Материал взят из книги "Афоризмы. В начале было слово." Константин Душенко:
*Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль.
Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848 - 1931)
немецкий филолог-классик
* Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
Мария Эбнер-Эшенбах (1830 - 1916)
австрийская писательница
*Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Карл Краус (1874 - 1936)
австрийский писатель
*Гюго, Виктор - автор знаменитого романа "Notre Dame de Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
Аркадий Аверченко (1881 - 1925)
сатирик
* В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним (ок 342 - 420)
богослов, переводчик Библии
*Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
Алексей К.Толстой (1817 - 1875)
писатель
*Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский (1882 - 1969)
писатель и критик
*Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН.
Питер Устинов
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
вс, 19/10/2008 - 12:27 — Calabria0Подкинь еще афоризмов, можно не только про язык
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 16:56 — canzonella0Я еще подкину афоризмиков
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 14:49 — Владиславовна+20Таня! ;)) как мне это близко! ))))))
утащу к себе в закрома. ;))))))
Здорово Юль! Я зашла на твою страничку - наши профессии (предпочтения) чуть ли не полностью совпадают! Я еще подкину афоризмиков, только уже не о переводчиках, там чуть чуть их было ( я совершила набег в книжный магазин сегодня и еще одну файненькую книженцу прикупила, для переводчиков она тоже весьма кстати "Московские слова, словечки и крылатые выражения", вообщем потиху, по возможности буду выкладывать на портальчеГ)
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 14:27 — canzonella0Таня! ;)) как мне это близко! ))))))
утащу к себе в закрома. ;))))))
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 13:53 — Владиславовна+20* Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
Если слова эти не переводимы, то как же нам понять их
без слов или читать между строк...
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 13:48 — Calabria0* Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
Если слова эти не переводимы, то как же нам понять их
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 13:43 — Владиславовна+20Какие мудрые слова! Спасибо Владиславовна!
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним (ок 342 - 420)
богослов, переводчик Библии
А мне еще про ООН понравилось!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Афоризмы о переводах и переводчиках
сб, 18/10/2008 - 13:38 — На-ша0Какие мудрые слова! Спасибо Владиславовна!
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним (ок 342 - 420)
богослов, переводчик Библии
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA