердые!!!!



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Татьяна Алина пишет:

Немного не в тему но больше чем ошибки в итальянском языке меня раздражает как некоторые "наши" начали говорить здесь по русски мешая слова с итальянскими, да еще и склоняяя их на русский лад. "Я закарикарила телефон". "Я пошла пасседжарить". "Я пошла спезу делать", и так далее, так бы и дала по губам!

Я такое слышала . Прожив десяток лет в Италии и не заглянув ни разу в книгу, они забывают свой родной язык. Преподаватель в языковой школе рассказывал про этот феномен. Когда он работал в Германии - преподавал итальянским детям, рожденным в Германии итальянский. Мешают итальянские и немецкие слова, при этом склоняя итальянские глаголы по правилу немецкого языка. 

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Немного не в тему но больше чем ошибки в итальянском языке меня раздражает как некоторые "наши" начали говорить здесь по русски мешая слова с итальянскими, да еще и склоняяя их на русский лад. "Я закарикарила телефон". "Я пошла пасседжарить". "Я пошла спезу делать", и так далее, так бы и дала по губам!

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Вы в Милане в консульстве были? Там они по сто лет сидят и все те же ошибки делают, даже режет слух их слушать.

Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Я заметила что наши еще с окончаниями часто путаются. Особенно, когда существительное в женском роде с окончанием Е нужно употребить во множественном и с ним идет прилагательное, требующее соответсвующего окончания.  

Изображение пользователя Татьяна Алина.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Я учила 4 года итальянский язык но делаю ошибки, вернее иногда смешиваю итальянский с диалектом, у нас здесь так все говорят и я невольно привыкла, кое как отучила себя говорить " siccome che"  и так далее.

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Leno4ek пишет:

blush А я вовсе не считаю конструкцию "A me mi piace..." ошибочной, потому как ошибки здесь никакой нет! И могу пояснить почему. Во многих языках существует явление, называемое реприза и антиципация, это характерно и для романской группы языков. Как вспомню, у нас даже тема такая очень подробная была в университете...enlightened

Можете не считать, но для итальянского языка - это ошибка. Любой мало-мальски образованный итальянец Вам это подтвердит.

В римском диалекте (как я уже говорил раньше) можно услышать подобное, но оправдывать это "репризами" просто смешно. Извините.blush

Leno4ek пишет:

А я вот очень часто слышу распространенную ошибку у наших, русскоязычных: angry

La (вежл.) chiedo di darmi la risposta il prima possibile.  Неправильно!!  (Типа, "прошу Вас...")

 

Но это ошибка совсем для начального уровня. Тoт, кто давно живёт здесь и участвует в общении с аборигенами, таких ошибок не делает. Гораздо чаще русские ошибаются, не ставя артикулы или наоборот ставя их там, где их быть не должно. Или путают артикулы il, la с un, una и наоборот.

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Luisa Lu.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Если бы у меня была русская клавиатура на компьютере и запятых было бы больше и таких ошибок как сто вместо что не было бы... К сожалению приходится пользоваться электронной. А как я посмотрю в России ничего не меняется, когда пытаешься помочь людям все воспринимают это очень агрессивно. Я знаю на сколько я грамотная как в русском, так и в итальянском языках, так что злорадствуйте сколько вашей душе угодно. :) 

Изображение пользователя gala201067.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:

Видимо вы не так меня поняли или невнимательно читали, я не сказала что его совсем не нужно использовать, но например во фразе которая начинается с penso che... Можно поставить как минимум три разные конструкции в том числе и конжунтиво и будет менятся смысл того, что вы хотите сказать. Можно сказать и просто настоящее время, не из за того сто кто то не грамотный, а из за того, что человек этой фразой хочет совершенно другое донести. А по поводу trapassato congiuntivo -  обычно в разговорной рече, опять то с друзьями используют итальянцы имперфетто и не из за того что они неграмотны, а так быстрее говорить. И это не значит что друзья безграмотные. Есть и такие которые не используют конжунтиво, но это не правильно. 

а вот запятых явно не хватает...surprise

От судьбы не уйдешь, а если ушел - значит не судьба
Изображение пользователя Leno4ek.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

blush А я вовсе не считаю конструкцию "A me mi piace..." ошибочной, потому как ошибки здесь никакой нет! И могу пояснить почему. Во многих языках существует явление, называемое реприза и антиципация, это характерно и для романской группы языков. Как вспомню, у нас даже тема такая очень подробная была в университете...enlightened

А структура "A me mi piace" - это есть самая обыкновенная реприза, связанная со смысловым делением предложения, на языке грамматики это называется деление предложения на тему и рему.

Просто итальянцы, может быть, не так часто используют такие конструкции и поэтому они кажутся неправильными, а вот например французы ими крутят сплошь и рядом... 

Говоря вообще по поводу грамматических ошибок, более или менее образованный итальянец (если он еще и ваш друг), всегда поправит вас, в том числе и при употреблении congiuntivo.

Ну а практика показывает, что любой из нас допускает ошибки, и итальянцы в том числе!

______________________________________________________________

А я вот очень часто слышу распространенную ошибку у наших, русскоязычных: angry

La (вежл.) chiedo di darmi la risposta il prima possibile.  Неправильно!!  (Типа, "прошу Вас...")

Правильно: Le (вежл.) chiedo di darmi la risposta il prima possibile. т.к. chiedere a qn di fare qc (дословно "прошу у Вас")

"Любить- это не значит смотреть друг на друга, любить- это значит смотреть в одном направлении"
Изображение пользователя elina starshynina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Не знаю как вам, а мне приходится сталкиваться с разными диалектами. Например, у моего друга сестра, которая родилась на Юге, но проживала долгое время в Риме, часто говорит и на диалекте римском и на мондрагонезском, не говорю уже о неаполитанском. Скажу, что не просто говорить правильно, да и учебников по диалекту нет и времени тоже, чтобы вникать во все эти мелочи. Главное, по- моему, понимать смысл разговора. ))

 

Изображение пользователя Reminata.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

eсли нeкоторыe итальянцы (особeнно в Римe распространeна эта ошибка) так говорят - это eщё нe повод говорить, что это правильно...

А может они не на итальянском говорят, а на римском диалекте heart

Изображение пользователя Luisa Lu.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Видимо вы не так меня поняли или невнимательно читали, я не сказала что его совсем не нужно использовать, но например во фразе которая начинается с penso che... Можно поставить как минимум три разные конструкции в том числе и конжунтиво и будет менятся смысл того, что вы хотите сказать. Можно сказать и просто настоящее время, не из за того сто кто то не грамотный, а из за того, что человек этой фразой хочет совершенно другое донести. А по поводу trapassato congiuntivo -  обычно в разговорной рече, опять то с друзьями используют итальянцы имперфетто и не из за того что они неграмотны, а так быстрее говорить. И это не значит что друзья безграмотные. Есть и такие которые не используют конжунтиво, но это не правильно. 

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Фата пишет:

Luisa Lu пишет:

 

К вопросу о выпендривание:)

   Плюс говоря с друзьями и используя congiuntivo trapassato o il terzo tipo periodo ipotetico ну как минимум просто смешно. 

А что в этом смешного? Если человек хочет выразить что-то нереальное  в прошлом. Типа, по-русски ... Если бы вчера я пошел с вами в бар, то очень бы развлекся. Эта фраза какая-то странная? И в дружеском кругу ее нельзя произнести никак ? Согласна с вами по поводу круга друзей, зависит от того каков он.    

Это как в анекдоте  - Вы не читали Достоевского?! 

                               - А ты Косого знаешь?! 

                                - Нет, простите, не читал...

                                - Тогда нечего меня своей шоблой пугать!!!!!

Таких конджунтивами лучше не грузить  

А в тюрьме вообще нужно уметь по фене ботать, иначе не поймут. 

 

 

frownЗабавная темка получилась.....

Ребята, не нужно ссориться!

Каждый говорит в меру своей подготовки (не хочу говорить культуры, т.к. не все "культурно-образованные" говорят хорошо, и ДАЛЕКО не все "из простонородья" говорят НЕправильно), нужно говорить на "языке" той среды, компании, ситуации, общества, в котором вы находитесь, НО неопускаясь до похабства и вульгарности и, конечно же, безграмотности!

Можно говорить просто, но грамотно!! Я конено же за грамотность! А вот если кто-то пытается "выпендриться" , желая показать свою "культуру", и стараясь постороить свою речь слишком замудренно, но при этом путается, ошибается .... то скажите мне пожалуйста, зачем все это, скажи проще, понятнее и следовательно грамотнее!

А с опытом придет уверенность, знания и вот тогда вы расправите крылья и будете молвить, как Petrarca!

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:

 

К вопросу о выпендривание:)

   Плюс говоря с друзьями и используя congiuntivo trapassato o il terzo tipo periodo ipotetico ну как минимум просто смешно. 

А что в этом смешного? Если человек хочет выразить что-то нереальное  в прошлом. Типа, по-русски ... Если бы вчера я пошел с вами в бар, то очень бы развлекся. Эта фраза какая-то странная? И в дружеском кругу ее нельзя произнести никак ? Согласна с вами по поводу круга друзей, зависит от того каков он.    

Это как в анекдоте  - Вы не читали Достоевского?! 

                               - А ты Косого знаешь?! 

                                - Нет, простите, не читал...

                                - Тогда нечего меня своей шоблой пугать!!!!!

Таких конджунтивами лучше не грузить  

А в тюрьме вообще нужно уметь по фене ботать, иначе не поймут. 

 

 

Изображение пользователя Svetula.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:

 

К вопросу о выпендривание:)

  Я написала к тому как это воспринимается непосредственно в Италии самими носителями языка, а не то что я считаю что кто то выпендривается. Нужно уметь говорить по разному в зависимости от того с кем и при каких обстоятельствах разговариваешь. Это как раз и будет считаться на сколько вы хорошо владеете языком. Конжунтиво очень интересная грамматикая конструкция и в России на своем опыте знаю что не все преподаватели учат правильно его использовать. Я в Италии давно и прошла все уровни изучения языка и сама буду преподавать поэтому могу с уверенностью сказать, что конжунтиво не всегда обязательно. Плюс говоря с друзьями и используя congiuntivo trapassato o il terzo tipo periodo ipotetico ну как минимум просто смешно. Не знаю как вам а я всегда стремилась к тому чтобы как можно ближе быть к носителям чтобы язык был не заученными грамматическими конструкция ми. Опыт таки это мое мнение и я никого не принуждаю его слушать, просто раз уж здесь делятся мыслями опытом и знанием решила написать. 

очень странно слышать от будущего преподавателя, что конжунтиво не обязательно. я когда забываю сказать, мой муж немного вздрагивает и поправляет, сердиться что не правильно сказала. в группе мы как то спросили преподавателя, а нужно ли нам употреблять конжунтиво, если сами итальянцы его не используют. на что он ответил, то те кто не использует конжунтиво, мягко говоря, мале дукати.

 

Изображение пользователя Blinkova.
Заслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:

 

К вопросу о выпендривание:)

  Я написала к тому как это воспринимается непосредственно в Италии самими носителями языка, а не то что я считаю что кто то выпендривается. Нужно уметь говорить по разному в зависимости от того с кем и при каких обстоятельствах разговариваешь. Это как раз и будет считаться на сколько вы хорошо владеете языком. Конжунтиво очень интересная грамматикая конструкция и в России на своем опыте знаю что не все преподаватели учат правильно его использовать. Я в Италии давно и прошла все уровни изучения языка и сама буду преподавать поэтому могу с уверенностью сказать, что конжунтиво не всегда обязательно. Плюс говоря с друзьями и используя congiuntivo trapassato o il terzo tipo periodo ipotetico ну как минимум просто смешно. Не знаю как вам а я всегда стремилась к тому чтобы как можно ближе быть к носителям чтобы язык был не заученными грамматическими конструкция ми. Опыт таки это мое мнение и я никого не принуждаю его слушать, просто раз уж здесь делятся мыслями опытом и знанием решила написать. 

а Вы,запятыe спeциально нe ставитe?стрeмитeсь быть ближe к носитeлю языкаangel?
Нe обижайтeсь,просто тяжeло читатьsad

Изображение пользователя Luisa Lu.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

 

К вопросу о выпендривание:)

  Я написала к тому как это воспринимается непосредственно в Италии самими носителями языка, а не то что я считаю что кто то выпендривается. Нужно уметь говорить по разному в зависимости от того с кем и при каких обстоятельствах разговариваешь. Это как раз и будет считаться на сколько вы хорошо владеете языком. Конжунтиво очень интересная грамматикая конструкция и в России на своем опыте знаю что не все преподаватели учат правильно его использовать. Я в Италии давно и прошла все уровни изучения языка и сама буду преподавать поэтому могу с уверенностью сказать, что конжунтиво не всегда обязательно. Плюс говоря с друзьями и используя congiuntivo trapassato o il terzo tipo periodo ipotetico ну как минимум просто смешно. Не знаю как вам а я всегда стремилась к тому чтобы как можно ближе быть к носителям чтобы язык был не заученными грамматическими конструкция ми. Опыт таки это мое мнение и я никого не принуждаю его слушать, просто раз уж здесь делятся мыслями опытом и знанием решила написать. 

Изображение пользователя elina starshynina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Всегда признаю свои ошибки) Учиться никогда не поздно, даже в 50...))laugh

broken heart

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

elina starshynina пишет:

Владиславовна, енто точно)))heart

 smiley



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя gala201067.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Владиславовна пишет:

elina starshynina пишет:

Жаль, что сами итальянцы часто говорят не правильно, ведь на слух запоминается лучше ( лично мне).

Хорошая тема.

Элин, без обид! sad broken heart

....увы...и мы ни всегда правильно говорим и пишим на русском языке....cool (так что одновременно и тему про русский язык тож необходимо поднимать...освежать в памяти кое-что никому не вредит....и мне в том числе!sad)

sad

От судьбы не уйдешь, а если ушел - значит не судьба
Изображение пользователя Mariya Ross.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

eсли нeкоторыe итальянцы (особeнно в Римe распространeна эта ошибка) так говорят - это eщё нe повод говорить, что это правильно...sad Многиe итальянцы плохо говорят на языкe Дантe...

с дeтства учат говорить нeправильнono.... Мы дажe в садик такои ходили  A Me Mi Piace

http://www.amemipiace.it/andareallasilo/?p...

 

 

Родина там где тебе хорошо
Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:

А вот если вы везде будете в своей речи употреблять конжунтиво в силу того что вас коробит, то поверьте мне итальянцы точно подумают что вы просто пытаетесь выпендриться. 

Хм, а почему грамотное изьяснение своих мыслей вы называете выпендриванием ?heart   

 

Изображение пользователя Luisa Lu.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Mela пишет:

Luisa Lu пишет:
Кто сказал что фраза ошибочная?! Вот и неправда итальянцы так говорят!

от того,что "итальянцы так говорят" Вы сдeлали вывод,что так правильно? Мeня коробит когда слышу: " а мe mi piace....".  правильно говорить : "а мe piace" или "мi piace".

Так жe и с конжунтиво,когда eго замeняют на импeрфeтто,мама дорогая.... а Вы говоритe "так правильно говорить"kiss

Не нужно так агресивно реагировать:) может грамматически и не правильно, но люди говорят. А вот если вы везде будете в своей речи употреблять конжунтиво в силу того что вас коробит, то поверьте мне итальянцы точно подумают что вы просто пытаетесь выпендриться. Это так же как и с русском языке - вы же не разговариваете со своими друзьями так же как с начальником или с кем то с работы? Вообщем конечно это дело каждого как говорить, но лучше знать и то и другое и в зависимости от ситуации использовать, то что более адекватно, ведь как раз в этом и проявляется знание языка как у его носителя. 

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

elina starshynina пишет:

Жаль, что сами итальянцы часто говорят не правильно, ведь на слух запоминается лучше ( лично мне).

Хорошая тема.

Элин, без обид! sad broken heart

....увы...и мы ни всегда правильно говорим и пишим на русском языке....cool (так что одновременно и тему про русский язык тож необходимо поднимать...освежать в памяти кое-что никому не вредит....и мне в том числе!sad)



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя elina starshynina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Жаль, что сами итальянцы часто говорят не правильно, ведь на слух запоминается лучше ( лично мне).

Хорошая тема.

Изображение пользователя Mela.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:
Кто сказал что фраза ошибочная?! Вот и неправда итальянцы так говорят!

от того,что "итальянцы так говорят" Вы сдeлали вывод,что так правильно? Мeня коробит когда слышу: " а мe mi piace....".  правильно говорить : "а мe piace" или "мi piace".

Так жe и с конжунтиво,когда eго замeняют на импeрфeтто,мама дорогая.... а Вы говоритe "так правильно говорить"kiss

Изображение пользователя lordy.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Krylova Ekaterina пишет:

 Ибо это выражение употреблялось автором, когда он не мог что-то объяснить. Что-то типа "ну как это сказать?!"

вы уже перевели :)

Изображение пользователя Krylova Ekaterina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

lordy пишет:

Фата пишет:

Девочки, после come se всегда идет конджунтиво. Это правило.  Другое дело, если было сказано come si

я не совсем себе могу предствить выражение "как бы это сказать" , либо "как это сказать" употребленное в сослагательном наклонении. Плюс, come se - это союз, который вводится в предложение, и после него будет конжунтиво. а в контексте "как бы это сказать" его быть не может. 

так же, come si dice - это безличная форма глагола. здесь после SI идет именно dice, о чем писала я выше, употребляемая в Венето местными итальянцами таким образом, что нам слышится не CE, а SE.

 

Простите за "торможение", но как это загадочное выражение переводится-то? laugh

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Правильно Олежек и Фата! Я тож за чистоту языка!!!wink

Олег у тебя в плане языка в семье есть личный профессор, ас!

А мне, кстати, тоже повезло с моими мальчишками! что старший, что младший говорят на очень чистом итальянском, и письменный язык тоже - есть у кого поучиться! и младшенький, хоть у нас и оболтус, но по - итальянскому у него высшие баллы! и у учительницы по-итальянскому он любимец!

..что-то тема очень хорошая не пополняется kiss, у меня есть чем пополнить..но пока руки не доходят...надо б на досуге пополнить...no 



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя lordy.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Фата пишет:

Девочки, после come se всегда идет конджунтиво. Это правило.  Другое дело, если было сказано come si

я не совсем себе могу предствить выражение "как бы это сказать" , либо "как это сказать" употребленное в сослагательном наклонении. Плюс, come se - это союз, который вводится в предложение, и после него будет конжунтиво. а в контексте "как бы это сказать" его быть не может. 

так же, come si dice - это безличная форма глагола. здесь после SI идет именно dice, о чем писала я выше, употребляемая в Венето местными итальянцами таким образом, что нам слышится не CE, а SE.

 

Изображение пользователя Krylova Ekaterina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Фата пишет:

Девочки, после come se всегда идет конджунтиво. Это правило.  Другое дело, если было сказано come si

heart так там вполне возможно и было SI. На слух-то....

Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Девочки, после come se всегда идет конджунтиво. Это правило.  Другое дело, если было сказано come si

Изображение пользователя Krylova Ekaterina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

lordy пишет:

Krylova Ekaterina пишет:

A я вот еще такое от северных итальянцев слышала: "Come se dise" - может Come se dice??? И, вообще, на что это может быть похоже?

