Booking.com

Художесвенный перевод

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Anna Fedorova.

Перевод художественной литературы или литературный перевод не без оснований является одним из самых трудных видов письменного перевода. Ведь далеко не каждый человек может позволить себе изучение произведений, считающимися сокровищами всемирной литературы в оригинале.

Культурное наследие европейских стран, мировая история,  идеи философов древности и современности, древние эпосы народов мира - и произведения современных авторов, - всё это становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков - специалистов по художественному переводу.  Читая произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально точной передачи смысла переводимого литературного произведения и неповторимого стиля  его автора.

Что стоит за художественным переводом? Правда ли, что оригинал и перевод это два разных текста?

Есть ли у нас на форуме переводчики художественной литературы? Отзовитесь

Изображение пользователя Dulcinea.
Почетный участник

Re: Художесвенный перевод


Отзываюсь. Но перевожу НЕ с итальянского.  Мне тоже было бы очень приятно пообщаться с коллегами. И есть ли кто-то с редкими языками?

"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря". Иосиф Бродский

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Художесвенный перевод

Аня, Вы-же тоже пишите! Сбросьте мне что-нибудь Ваше в личку: я читатель брагодарный...

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Юльетта.

Re: Художесвенный перевод

Anna Fedorova пишет:

Есть ли, на твой взгляд, отличия и каковы они для тебя - перевода романа и перевода по-проще, сайта и пр.?

Перевод романа - это колоссальный труд, требующий огромного поиска дополнительной информации, а также требующий образного мышления от переводчика, иначе на свет выйдет не произведение искусства, а отвратительный и пахабный рерайт на ином языке. Есть забавные примеры в истории перевода: Джанни Родари был поэтом совершенно мелкого пошиба у себя на родине, в Италии. В то время как переводчик его "Чиполлино" в России был персонажем куда-более талантливым, который из этого самого среднего "Чиполлино" на итальянском создал пилястр русской детской литературы.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Художесвенный перевод

Юльетта, а можно мне тоже ссылочку???.... очень интересно

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Художесвенный перевод

Anna Fedorova пишет:

Юль, а если не секрет, ты все-таки профессиональный переводчик или нет? И что тебя толкнуло на перевод художественного текста?

По-образованию - да. С уклоном на журнализм и художественный перевод. Почему ты думаешь я так дралась за маленькую подпись под опубликованным текстом "Перевод такой-то". Потом было много работы: куча дипломов ВУЗов, переводы сайтов и ни одного... художественного. А публикации у меня получились в научно-популярном журнале: я брала да и беру интервью на итальянском у разных интересных персонажей после чего составляю на основе этого интервью статью, куда добавляю капельку юмора, капельку уже полученного прежде опыта (в контексте статьи, разумеется) и потом отправляю в редакцию. Хочу уточнить: статью заказывает редакция, это не мой вольный выбор. Иногда, если интервью получается постным, статью не печатают. У меня, например, есть интересная статья о разработке и тестировании вакцины от СПИДа, которая, кстати, уже прошла 2 стадию... и скоро, с божьей помощью выйдет в продажу. Но редакция публиковать её не захотела, поскольку разработки итальянские, а не русские  (у русских они тоже имеются).

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Anna Fedorova.

Re: Художесвенный перевод

Юль, а если не секрет, ты все-таки профессиональный переводчик или нет? И что тебя толкнуло на перевод художественного текста?

Есть ли, на твой взгляд, отличия и каковы они для тебя - перевода романа и перевода по-проще, сайта и пр.?

Кидай в личку ссылку, с удовольствием прочитаю.

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Художесвенный перевод

Привет, Аня! У меня есть роман, переведённый мною и даже частично опубликованный в одном журнале... Роман интересный - фантастика, основанная на исторических фактах и мифах древности. Только автор под переводом поставил свою подпись, видать по-ошибке. А потом ещё раз, но уже в другом журнале, и на том мы и разбежались. Больше я публикаций этого романа нигде не видела... Видать мои последователи подкачали, а может автор впал в депрессию... Мне тогда было наплевать на его деньги, - очень хотелось имени, публикаций для резюме... а потом публикации пришли, но совсем не в художественных изданиях, а там, где я их менее всего ожидала.

А ещё есть "художественные" переводы контентов для сайтов, в основном это сайты свадебных организаторов, но, на самом деле, последние - это не художественный перевод, а креатив чистой воды... Если хочешь, сброшу в личку ссылку на моё любимое "детище", полюбопытствуешь...

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Anna Fedorova.

Re: Художесвенный перевод

В художественных произведениях всегда отражается культура и традиции страны их автора. Поэтому переводчики, плохо знакомые с историей и культурой страны, а также с особенностями местного менталитета, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. Да и читать такое произведение не приятно, как говорится, все швы наружу.

     

Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова. Поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели, которые далеко не всегда могут профессионально переводить, но конечный текст получается красивым и читабельным.

      Незнакомые со сложностями и правилами перевода, такие писатели-переводчики очень часто допускают ошибки и даже серьезные ляпы, а многие фразы оказываются далеки от вложенного автором смысла.

      Раньше существовала практика художественного перевода по подстрочнику, который делал переводчик, а писатель уже переводил на литературный язык. Конечно, оригинал и книга, которую получили в итоге, достаточно далеки друг от друга.

Однако, часто переводчики, хорошо знают иностанный язык, но плохо пишут по-русски, просто потому, что они не обладают писательским талантом. Книги таких авторов, тоже не блеск.

Так где она золотая середина? Кто же должен переводить художественную литературу? Писатель со знанием языка?

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии