Посмотрела на снежок за окном и захотелось возобновить старинную русскую традицию- чаепитие. Для тех кто не знает, в Италии чай не пьют (по крайней мере, здесь южнее Рима). Как говорит мой любимый Свёкр: - « у нас чай пьют только больные». Заварила чай с лимоном и обнаружила коробочку Сantucci D`Abruzzo. Я вообще сладкое, мучное, да еще и сухое не очень люблю и такие вещи не покупаю т.к не нравятся мне по внешнему виду. Его родители, видимо, привезли и мне пришлось пробовать. Не ожидала такого приятного вкуса. По виду страшненькие сухарики с орешками миндальными, а обмакнув на секунду в чай, становятся мягкими, приятными, аромантыми. Это не рекламма этих Cantucci, перехожу к сути...Взяла я коробку, чтоб посмотреть сколько калорий я съела и вижу знакомые русские буквы т.е всё переведено на итальянский и на русский (редкость). Вижу импортер ООО «Экофуд» Москва. Ценник от супермаркета 2, 99 евро за 200 гр!!! Ну думаю не так уж плохо в России живут, раз им умудряются 200 грамовую коробочку сухариков за 3 с лишним евро втюхать (2,99 +транспортировка, + тамож.сборы и т.п) т.е около 150 рублей!!! Читаю перевод. Ингредиенты. ШОКОЛАДНОЕ ПЕЧЕНЬЕ. Какое шоколадное??? Там шоколадом даже не пахнет!!! Это ещё цветочки...Пишу только первую фразу из истории этих “cantucci”, чтоб не утомлять. La storia del nostro cantuccio ci riconduce ai primi del Novecento, alla dura vita dei contadini abruzzesi nei campi. История этого печенья началась в начале прошлого века в итальянском городке Абрузо. Кто нибудь из вас нашел в этом переводе, по крайней мере, 3 грубых ошибки?? (в одном предложении!!!). Как так можно переводить??? Кто сделал перевод?? Не думаю, что предприятие способное выйти на международный рынок, решило сэкономить на переводе. Предполагаю, что они обратились в спец. организацию с акредитованными (или как это называется) переводчиками.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 15:06 — Aquila0Минусами не закидали потому что фигню не говорил.Акуила вам скучно?Ну заварите уже липтон с кантуччи.У меня до вас претензий нет, а вы все возмущаетесь.
Нет Владимир, мне весело!!Спасибо за беспокойство о моем моральном настрое!но! Анна мне уже чай предложила и я вежливо отказалась. У меня к вам тоже притензий нет, поэтому закроем этот ненужный диалог.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 14:48 — Володя В.Ш.0Минусами не закидали потому что фигню не говорил.Акуила вам скучно?Ну заварите уже липтон с кантуччи.У меня до вас претензий нет, а вы все возмущаетесь.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 14:48 — Aquila0Вы таки ,всё на свой счёт принимаете...С чего вы взяли ,что с Вами кто-то воевать собрался...Пейте лучше чай ,успокаивает..,а не воюйте...
Да это уже не с вами С вами мы разобрались. Комментарий обобщенный, случайно попал после моих слов А вот с Владимиром за клеветуЯ абсолютно спокойна, а чай в такую жару не пью. Он мне не уталяет жажду, а повышает потоотделение
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 14:40 — Анна1+1Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 14:33 — Aquila0Все правильно Анна сказала.И про чай и про переводчиков.Анна не обращайте внимание, на меня тоже налетели что чай в Италии не пьют ВОБще.
Что то вы сочиняете Владимир.Кто? Где? и когда? на вас налетел? Перечитала и не нашлаНалетают - это когда минусами закидывают и грубо отвечают, чего я здесь не заметила. Все вежливо выразили про свое отношение к чаю. Если вам повоевать захотелось.Принимаю вызов
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 14:22 — mechtatelniza-5Я читаю! Мне вот не все равно ЧТО я ем.
Супермаркет этим не занимается и обязан не принимать товар без перевода. А производитель на упаковке обязан сделать перевод на языках тех стран, в которые собирается поставлять свой товар. Читать надо все, Это полезно для нашего здоровья и для наших нервов. Я часто добавляла себе забот , не прочитав внимательно какую- либо инструкцию. Так, что с уважением отношусь к людям внимательным и обращающим внимание может быть на мелочи.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 14:20 — Володя В.Ш.0Все правильно Анна сказала.И про чай и про переводчиков.Анна не обращайте внимание, на меня тоже налетели что чай в Италии не пьют ВОБще.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 13:55 — Анна1+1Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 13:00 — Aquila0"на каких жеж полях шла тяжёлая работа ,чтоб мне это печеньице испекли..."....Кто это вообще читает..,тоже мне "историческая литература."..
Представляю себе супермаркет в котором товары со всего мира ...,эт какой же штат переводчиков надо иметь ,чтобА со всех языков переводы на этикетки делать...
Я читаю! Мне вот не все равно ЧТО я ем.
Супермаркет этим не занимается и обязан не принимать товар без перевода. А производитель на упаковке обязан сделать перевод на языках тех стран, в которые собирается поставлять свой товар.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 12:39 — julialirpa0Почему то мне было не приятно читать это сообщениеНадеюсь, это оскорбление ни мне адресовано.
Aquila, Анне плевать на Ваши ощущения и чувства. Ей лишь бы гадость сказать, которую она считает очень остроумной....
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 12:28 — Aquila0Эт люди делают выводы о всей Италии по своей семье и по людям с которыми общаются...У которых дома книг нет и читать не умеют ,те будут утверждать ,что в Италии безграмотное население и книг в глаза не видят...(так и в России ). ...Так же и с переводами ,некотороые считают себя уже переводчиком переспав один раз с итальянцем...,а если уж и не раз ...
Почему то мне было не приятно читать это сообщениеНадеюсь, это оскорбление ни мне адресовано.
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 12:00 — Юльетта0Universita' Nazionale Economica di Kiev
А вот этот перл я увидела прямо сейчас на сайте одной из пиривотчиц, в разделе её образования. А под этой надписью ещё одна на итальянском "Владение итальянским - отличное, профессиональное!" Я просто тащусь от такого "владения". (Для людей без знания итальянского - "Economico" - означает не экономический, а дешёвый по-итальянски.)
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 09:25 — Володя В.Ш.0Так же и с переводами ,некотороые считают себя уже переводчиком переспав один раз с итальянцем...,а если уж и не раз ...
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 09:04 — Барса (не проверено)Это решaемо. Пиши в личку, договоримся
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 03:27 — Анна1+1Представляю себе супермаркет в котором товары со всего мира ...,эт какой же штат переводчиков надо иметь ,чтобА со всех языков переводы на этикетки делать...
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 03:12 — Анна1+1..и так в Риме было всегда....за античные времена не ручаюсь, но в послевоенные, когда еще чай писали на итальянском через "H", чай таки в Риме пили
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 02:19 — shelolga+1[Кстати, не знаю, есть ли в Италии марка HORNIMANS, у них неплохой ягодный чай без кофеина.
Ох, мне на Коста Браве очень понравился чай Manzanilla этой марки, а в Италии его не вижу, а так хотела бы чтоб был! Тут ромашковый чай не такой вкусный, как там у вас. Вот бы прислал бы кто-нибудь...
Re: Вот такой вот перевод...
пн, 15/03/2010 - 00:17 — Владиславовна+20Я никогда не забуду, будучи в Германии, остановились на автостраде. Жара стояла мощнейшая. После выпитой кружечки черного чая мамма мия! так легко сразу стало, какой-то прилив энергии был!
Кстати, когда -то попробовала настоящий ирландский чай - очень был недурён!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Вот такой вот перевод...
вс, 14/03/2010 - 19:25 — Argenta0Не скажите, казахи, узбеки как раз таки спасаются при +30 С от жары горячим чаем зеленым или черным, т.к. он по-настоящему уталяет жажду!
Абсолютная правда!!! Я сама из Узбекистана, так чем жарче, тем больше горячего чая и пьешь, и при 45 градусов тоже. Зеленый крупнолистный № 95 чай я привожу в Италию по полчемодана, для себя и знакомых. Мой муж француз, но с чаем там та же проблема, он его не то6 что не пил, но даже никогда не пробовал, а теперь каждый вечер перед сном чашка зеленого чая с мятой (собранной в горах или садовой) - обязательно. Он очень полезный, кстати в нем много белка, он снижает давление (очень помогает тем, кто мучается гипертонией), а также в нем много антиоксидантов. Плюс к тому, если заваривать его крепким, то его терпкий вкус ни с чем не сравнить! Но я понимаю, почему здесь чай пьют мало, из-за воды (наверное черезчур хлорированная) у него совсе другой вкус. Если его оставить в чашке, он становится каким-то оранжевым, холодным его пить неприятно. А вообще повторный долив ценится даже больше в отношении зеленого чая. В Ташкенте мы выпиваем чайник чая, потом заливаем его снова кипятком, и пьем уже холодным вместо воды. жажду удаляет, остановиться нельзя, так хорошо идет, а если ближе к пустыням, там вообще без чая смерть. Кстати, черный чай не рекоммендуется пить, если он долго стоял, а зеленый наоборот, становится полезным.
И еще чай не только утоляет жажду, но и спасает от жары, попробуйте в самую жару выпить чайник чая, а потом выйти на воздух, блаженство, когда влажную разгоряченную кожу обдувает ветерок, но это дома в саду конечно.
Думаю, можно попробовать заварить его здесь минеральной водой.
Re: Вот такой вот перевод...
вс, 14/03/2010 - 18:26 — Laziale0http://www.italia-ru.it/forums/2009/12/13/chai-kak-spa-protsedura
Люб, все равно через некоторое время кто-нибудь заявит, что в Италии чай вообще не пьют и купить его негде
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 23:25 — Владиславовна+20У нас продаются twinings в красной и желтой упаковке и есть еще вожможность купить 1 вид в развес в erboristeria - это все. Кстати говоря; именно такое " разнообразие" продаж само за себя и отвечает на вопрос; пьют ли итальянцы чай.
А мне нравится как подают чай в барах в Италии - (хоть и в пакетиках не люблю) - коробочка со всевозможными пакетиками и чайничек с кипяточком. А здесь у нас есть барчик - где стоит красивый наш русский самовар - я хозяину бара комплиментчик "Мол, знаете толк в чае, ребята, респект!"
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 23:17 — Владиславовна+20Все чаем увлеклисьа про перевод ни кто ни чего не сказал...
Как это не сказали? Лично я моё мнение выразила. А экономией занимаются все, даже самые "неподозреваемые" предприятия
и на самом деле ох как много потом лишних затрат из-за скупости!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 23:15 — Владиславовна+20[Как это не сказали? Лично я моё мнение выразила. А экономией занимаются все, даже самые "неподозреваемые" предприятия
Точно!Как это я пропустила. Я бы таким "туземцам" не доверяла. Сейчас благодаря этому "туземцу" поедут шоколадные печенья (без шоколада) в Россию, произведённые в несуществующем городке Абрузо.ну и пусть едут...Скупой платит дважды
Ху! Сколько таких туземцев по всему свету, в России и заграницей бывших соотечественников, из-за вот таких бяк-ошибок - переговоры между сторонами проходят долго и непродуктивно! Я помню, фирма посредник (между Италией и Беларусью) московская прислала письмо - суть: название документа, который требовался от итальянской стороны для открытии виз, так вот был назван совершенно другой документ, это не было моей обязанностью - исправлять чужие ошибки, но я пожалела итальянцев и они получили правильную инфо.
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 23:00 — Владиславовна+20Вот что меня повергло в шок - так это моя подруга, которая, будучи у меня в гостях, любую трапезу завершала чаем. Я уж и так уговаривала, и эдак - "ну съешь ты фрукт хоть раз, полезнее же, да и для разнообразия" - ни в какую: "А теперь - чай!". И всё тут. Привычка .
Я тоже такая была до приезда в Италию...На завтрак чай, после обеда/ужина чай и в промежутках на работе еще 2-3 кружечки зелененького. Приехав в Италию, привычки изменились. Здесь жара с марта по октябрь. Какой чай при +30 С, например.
Не скажите, казахи, узбеки как раз таки спасаются при +30 С от жары горячим чаем зеленым или черным, т.к. он по-настоящему уталяет жажду! Я обажаю чай и продолжаю его пить и в Италии, хотя и так же обажаю кофе! Моя свекровь время от времени пьет чай - чайная тема - это одна из тем у меня для дарения свекрови! Кстати, для тех, кто любит чай - есть классные подарочки музыкальные шкатулочки со вкусным чаем внутри, самоварчики - есть в Бресте, Минске в аэропорту. Хочу заиметь себе самоварчик - буду устраивать чаепития для итальянских родственников, для моих, когда будут приезжать! Ах.....
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 23:02 — Aquila0[ А что помешало зайти в том же самом Атриуме в "Венское кафе"???? Специальное кофейное такое место.Приличное, соответственно уровню гостиницы.... 1 этаж, вроде бы даже с улицы отдельный вход (впрочем для входа в Атриум никакой карты гостя не нужно, увесилительные заведения расчитаны не только для постояльцев).....
Во первых, там не принято только кофе заказывать. А во вторых, чашечка кофе там стоит около 200 руб * 3 (раза в день) *2 (человека). Лучше уж бросить эту вредную привычку. Первые дни только проблеммы были, потом мы приспособились и купили все причиндалы для этой итальянской традиции. Для меня это кофе что есть, что нет, а для него как и сигареты - необходимость!!. Что такого необходимого в этой тёмной и горькой жидкости
Хорошо Екатеринбург знаетевидимо, часто там бываете.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 22:35 — ValeriAk0Какой чай при +30 С, например.
холодненький самоприготовленный из холодильничка со льдом и лимоном...ммммм....ммммм
Харуки Мурака
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 22:42 — Ottobre0Вот уже подобная темка о чае поднималась:
http://www.italia-ru.it/forums/2009/12/13/...