да, правильно, именно "слышали". у северных итальянцев , в Венето например, звук "ce" в разговоре слышится как "se". поэтому говорят они именно dice, а слышится как dise. еще может быть слышали такое "ге зе", а на самом деле это - che c`e. это наверное еще и диалект примешивается :)

пожалуй что так. Ибо это выражение употреблялось автором, когда он не мог что-то объяснить. Что-то типа "ну как это сказать?!"

Изображение пользователя lordy.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Krylova Ekaterina пишет:

A я вот еще такое от северных итальянцев слышала: "Come se dise" - может Come se dice??? И, вообще, на что это может быть похоже?

да, правильно, именно "слышали". у северных итальянцев , в Венето например, звук "ce" в разговоре слышится как "se". поэтому говорят они именно dice, а слышится как dise. еще может быть слышали такое "ге зе", а на самом деле это - che c`e. это наверное еще и диалект примешивается :)

Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Возможно ошибочно заменили форму конджунтиво имперфетто dicesse формой  пассато ремото disse. 

Изображение пользователя Krylova Ekaterina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Фата пишет:

может так? 

come se dicesse. 

не((

Жалею, что не попросила написать тогда((( А на слух (если по-русски): Комэ сэ дисе(э).

Изображение пользователя Krylova Ekaterina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

A я вот еще такое от северных итальянцев слышала: "Come se dise" - может Come se dice??? И, вообще, на что это может быть похоже?

Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Эта фраза очень знаменита что ее даже включили в экзамен чилс. В школе при подготовке к чилсу миллион раз обсасывали. В чилсе за ответ - "правильно" минусуют. То что итальянцы ее употребляют, так это как и нас котлеты называют коклетами, а розетку ризеткой, а некоторые вообще одеют польта devil

http://www.grammaticaitaliana.eu/errori_pi...

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Luisa Lu пишет:

Кто сказал что фраза ошибочная?! Вот и неправда итальянцы так говорят! И она правильная только меняется немного значение этой фразы. Когда говорим a me mi piace - фраза более сильная, а mi piace - когда не хотим делать акцент на фразе. В любом случае употребляется и то и другое и это не ошибка.

smiley

eсли нeкоторыe итальянцы (особeнно в Римe распространeна эта ошибка) так говорят - это eщё нe повод говорить, что это правильно...sad Многиe итальянцы плохо говорят на языкe Дантe, но смeшно слышать, когда иностранцы вмeсто того, чтобы выучить правильноe произношeниe, повторяют ошибки аборигeнов. Надо сказать иногда осознанныe, как в клипe с римским актёром Джиджи Проиeтти (см. нижe), но повторяю - слышать такиe ошибки (или диалект) с иностранным акцeнтом - это комично.

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Luisa Lu.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

mirabellla пишет:

Володя В.Ш. пишет:

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

 Повторение идет. По- моему фраза ошибочная. Хоть ее часто применяют. Во французском moi je. 

ошибочная.

 

Кто сказал что фраза ошибочная?! Вот и неправда итальянцы так говорят! И она правильная только меняется немного значение этой фразы. Когда говорим a me mi piace - фраза более сильная, а mi piace - когда не хотим делать акцент на фразе. В любом случае употребляется и то и другое и это не ошибка.

Изображение пользователя gizla2010.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Congiuntivo - это прелестно и достаточно неудобоваримо для русского восприятия.

Spero che la cena è pronta. - Неправильно

Spero che la cena sia pronta. - Правильно.

Credo che tu hai ragione. - Неправильно.

Credo che tu abbia ragione. - Правильно.

Voglio che tu mi capisci. - Неправильно.

Voglio che tu mi capisca. - Правильно.

Помогите разобраться в сослагательном наклонении (congiuntivo). Основные правила построения я знаю, но не получается использовать в речи, никак не накладывается на русское восприятие.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

На-ша пишет:

Отличный материал, Танюша!!!wink Это всегда вызывает много трудностей!!

Да, Наташ, говорить -то на итальянском говорим мы все, а вот вопрос насколько чисто! и когда заметишь у себя новую ошибочку - это вдвойне приятно, так как язык становится чище....кто-то конечно не ставит перед собой таких задач, но вот для меня, как для лингвиста максимально приближенно говорить как madrelingua italiana - это одно из устремлений!smiley



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Отличный материал, Танюша!!!wink Это всегда вызывает много трудностей!!

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

 

VERBI CHE USANO ESSERE QUANDO HANNO UN VALORE INTRANSITIVO E AVERE QUANDO HANNO VALORE TRANSITIVO
 
Sono un gruppo piuttosto numeroso. 
Spesso possiamo riconoscere l’ausiliare essere o avere a seconda del soggetto: se il soggetto è una persona o comunque un essere animato più facilmente c’è la possibilità di un uso transitivo del verbo (e quindi ausiliare avere). Se il soggetto è un qualcosa di inanimato è più probabile l’uso intransitivo (e quindi ausiliare essere).

In altri casi è da notare che con il cambio di genere transitivo o intransitivo ci può essere anche un vero cambio di significato del verbo:

 

  accelerare / Il ritmo del cuore è accelerato; Il musicista ha accelerato il ritmo

accrescere / I problemi sono accresciuti; Ho accresciuto il mio capitale

affievolire / La luce è affievolita; Ho affievolito il suo entusiasmo

affogare / I passeggeri del Titanic sono affogati; Ho affogato il dolore nell’alcol

affondare / La nave è affondata; I pirati hanno affondato la nave

agghiacciare / A queste parole sono agghiacciato; Ho agghiacciato tutti con le mie parole

ammutolire / A queste parole sono ammutolito; Ho ammutolito tutti con le mie parole

annegare / Alcune persone sono annegate; Ho annegato il mio gatto

annerire / I muri sono un po’ anneriti; Ho annerito i miei capelli

ardere / Il rogo è arso in pochi minuti; L’imperatore ha arso la città

arretrare / Davanti al nemico sono arretrato; Davanti al nemico ho arretrato la cavalleria

arricchire / In questi anni lui è arricchito; Lui ha arricchito molta gente

arrugginire / La mia bicicletta è arrugginita; La pioggia ha arrugginito la bicicletta

asfissiare / E’ asfissiato in un incendio; Lui mi ha asfissiato con le sue domande

aumentare / Il costo della vita è aumentato; Ho aumentato il volume della radio

avanzare / E’ avanzato da mangiare; Noi abbiamo avanzato una proposta

azzittire / A queste parole lui è azzittito; Con uno sguardo lo ho azzittito

bruciare / L’edificio è bruciato; Ho bruciato i miei diari

calare / La notte è calata; Ho calato una corda dalla finestra

calzare / Il tuo discorso è calzato perfettamente; Ho calzato queste scarpe

cambiare / Col tempo sei cambiato molto; Finalmente ho cambiato macchina

centuplicare / Le sue forze sono centuplicate; Ho centuplicato i miei sforzi

cessare / Il terremoto è cessato; Ha cessato di piovere

cicatrizzare / La ferita è cicatrizzata rapidamente; Questa pomata ha cicatrizzato la ferita

colare / Il liquido è colato a terra; Ho colato il tè

cominciare / Lo spettacolo è già cominciato; Hai cominciato il tuo nuovo lavoro?