Зато обезьяны пьют чай в Италии: меня улыбнуло это видео:
http://www.newstube.ru/media/v-italii-obez'yany-p'yut-chaj (не получилось вставить...)
В начале ХХ века чай разводили в Северной Италии и Южной Швейцарии. В настоящее время чай выращивают даже в Австралии.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 22:35 — ken1967+1В России есть типа "итальянское" печенье.....
Кен из Кении , но бываю в Чад(т)е .
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 22:18 — Laziale0А что помешало зайти в том же самом Атриуме в "Венское кафе"???? Специальное кофейное такое место.Приличное, соответственно уровню гостиницы.... 1 этаж, вроде бы даже с улицы отдельный вход (впрочем для входа в Атриум никакой карты гостя не нужно, увесилительные заведения расчитаны не только для постояльцев).....
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 21:18 — Laziale0Я из района В.Пышмы......шютка(с) ...просто приходилось очень часто там бывать по работе, и Малышева(и окрестности) в плане всякоразных заведений культурного досуга, знаю не хуже Тверской в Москве или Беговой в Риме
По поводу италочаев, в Риме нет проблем ни с местами чаепития, ни с чаем, ни с чайной атрибутикой....к примеру http://www.ilgiardinodelte.it/ http://www.biblioteq.it/ http://www.makasar.it/ http://www.castroni.it/ ......есть еще культовая чайная, где собираются украинские нелегалы ...есть еще такое место, где все были справа, но никто почему-то не был слева http://www.babingtons.net/
..и так в Риме было всегда....за античные времена не ручаюсь, но в послевоенные, когда еще чай писали на итальянском через "H", чай таки в Риме пили
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 20:39 — Aquila0В центре Е-бурга достаточно цивилизованных мест, есть даже с относительно неплохим кофе..пара-тройка итальянских ресторанов вполне на уровне, не бредовые по крайней мере....хорошее молотое и зерновое тоже без проблем купить...
а вы что из Екатеринбурга??не знала...Я и живу прямо в центре (около Атриум Палас Отеля). А вы из какого района??
И по поводу чаепития...последнее добавлюЕсли здесь (в Италии) все такие любителя чая, почему ни в одном доме нет электрических и заварных чайников и в магазинах их тоже не найти??? А ещё я не могу купить "Толкушку", чтоб делать пюре. Все используют пассавердуры (очень неудобная вещь для меня)
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 20:22 — Laziale0В центре Е-бурга достаточно цивилизованных мест, есть даже с относительно неплохим кофе..пара-тройка итальянских ресторанов вполне на уровне, не бредовые по крайней мере....хорошее молотое и зерновое тоже без проблем купить...
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 19:29 — Юлия В.Г. (не проверено)...и конечно же панетоны и пандор(ы?) . ну там на доках конечно же отмеченно на итальянском и тут же с переводом на русском...БУЛОЧКИ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ....
может кому то покажется это подходящим переводом для панетонов ...
Ничего себе булочки ... Мой сын бы сказал так: "Булочконы!"
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 19:25 — Aquila0Зато я научила его кофе поллитровыми кружками пить.
Какой то у вас не правильный итальянецКофе??? пол литровыми кружками?? да ещё и растворимое?? Мой, такое отравой называет. В первый приезд приехал (в Екатеринбург) а у меня ни мокки, ни кофе. Бегал бар по близости искала у нас бары не такие как у них...в этих барах, обычно молодеж алкоголь распивает а про надобность качественного кофе владельцы и не думали. Мучался сильно, но кофе растворимое не пил. К следующему приезду подготовился и эти два предмета (мокка и кофе) были первыми упакованны в чемодан. До сих пор, как анегдот знакомым рассказывает про литр кофе (в баре).
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 18:39 — Elmira0насчет переводов ...у меня на работе каждый год перед рождеством приходят машины на оформление ,направление - посольства Италии (не буду уточнять в какие страны СНГ) ....ну там содержимое груза : паста ,соусы ,вино ,кондитерские изделия ....короче продукты...и конечно же панетоны и пандор(ы?) . ну там на доках конечно же отмеченно на итальянском и тут же с переводом на русском...БУЛОЧКИ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ....
может кому то покажется это подходящим переводом для панетонов ...но я кода увидела...посмеялась от души...хотя довольно частенько попадаются мне доки по работе на итальянском с переводом на русский.... видно сразу перевод made in google ... смеяться можна до бесконечности
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 17:50 — Coccinella0Пока писала, вспомнила, что у меня где-то пакетик с полентой и чудной инструкцией к ней на русском завалялся. Вот пошла разыскала, читайте и учитесь - и как переводить, и как поленту готовить. (Полента - это кукурузная каша). Вначале, с уважением к первоисточнику - инструкция на итальянском:
Istruzioni per la cottura: si consiglia di usare per 1000 g di farina 4 litri d'acqua e 2 cucchiai da cucina di sale grosso. Si aggiunga il sale e, prima del bollore dell'acqua, si versi la farina a pioggia avendo cura di mescolare rapidamente per evitare la formazione di grumi. A cottura ultimata (30-40 minuti) si versi la polenta su un tagliere di legno.