continuare / La vita è continuata serena; Ho continuato a fare le cose di sempre

convenire / La decisione ti è convenuta; Ha convenuto con me che è meglio così

correre / Sono corso a casa; Ho corso un bel rischio

crepare / E’ crepato come un cane; Il terremoto ha crepato i muri di casa

crescere / Il bambino è cresciuto; La madre ha cresciuto i suoi figli

declinare / Il suo potere è declinato; Ha declinato ogni responsabilità

derivare / L’italiano è derivato dal latino; Abbiamo derivato questo dai fatti

deviare / Il corso del fiume è deviato; Quel re ha deviato il corso della storia

diminuire / La popolazione è diminuita; Ho diminuito le mie spese

discendere / Siamo discesi a valle; Ho disceso una montagna

evadere / Sono evaso di prigione; Ho evaso le tasse

esplodere / Sono esploso per la rabbia; Ho esploso un colpo di pistola

fallire / Quella ditta è fallita; Ho fallito il mio bersaglio

finire / Il film è finito alle 11; Ho finito l’università nel 1995

fuggire / Davanti al rischio sono fuggito; Non ho mai fuggito le tentazioni

gelare / L’acqua è gelata; Con le mie parole ho gelato tutti

guarire / Il malato è guarito; La medicina ha guarito il malato

importare / Non mi è importato quello che ha detto; L’Italia ha importato molti cereali

ingrassare / Sei ingrassato di qualche chilo?; Ho ingrassato il motore della macchina

invecchiare / Non sei invecchiato per niente; Il falegname ha invecchiato il mobile

mancare / Mi è mancata la tua presenza; Ho mancato il bersaglio

maturare / La frutta è maturata; Ha maturato la decisione di partire

migliorare / Le sue condizioni sono migliorate; Ho migliorato l’aspetto del mio ufficio

montare / Lui è montato in macchina; Il cavallo ha montato la cavalla

mutare / Il suo aspetto non è mutato; Ho mutato opinione

passare / Molto tempo è passato; Lui ha passato tutta la mattina a letto

peggiorare / La situazione è peggiorata; Hai peggiorato la situazione

pesare / Questa valigia pesa; Ho pesato la mia valigia

resuscitare / Gesù è risuscitato; Questa notizia lo ha risuscitato

rincarare / Questi prodotti sono rincarati; Ho rincarato la dose

ringiovanire / Sei ringiovanito; Questo taglio di capelli ti ha ringiovanito

salire / Sono salito a casa mia; Ho salito tutti gli scalini

saltare / L’appuntamento è saltato; Ho saltato un ostacolo difficile

sbarcare / I passeggeri sono sbarcati a Taranto; Ho sbarcato il lunario per molti anni

scattare / E’ scattata l’ora x; In vacanza ho scattato molte foto

scendere / Siamo scesi dall’autobus; Abbiamo sceso le scale

schizzare / E’ schizzato via come un fulmine; La macchina mi ha schizzato addosso del fango

scorrere / Il vino è scorso a fiumi; Hai scorso il giornale?

seguire / Dopo questo è seguito un fatto; Ho seguito il tuo consiglio!

servire / Quei soldi mi sono serviti; Il barista ha servito un cliente

sfumare / Il progetto è sfumato; Il pittore ha sfumato i colori

suonare / E’ suonata la tua ora!; Abbiamo suonato una canzone

toccare / Oggi è toccato a me; Chi ha toccato i miei fiori ?

trascorrere / E’ trascorso un mese; Ho trascorso la settimana aspettandoti

variare / Il tempo è variato; Ho variato il menù

 



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

 

VERBI CHE USANO INDIFFERENTEMENTE ESSERE O AVERE
 
Usano per lo più indifferentemente essere o avere tutti i verbi che esprimono condizioni atmosferiche (anche se la tradizione grammaticale consiglierebbe l’ausiliare essere). Inoltre tendono a usare sia essere che avere i verbi modali anche quando reggono verbi che hanno l’ausiliare esser (ho potuto andare, ho voluto partire, ho dovuto restare, insieme con sono potuto andare, sono voluto partire, sono dovuto restare).
 
accedere
allunare
ammarare
annottare
appartenere
approdare
arretrare
assomigliare
attecchire
atterrare
brillare
calzare
campare
coincidere
combaciare
confluire
convivere
culminare
debordare
decollare
defluire
degenerare
deragliare
dilagare
diluviare
emigrare
equivalere
espatriare
figurare
fioccare
garbare
germinare
germogliare 
grandinare
incespicare
inciampare
indietreggiare
inorridire
lampeggiare
luccicare
marcire
maturare
migliorare
naufragare
nevicare
piovere
prevalere
procedere
rabbrividire
rimpatriare
risaltare
risuonare
scivolare
somigliare
sventolare
tramontare
vivere
zampillare
 

 



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

 

VERBI INTRANSITIVI CON AUSILIARE AVERE

 
Va ricordato che non tutti i verbi intransitivi usano essere come ausiliare. Un elenco di intransitivi con ausiliare avere sarebbe troppo vasto per poter essere riportato in queste pagine. Possono perciò bastare come esempi i verbi:
 
abbaiare
(versi degli animali)
abdicare
abusare di
accennare a
acclamare
accondiscendere
acconsentire
accorciare
adempiere
aderire a
agire
agonizzare
albeggiare
aleggiare
alitare
allappare
alludere a
altalenare
ambire
ammiccare a
annuire
ansimare
approfittare di
attentare a
badare a
barare
bisticciare con
bussare a
camminare
cenare
chiacchierare
debuttare
esitare (a fare)
galleggiare
litigare con
mentire a
nuocere a
nuotare
pattinare
pedalare
provvedere a
reagire a
remare
ridere di
rinunciare a
russare
sanguinare
sbuffare
scherzare
sciare
scioperare
smettere di fare
telefonare
tossire
tremare
ubbidire a
viaggiare
zoppicare
 

 



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Всегда ли вы правильно употребляете вспомогательные глаголы в Passato Prossimo?surprise

вы можете себя проверить.