Всё понятно? Для тех, кто не понял, инструкция по-русски:
Кукурузная мука BRAMATA. Инструкция для обжига. Посоветоваться употребить 4 литра воды в 1000 г. муки и две ложки соля. Добавить соль и, чтобы предотвратить сгустки, медленно налить муку, когда вода ещё тёплая, помешать медленно. Посоветоваться обжиг 30/40 минут. После обжига, налить муку на деревянную доску.
Приятного аппетита! (если со смеху не подавитесь)
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 17:34 — Барса (не проверено)Нужно посещать специальные магазины, чтобы купить достойный чай.
Я нашла такой недалеко от университета. Куча всяких сортов, я особенно распробовала зеленый с апельсиновыми корками и клубникой. Но недешевый, гад. Так что, конечно, в супермаркете дешевле выходит. Кстати, не знаю, есть ли в Италии марка HORNIMANS, у них неплохой ягодный чай без кофеина.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 17:30 — Барса (не проверено)Нa моиx рaботax,везде,когдa стaновилось xолодно,пили чaи,был дaже чaйник електрический в офисе,чтобы к aвтомaту не бегaть.
У меня на работе тож чайничек завелся благодаря мне, до этого пила жуткое подобие чая, заваренное водой, слегка подогретой в кофеварке (ну, эт когда водичка капает на молотое кофе, а потом стекает вниз), по настоятельной рекомендации моей коллеги-итальянки. Когда меня переселили в другой кабинет (небеса вняли моим мольбам), я принесла с собой свой собственный чайник, чем несказанно обидела итальянку.
А вообще тему переименовывать пора. Насчет переводов могу вспомнить, как в свое время мне нравилось читать инструкции на китайской продукции.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 15:25 — nastushka0Мой итальянец когда приезжает, чай никогда не пьет. Пьет только кофе, даже поздно вечером. Зато я научила его кофе поллитровыми кружками пить. Ему очень нравится. А я спрашиваю а что это тебе так нравится, а он говорит с нашим кофе(маленькая чашечка) можно только одну печеньку сьесть а с твоим можно много. Теперь каждый день звонит и говорит как он скучает по моему поллитровому кофе.
Прочитав эту тему я наконец то поняла почему он все время печенье в кофе макает.
Re: Вот такой вот перевод...
сб, 13/03/2010 - 05:33 — Natalina07 (не проверено)далеко не все готовы заплатить за 100 грамм чая 50 евро ( и более), поэтому идут в супермаркет и покупают то, что стоит на полках - в коробочках, в пакетиках. Может, конечно, в Италии пьют чай, но назвать итальянцев любителями и ценителями чаепития очень сложно, поэтому выбор чая в супермаркетах очень ограниченный. Нужно посещать специальные магазины, чтобы купить достойный чай.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:59 — Aquila0[Вот ить, если бы не трудная жизнь колхозников из Абруццо, не видать нам "кантуччи" как своих ушей
Вот вот вы хоть поняли кого благодарить. А Жители России (без знания итальянского) даже не знают кому спасибо сказать за сухарики около 1000 руб/кг.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:40 — лондей0La storia del nostro cantuccio ci riconduce ai primi del Novecento, alla dura vita dei contadini abruzzesi nei campi.
История этого печенья началась в начале прошлого века в итальянском городке Абрузо.Вот ить, если бы не трудная жизнь колхозников из Абруццо, не видать нам "кантуччи" как своих ушей
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:36 — лондей0у меня муж до меня всегда пил чай, обожает с бергамотом и персиковый, и каждый вечер пьет, причем иногда доходит до того, что он пьет чай а я кофе
и мы тоже чаевничаем всей семьей и это не нововведение с моим появлением Так всегда было
А по поводу перевода, загнул переводчик
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:20 — Aquila0Спасибо за перевод, я, как бэ, и до него в курсе была
Это я не только для вас Не все же здесь Итальянский знают. Посмотрела, что вы из Дании, (там же на Датском говорят), не знала что вы ещё и Ит.яз владеете.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:10 — Mela-2A вообще чaй это дело привычки,у меня домa только я,и сестрa любимого,ну ещё пaпa иногдa,его пьет. Нa моиx рaботax,везде,когдa стaновилось xолодно,пили чaи,был дaже чaйник електрический в офисе,чтобы к aвтомaту не бегaть.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:07 — Aquila0Кукурузная мука BRAMATA. Инструкция для обжига. Посоветоваться употребить 4 литра воды в 1000 г. муки и две ложки соля. Добавить соль и, чтобы предотвратить сгустки, медленно налить муку, когда вода ещё тёплая, помешать медленно. Посоветоваться обжиг 30/40 минут. После обжига, налить муку на деревянную доску.
Интересно что получится, если по инструкции готовить...Моё шоколадное печенье отдыхает по сравнению с этим
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:06 — Mela-2Неужели Вы можете сказать; что у вас на Украине только три вида кофе?!
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 15:04 — Володя В.Ш.0Неужели Вы можете сказать; что у вас на Украине только три вида кофе?!
Раз в десят больше.Но низкопробное, а Lavazza, Espresso prodotto in Italia стоит по нашим меркам дорого.Кстати на Украине больше популярное растворимое кофе, а если в баре решитесь купить лаваццу-будете будете поражены.Можно правда купить кофе в зернах.Кстати а какие чаи пьют на украине?Я пил lipton беседа и иже с ними.То же самое здесь.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:57 — Aquila0По поводу,чaя,пьют его в Итaлии,если не обычный чaй или с добaвкaми,то "тизaнa" дaже в бaрax продaют,и тaкие они ети тизaны вкусные,в специaльный зaвaрочныx чaшкax мммм.
Может у вас Севернее с этим проще. В Акуиле тоже в баре чай горячий можно попить, а вот были мы в нашем курортном городке Сильви Марина. Заказала я чай. Официант приносит холодный в бутылочке (Nesti, кажется). Я ему говорю, что имела ввиду горячий чай. Он отвечает, вам что его подогреть?
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:56 — Юлия В.Г. (не проверено)Пока писала, вспомнила, что у меня где-то пакетик с полентой и чудной инструкцией к ней на русском завалялся. Вот пошла разыскала, читайте и учитесь - и как переводить, и как поленту готовить. (Полента - это кукурузная каша). Вначале, с уважением к первоисточнику - инструкция на итальянском:
Istruzioni per la cottura: si consiglia di usare per 1000 g di farina 4 litri d'acqua e 2 cucchiai da cucina di sale grosso. Si aggiunga il sale e, prima del bollore dell'acqua, si versi la farina a pioggia avendo cura di mescolare rapidamente per evitare la formazione di grumi. A cottura ultimata (30-40 minuti) si versi la polenta su un tagliere di legno.
Всё понятно? Для тех, кто не понял, инструкция по-русски:
Кукурузная мука BRAMATA. Инструкция для обжига. Посоветоваться употребить 4 литра воды в 1000 г. муки и две ложки соля. Добавить соль и, чтобы предотвратить сгустки, медленно налить муку, когда вода ещё тёплая, помешать медленно. Посоветоваться обжиг 30/40 минут. После обжига, налить муку на деревянную доску.
Приятного аппетита! (если со смеху не подавитесь)
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:55 — Halloween0Неужели Вы можете сказать; что у вас на Украине только три вида кофе?!
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:48 — Bessuce0Такой вот вольный перевод (vs дословному, на который намекаете Вы)
Это не вольный перевод, а ошибочный. Во первых не существует города Абрузо, а есть регион Абруццо. По итальянски речь шла о тяжёлой жизни крестьян региона Абруццо на полях. В этом весь смысл был. А по русски ни каких ни крестьян, ни полей...
Спасибо за перевод, я, как бэ, и до него в курсе была
Про вольный перевод - это такой шЮтко был
Мы же все понимаем, что за такого рода "переводы" специалисты не берутся. По причине отсутствия того же гольного проф. интереса Поэтому, это очередной плод творения любителя-самоучки
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:43 — Володя В.Ш.0У нас продаются twinings в красной и желтой упаковке и есть еще вожможность купить 1 вид в развес в erboristeria - это все. Кстати говоря; именно такое " разнообразие" продаж само за себя и отвечает на вопрос; пьют ли итальянцы чай.