 

VERBI INTRANSITIVI CON AUSILIARE ESSERE

 
accorrere
addivenire
affiorare
allibire
ammattire
ammuffire
andare 
apparire
arrivare 
arrossire
assurgere
avvizzire
balenare
bastare
cadere
capitare
cascare
comparire
costare
crollare
decadere
decedere
decorrere
decrescere
defungere
dimagrire
dipendere
dispiacere
divenire
diventare
durare
emergere
entrare
esistere
essere
giacere
giungere
implodere
incorrere
insorgere
insorgere
intervenire
morire
nascere
occorrere
parere
partire
permanere
piacere
provenire
restare
ricadere
rimanere
risorgere
risultare
ritornare
riuscire
sbucare
scadere
scappare
scomparire
sembrare
sfuggire
sparire
sopraggiungere
sopravvenire
sorgere
sovvenire
spiacere
stare
sussistere
svanire
svenire
tornare
uscire
valere
venire
 

 



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

 

Alcuni degli errori d'italiano più comuni:

 


Errato Corretto
A me mi piace A me piace
Daccordo D'accordo
Tuttaltro Tutt'altro
Tuttuno Tutt'uno
Non di meno Nondimeno

Affianco

A fianco

Propio

Proprio

Accellerare

Accelerare

Si, arrivo!

Sì, arrivo!

-zzione (interrogazzione)

-zione (interrogazione)

Qual'è

Qual è

Un pò

Un po'

Dasse retta / stasse bene

Desse retta / stesse bene

Gli ho imparato a suonare

Gli ho insegnato a suonare


A gratis

Gratis

Entusiasto

Entusiasta (sia al maschile che al femminile)

Pultroppo

Purtroppo

Ogniuno

Ognuno


Sopratutto

Soprattutto

Avvolte capita di...

A volte capita di...

 

Inerente una cosa

Inerente a una cosa

Ma però

“Ma” o “però” (mai insieme)

Perchè, poichè, ecc.

Perché, poiché, ecc. (accento acuto)

 



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Amata пишет:

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

вот что написано по этому поводу в Accademia della Crusca http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq...
нельзя утверждать,что данная структура фразы - ошибочная.
http://dizionari.corriere.it/dizionario-si...
 

Да, в статье Giovanni Nencioni приводит пример из Manzoni "Promessi sposi", где автор прибегает к pleonasmi, т.е. повторениям, с грамматичской точки зрения излишним элементам, как  "A me mi par di sì"  и другим, хотя уточняет, что было бы всеж  лучше отделить две части "a me " и "mi piace" всеже запятой, чтобы отделить тему фразы от ее глагольной части.

И затем, очень мудрое заключение:

......Prima, dunque, di misurare e giudicare tutta la lingua col metro di una grammatica del discorso logico, bisogna pensare che accanto ad essa c'è anche la grammatica del discorso affettivo, ad una grammatica del parlato accanto a quella dello scritto. O meglio, c'è una lingua sola, ma che adempie funzioni comunicative ed espressive diverse, di tutte le quali una grammatica moderna deve render conto, guidando lo scolaro a distinguerle e ad usarle nei contesti opportuni.»

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Amata.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

вот что написано по этому поводу в Accademia della Crusca http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq...
нельзя утверждать,что данная структура фразы - ошибочная.
http://dizionari.corriere.it/dizionario-si...
 

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

На-ша пишет:

Olaf пишет:

Lissa пишет:

frownПо моему,она сама таких правил по неиспользованию артиклей не знаетheartПриведу пример:in tasca,а не nella tasca.

это интересный момент...

  • когда речь идёт о конкретном кармане, то надо говорить: nella mia tasca c'è di tutto
  • когда речь идёт о каком-то (любом кармане), то говоришь: in una tasca del mio giubotto ci sono le chiavi
  • когда речь о кармане в контексте разговора например в метафорическом смысле или где главный объект интереса другая вещь, то тогда артикль может не ставится: ho il coltello in tasca

может кто-то даже объяснит лучше меня, т.к. многие вещи говорю автоматически, т.к. уже привык их слышать именно в таком виде или потому что много читаю по итальянски на работе.cool

Олег, лучше не напишешь!!wink

 

Спасибо, Наташа. Комплимент от тебя принимаю с удовольствием! broken heart

laugh ой... broken heart

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя mimmina.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

На-ша пишет:

Olaf пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Mi piace non l'inverno.  Неправильно (Не люблю зиму).

 

Извините, но не могу себе даже представить, что-то кто-то русский или нет может так сказать. heart

Если честно, то я за весь свой многолетний опыт преподавания итальянского, такой ошибки в массовом порядке не встречалаblush

Ну и ну...  так сказать, это ж еще умудриться надо!  kiss

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

На-ша пишет:

Olaf пишет:

Lissa пишет:

frownПо моему,она сама таких правил по неиспользованию артиклей не знаетheartПриведу пример:in tasca,а не nella tasca.

это интересный момент...

  • когда речь идёт о конкретном кармане, то надо говорить: nella mia tasca c'è di tutto
  • когда речь идёт о каком-то (любом кармане), то говоришь: in una tasca del mio giubotto ci sono le chiavi
  • когда речь о кармане в контексте разговора например в метафорическом смысле или где главный объект интереса другая вещь, то тогда артикль может не ставится: ho il coltello in tasca

может кто-то даже объяснит лучше меня, т.к. многие вещи говорю автоматически, т.к. уже привык их слышать именно в таком виде или потому что много читаю по итальянски на работе.cool

Олег, лучше не напишешь!!wink

 

Спасибо, Наташа. Комплимент от тебя принимаю с удовольствием! broken heart

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Фата.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Lissa пишет:

Olaf пишет:

surpriseНасколько я заметил, у нас русских, одна из самых распостранённых ошибок - это неправильное использование (или вообще неиспользование) артиклей. 