Разнообразие у нас ( на Украине) хорошего кофе тоже остается желать лучшего но все же его пьют.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:39 — Halloween0У нас продаются twinings в красной и желтой упаковке и есть еще вожможность купить 1 вид в развес в erboristeria - это все. Кстати говоря; именно такое " разнообразие" продаж само за себя и отвечает на вопрос; пьют ли итальянцы чай.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:38 — Юлия В.Г. (не проверено)Ах да, перевод! Здесь таких пИрИвоТчиц приходилось и приходится встречать, которые и по-русски-то с трудом, а вы с них итальянский требуете. И "перлы" такие читала, что волосы дыбом. Приведённый пример ещё не самый смак. Открываю переведённый на русский тур. справочник по нашей зоне, читаю первый абзац, переведённый так, что впечатление создаётся примерно следующее: на фоне красивой природы по берегу озера прогуливаются голубые с растёгнутыми ширинками. Дальше - больше: написано (переведено), что эта местность была описана Леонардом. Хто такой, почему не знаю? В поисках Леонарда провела не один вечер - за компьютером и по литературным источникам, справочникам и словарям. После литературоведческих и исторических изысканий выянилось, что загадочный Леонард - это Леонардо да Винчи. Вероятно, мадам-пиривотчица с итальянского никогда не слышала этого имени. Иногда просто приходится "прикрывать грудью амбразуру" и браться за переводы самой. Хоть я не профессиональный переводчик, и уходит на это куча времени, всё равно в итоге выходит лучше, потому что хотя бы знаешь предмет разговора и можешь толково донести суть до читателя (потребителя). Иногда, чего греха таить, и текст для перевода оставляет, мягко говоря, желать лучшего. Однажды составляла тур. каталог, пока шли описания - всё было тип-топ, но когда начались описания отелей, я стала нервно чесаться, а после 15-го заявления о том, что и этот отель "è dotato di ogni confort" я попросту взвыла - у меня истощилась фантазия придумывать, чем таким модерновым отель X отличается от отеля Y.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:37 — Aquila0Вот что меня повергло в шок - так это моя подруга, которая, будучи у меня в гостях, любую трапезу завершала чаем. Я уж и так уговаривала, и эдак - "ну съешь ты фрукт хоть раз, полезнее же, да и для разнообразия" - ни в какую: "А теперь - чай!". И всё тут. Привычка .
Я тоже такая была до приезда в Италию...На завтрак чай, после обеда/ужина чай и в промежутках на работе еще 2-3 кружечки зелененького. Приехав в Италию, привычки изменились. Здесь жара с марта по октябрь. Какой чай при +30 С, например.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:34 — Mela-2По поводу,чaя,пьют его в Итaлии,если не обычный чaй или с добaвкaми,то "тизaнa" дaже в бaрax продaют,и тaкие они ети тизaны вкусные,в специaльный зaвaрочныx чaшкax мммм. Я покa вaс читaлa,слыной зaxлебнулaсь,тaк чaя зaxотелось. A у меня лимон вчерa зaкончился,a сегодня зaбылa купить! И че делaть теперь?
П.С рaз с утрецa мне чaя с лимоном зaxотелось,тaк ко мне потом свекровь зaшлa,увиделa,что я пью,и спрaшивaет: Elena, ma stai bene?!?
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:27 — Володя В.Ш.0Не; Володя; я говорю о крупном листовом чае; а Twinings на мой вкус- сплошное недоразумение; слишком мелкий.
Я обычно беру twinings красный и мелкий, а есть по моему крупней или зеленая или серая упаковка.Но лучше чая в италии не найдете.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:26 — Aquila0[Как это не сказали? Лично я моё мнение выразила. А экономией занимаются все, даже самые "неподозреваемые" предприятия
Точно!Как это я пропустила. Я бы таким "туземцам" не доверяла. Сейчас благодаря этому "туземцу" поедут шоколадные печенья (без шоколада) в Россию, произведённые в несуществующем городке Абрузо.ну и пусть едут...Скупой платит дважды
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:23 — Halloween0Не; Володя; я говорю о крупном листовом чае; а Twinings на мой вкус- сплошное недоразумение; слишком мелкий.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:21 — Юлия В.Г. (не проверено)Для меня лично с чаепитием ничего не изменилось с переездом в Италию - как раньше могла выпить 1-2 чашки в день, а могла и пропустить, так и здесь. Муж тоже. Мы в холодное время чай на подник пьём, только он печенье не в прикуску употребляет, а кидает в чай, и потом полученную кашу лопает столовой ложкой. "Фи, кто Вас воспитывает!" И я вообще не сторонник сложностей, чай, который в чайнике надо заваривать, не люблю - пакетики проще. Дома всегда по меньшей мере 8-10 сортов - для разных гостей, охотно пьют (но не все, разумеется). Вот что меня повергло в шок - так это моя подруга, которая, будучи у меня в гостях, любую трапезу завершала чаем. Я уж и так уговаривала, и эдак - "ну съешь ты фрукт хоть раз, полезнее же, да и для разнообразия" - ни в какую: "А теперь - чай!". И всё тут. Привычка .
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:20 — Юльетта0Все чаем увлеклисьа про перевод ни кто ни чего не сказал...
Как это не сказали? Лично я моё мнение выразила. А экономией занимаются все, даже самые "неподозреваемые" предприятия
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:16 — Aquila0Такой вот вольный перевод (vs дословному, на который намекаете Вы)
Все чаем увлеклисьа про перевод ни кто ни чего не сказал...Это не вольный перевод, а ошибочный. Во первых не существует города Абрузо, а есть регион Абруццо. По итальянски речь шла о тяжёлой жизни крестьян региона Абруццо на полях. В этом весь смысл был. А по русски ни каких ни крестьян, ни полей...