Нет,лично я всегда стараюсь использовать артикли.Хотя бывает путаница с определенным и неопределенным артиклем.Но я заметила,что есть случаи,где артикли не используются вообще.Их очень много.Но когда попробовала задать этот вопрос своему

Ой девочки, мальчики...скажу я вам что артикли это жесть.   эту тему я пыталась оживить на форуме когда-то, но никто не ответил, потому что сложная она. Много исключений, а самих правил примерно под три десятка. Преподаватель из школы сказал что корректное использование артиклей  это действительно сложнейшая тема, особенно  на письме.  Но я не сдаюсь. Нашла хорошую книжку и учу. Потом, когда время будет, на форум выложу, будем вместе пыхтеть. 

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

Lissa пишет:

frownПо моему,она сама таких правил по неиспользованию артиклей не знаетheartПриведу пример:in tasca,а не nella tasca.

это интересный момент...

  • когда речь идёт о конкретном кармане, то надо говорить: nella mia tasca c'è di tutto
  • когда речь идёт о каком-то (любом кармане), то говоришь: in una tasca del mio giubotto ci sono le chiavi
  • когда речь о кармане в контексте разговора например в метафорическом смысле или где главный объект интереса другая вещь, то тогда артикль может не ставится: ho il coltello in tasca

может кто-то даже объяснит лучше меня, т.к. многие вещи говорю автоматически, т.к. уже привык их слышать именно в таком виде или потому что много читаю по итальянски на работе.cool

Олег, лучше не напишешь!!wink

 

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Lissa пишет:

frownПо моему,она сама таких правил по неиспользованию артиклей не знаетheartПриведу пример:in tasca,а не nella tasca.

это интересный момент...

  • когда речь идёт о конкретном кармане, то надо говорить: nella mia tasca c'è di tutto
  • когда речь идёт о каком-то (любом кармане), то говоришь: in una tasca del mio giubotto ci sono le chiavi
  • когда речь о кармане в контексте разговора например в метафорическом смысле или где главный объект интереса другая вещь, то тогда артикль может не ставится: ho il coltello in tasca

может кто-то даже объяснит лучше меня, т.к. многие вещи говорю автоматически, т.к. уже привык их слышать именно в таком виде или потому что много читаю по итальянски на работе.cool

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Lissa пишет:

Olaf пишет:

surpriseНасколько я заметил, у нас русских, одна из самых распостранённых ошибок - это неправильное использование (или вообще неиспользование) артиклей. Когда надо сказать uno/una говорим il/la и наоборот, а иногда и вовсе не ставим артиклей, что можно объяснить тем, что у нас в русском мы их вообще не имеем.

Нет,лично я всегда стараюсь использовать артикли.Хотя бывает путаница с определенным и неопределенным артиклем.Но я заметила,что есть случаи,где артикли не используются вообще.Их очень много.Но когда попробовала задать этот вопрос своему преподавателю итальянского на курсах,3 года назад,она на меня очень странно посмотрелаfrownПо моему,она сама таких правил по неиспользованию артиклей не знаетheartПриведу пример:in tasca,а не nella tasca.

вот вот....тут нужно знать отдельно конкретные случаи и отдельно конкретные слова.



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Lissa.
Заслуженный участникПочетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

surpriseНасколько я заметил, у нас русских, одна из самых распостранённых ошибок - это неправильное использование (или вообще неиспользование) артиклей. Когда надо сказать uno/una говорим il/la и наоборот, а иногда и вовсе не ставим артиклей, что можно объяснить тем, что у нас в русском мы их вообще не имеем.

Нет,лично я всегда стараюсь использовать артикли.Хотя бывает путаница с определенным и неопределенным артиклем.Но я заметила,что есть случаи,где артикли не используются вообще.Их очень много.Но когда попробовала задать этот вопрос своему преподавателю итальянского на курсах,3 года назад,она на меня очень странно посмотрелаfrownПо моему,она сама таких правил по неиспользованию артиклей не знаетheartПриведу пример:in tasca,а не nella tasca.

Умное лицо-это еще не признак ума.Все глупости на земле совершаются именно с этим выражением лица.Улыбайтесь,господа!:-)

Изображение пользователя Jennifer.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Отличная тема! У меня был и есть больной вопрос - предлоги... (про согласование вообще молчу). На предлогах спотыкаюсь постоянно yes От этого и речь несвязная, через пень-колоду... Никак не могу их для себя упорядочить в понятную схему. Приходтся просто зубрить...

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

Володь, такими ошибками часто грешат и итальянцы, далеко не каждый скажет "che mi possiate aiutare"

Я помню когда учился в школе и учил итальянский язык то на контрольных больше итальянцев брал. Сейчас уровень итальянского конечно ужасный. Произношение как у грузина.  

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Не стоит обращать внимание на приведенный мной пример - Mi piace non l'inverno,  может и не так часто совершают такую ошибку, дело не в этом, предыдущими комментариями я хотел обратить внимание изучающих итальянский язык, что общее правило предусматривает, что наречие должно ставится после глагола, но есть исключения, и какой я привел пример не должно вызывать такую реакцию))))).  В течении своей карьеры ежедевно встречал нарушения в этой области.

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Небольшое уточнение насчёт ho dovuto partire - sono dovuto partire. Avere тоже употребляется - в том случае, когда говорящий хочет заострить внимание на dovere (volere, potere), подчеркнуть, что он был вынужден, (не) захотел, (не) смог.

Изображение пользователя curly_nata.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

отлично! спасибо, это оч полезно, повторить эти типичные ошибки и вспомнить, как говорить не надо! только тема предлогов пока не раскрыта frown

да, у меня тоже артикли - это что-то... а еще согласование времен... про конжунтиво тоже молчу  но это все объяснимо... это то, чего в русском языке нет, поэтому нам и сложно так... но бум стараться улучшать laugh

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

surpriseНасколько я заметил, у нас русских, одна из самых распостранённых ошибок - это неправильное использование (или вообще неиспользование) артиклей. Когда надо сказать uno/una говорим il/la и наоборот, а иногда и вовсе не ставим артиклей, что можно объяснить тем, что у нас в русском мы их вообще не имеем.

Ой, да...артикли -  это особая тема!  smiley



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

На-ша пишет:

 

2. Ho dovuto partire                     Неправильно

    Sono dovuto partire                 Правильно

                                      (Модальные глаголы dovere, volere, potere могу спрягаться с разными        вспомогательными глаголами avere /essere, выбор зависит от глагола, следующего за модальным

 

 

7. Vado da te      Неправильно

    Vengo da te     Правильно

                        (http://italia-ru.com/groups/uchim-vmeste-i...)