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:11 — Володя В.Ш.0За 8 лет; что я здесь; еще не один итальянец не согласился со мной выпить чашечку чая - только кофе! Вот чего мне больше всего не хватает здесь так это возможности купить хороший крупнолистный чай. А чай в пвкетиках- разве ж это чай?! Дурачье; сами не знают; что теряют!
неужели нигде в Италии не продают листовой чай???
Продают Twinings хороший чай 4 евро пачка.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:08 — malinamoya0За 8 лет; что я здесь; еще не один итальянец не согласился со мной выпить чашечку чая - только кофе! Вот чего мне больше всего не хватает здесь так это возможности купить хороший крупнолистный чай. А чай в пвкетиках- разве ж это чай?! Дурачье; сами не знают; что теряют!
неужели нигде в Италии не продают листовой чай???
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:07 — Bessuce0Мои знакомые итальянцы чай пьютЪ , но скорее для разнообразия, чем в удовольствие. И без печенья/конфет А разве так в кайф - чай с чаем?
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:03 — Володя В.Ш.0Причем тут алкоголики? Вы сами-то поняли, что сказала? У Вас принцип: неважно что сказать, главное сказать? Иногда лучше потерпеть пока умная мысль придет....
Я для примера сказал.Мне так говорили ваши женщины тут а мужыки там пьют.Если ваш молодой человек не пьет это не означает что не пьют все.И дорогая моя мне важно что сказать а вам нет.Не пьют вобще...смех.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:02 — julialirpa0По поводу вообще, может я неправильно выразилась. Хотела сказать вообще- то. Но со славянами и китайцами сравнить сложно....
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 14:00 — Halloween0За 8 лет; что я здесь; еще не один итальянец не согласился со мной выпить чашечку чая - только кофе! Вот чего мне больше всего не хватает здесь так это возможности купить хороший крупнолистный чай. А чай в пвкетиках- разве ж это чай?! Дурачье; сами не знают; что теряют!
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:55 — Юльетта0Аккредитованные переводчики как правило вообще не занимаются такого рода переводами, у них как правило "до ушей" хватает юридической текучки. (Спасаю честь и достоинство аккредитованных переводчиков!) Скорее всего перевод делал российский "туземец", для которого многие слова вообще были непонятны, поэтому фирма махнула рукой и сказала: "Да напиши им там чё-нибудь...рекламное..." и на том всё дело и закончилось. Встречается повсеместно... Из серии "Не гонялся-бы ты, поп, за дешевизной!" А чай в Италии действительно пьют, подтверждаю. Причём пьют его как правило люди стоящие повыше на иерархической лестнице итальянского социума.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:54 — julialirpa0Причем тут алкоголики? Вы сами-то поняли, что сказала? У Вас принцип: неважно что сказать, главное сказать? Иногда лучше потерпеть пока умная мысль придет....
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:53 — Tanchaz0у меня муж до меня всегда пил чай, обожает с бергамотом и персиковый, и каждый вечер пьет, причем иногда доходит до того, что он пьет чай а я кофе
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:50 — Володя В.Ш.0Ну как не пьют вобще.Мои знакомые употребляют еще как.Это все равно что итальянцы говорят что все русские-украинцы алкоголики.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:45 — julialirpa0Не пьют вообще. Все правильно... А я пью когда хочу и где хочу. Утром, днем и вечером. Мой в кафе заходит и чай с лимоном сразу заказывает для меня. Но я помню шок -это когда я в чай кроме лимона еще и варенье налила.Вот тут -то и правда было искреннее удивление, так удивление
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:39 — Bessuce0Такой вот вольный перевод (vs дословному, на который намекаете Вы)
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:24 — Володя В.Ш.0Значит меня дизинформировали все эти многочисленные знакомые и родственники Андреа. Интересно какую цель они при этом преследовали???
Я не утверждаю что не пьют вообще. Пьют, но редко. Раз в месяц, например, и только зимой. Особенности климата.
Согласен с вами 3,4 раза на день как мы не пьют.Но все же употребляют.Кстати в Италии очень мало хорошего чая И пьют чай в пакетиках.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:20 — Aquila0Значит меня дизинформировали все эти многочисленные знакомые и родственники Андреа. Интересно какую цель они при этом преследовали???
Я не утверждаю, что не пьют вообще. Пьют, но редко. Раз в месяц, например, и только зимой. Особенности климата.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:07 — Володя В.Ш.0Кстати в школах есть автоматы где продается чай с лимоном,камомила.
Re: Вот такой вот перевод...
чт, 11/03/2010 - 13:00 — Володя В.Ш.0Девушка В Италии чай пьют.Ну может мои знакомые итальянцы больные.