Спасибо, Наташ, что поддержала тему, а то.....больше гостей, чем реальных участников, хотя тема как по мне очень актуальна и для всех!smiley

Хочу как-нить посвятить время правильному использованию вспомогательных глаголов в Participio passato, а еще правильному использованию слов синонимов, как в твоем 7 случае. wink



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Вот еще, пока преверяю Дз моих учеников, встречаются и вспоминаются другие распространенные ошибки:

sad

Noi incontriamo con i nostri amici     Неправильно

Noi incontriamo i nostri amici           Правильно    (без предлога con)

или

Ci incontriamo

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Olaf пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Однако существуют исключения. Самое главное - наречие отрицания, которое всегда ставится перед глаголом. Например:

Mi piace non l'inverno.  Неправильно (Не люблю зиму).

 

Извините, но не могу себе даже представить, что-то кто-то русский или нет может так сказать. heart

Если честно, то я за весь свой многолетний опыт преподавания итальянского, такой ошибки в массовом порядке не встречалаblush

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Володя В.Ш. пишет:

Часто путаю конджунтиво. Особенно когда говорю быстро. Типа сперо ке ми потете аютаре.

Володь, такими ошибками часто грешат и итальянцы, далеко не каждый скажет "che mi possiate aiutare"

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Reminata.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Для меня  конкорданца больная тема...

Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Riccardo Fiore пишет:

Однако существуют исключения. Самое главное - наречие отрицания, которое всегда ставится перед глаголом. Например:

Mi piace non l'inverno.  Неправильно (Не люблю зиму).

 

Извините, но не могу себе даже представить, что-то кто-то русский или нет может так сказать. heart

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Володя В.Ш. пишет:

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

 Повторение идет. По- моему фраза ошибочная. Хоть ее часто применяют. Во французском moi je. 

иногда говорят специально smiley

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Olaf.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

surpriseНасколько я заметил, у нас русских, одна из самых распостранённых ошибок - это неправильное использование (или вообще неиспользование) артиклей. Когда надо сказать uno/una говорим il/la и наоборот, а иногда и вовсе не ставим артиклей, что можно объяснить тем, что у нас в русском мы их вообще не имеем.

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя olgajade.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

frownмда... я так поняла что итальянсикй я вообще не знаю... вот только переучивать будет сложнее, чем учить с чистого листа )))

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

1. Paolo è tornato tra due giorni   Неправильно

    Paolo è tornato dopo giorni.     Правильно

                                    ("Tra/ fra" употребляется только описания того, что еще будет )

2. Ho dovuto partire                     Неправильно

    Sono dovuto partire                 Правильно

                                      (Модальные глаголы dovere, volere, potere могу спрягаться с разными        вспомогательными глаголами avere /essere, выбор зависит от глагола, следующего за модальным

3. Come io      Неправильно

    Come me     Правильно

                                    (ударная форма личного местоимения io)

4. nella questa casa   Неправильно

    in questa casa     Правильно

                                   (c уазательным questo артикли не употребляются)

5. Ho i molti amici    Неправильно

    Ho molti amici     Правильно

                                   (c molto артикли не употребляются)

 

6. La mia sorella   Неправильно

    mia sorella        Правильно

                                   (если после притяжательных местоимений стоят названия родстевенников в ед. ч., то атрикли не употребляются)

 

7. Vado da te      Неправильно

    Vengo da te     Правильно

                        (http://italia-ru.com/groups/uchim-vmeste-i...)

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

mirabellla пишет:

ошибочная.

Спасибо, стыдно однако мне должно быть. Надо вернуться к изучению итальянского. smiley

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя mirabellla.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Володя В.Ш. пишет:

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

 Повторение идет. По- моему фраза ошибочная. Хоть ее часто применяют. Во французском moi je. 

ошибочная.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

mirabellla пишет:

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

 Повторение идет. По- моему фраза ошибочная. Хоть ее часто применяют. Во французском moi je. 

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя mirabellla.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

я такое слышала: a me mi piace. (от итальянцевangel)

Изображение пользователя Nata....

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

классная тема! wink тоже в закладки засунула...

Изображение пользователя mirabellla.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Riccardo Fiore пишет:

А вы могли бы прокомментировать вот этот топик, начиная с 23 марта?

http://italia-ru.com/groups/uchim-vmeste-i...

Уж очень хочется разобраться. 

Изображение пользователя tatisiri.
Почетный участник

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

спасибо,в закладки тeму поставила

Изображение пользователя рябина.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

О! Отличная тема wink Мелочи , но  очень важные ... Я в "ауле" , тобишь в классе ))) ... внимаю 

Можно на ты ...но с уважением ;)
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Не надо забывать, что местоимения обычно ставятся перед глаголом. Например:

Mi piace la pizza. Правильно (Мне нравится пицца).

Однако, есть моменты, когда личное местоимение сливается с глаголом. В следующих случаях:

1) при употреблении инфинитива глагола: Vorrei chiederti un favore (Я хотел бы попросить у тебя об услуге);

2) при употреблении прямой формы повелительного наклонения:  Portami un bicchiere! (Принеси мне стакан!);

3) при употреблении деепричастия: Ogni mattina leggo il giornale. Leggendolo bevo il caffe'. Каждое утро читаю газету. Читая её пью кофе);

4) при отдельном употреблении самого причастия:  Stamattina ho fatto la spesa. Fattala, sono tornata a casa. (Сегодня утром я следала покупки. Сделав их, я вернулась домой);

Уточнения:

в первом и третьем случаях, когда употребляем сложное время, местоимение сливается с вспомогательным глаголом, а не с причастием:

a) Un mese fa ho comprato una macchina nuova. Una settimana dopo averla comprata, sono partito per le vacanze. (Месяц назад я купил новую машину. Купив её, через неделю, я уехал в отпуск);

b) Essendomi svegliato presto, non avevo dormito abbastanza. (Проснувшись рано, я не выспался).

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Русский, когда говорит по-итальянски, часто совершает эту ошибку: ставит наречие перед глаголом, как следует по-русски, в то время, как общее правило на итальянском предусматривает, что наречие ставится после глагола. Например:

Sempre mi alzo alle 7. Неправильно (Всегда встаю в 7 часов).

Mi alzo sempre alle 7. Правильно

Однако существуют исключения. Самое главное - наречие отрицания, которое всегда ставится перед глаголом. Например:

Mi piace non l'inverno.  Неправильно (Не люблю зиму).

Non mi piace l'inverno. Правильно

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Распространенные ошибки при разговоре на итальянском языке

Часто путаю конджунтиво. Особенно когда говорю быстро. Типа сперо ке ми потете аютаре. Еще ошибки в произношении qua, qui, cinque. Я данные слова на латинский лад люблю произносить- кви, ква. 

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии