Booking.com

Билингвизм как предчувствие

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Zagaddka83.

С тех пор, как я получила первое домашнее задание по английскому языку, я начала активно мечтать о том, чтобы стать билингвом, то есть с детства уметь свободно говорить на двух языках. Мечтать об этом было сладостно и заведомо бесперспективно, так же как мечтать о старшем брате. Я была единственным ребенком в 100% русской семье и надеяться мне было не на что. Зубря формы неправильных глаголов или читая скучные, и оттого казавшиеся бесконечными, рассказы из толстых учебников, я думала, что со своим чадом я буду общаться на английском с самого рождения. Он у меня в лучших традициях дворянских семей с детства будет говорить на иностранном языке как на родном. А заодно играть на фортепьяно и заниматься каким-нибудь благородным видом спорта (насчет последнего я не могла определиться). Как оказалось впоследствии, не одну меня одолевали утопические мечты о счастливом будущем воображаемых отпрысков.

 

Моя однокурсница, в 20 лет переехав в Испанию и выйдя замуж за испанца, предавалась точно таким же фантазиям. Первой своей девочке она устраивала погружения в русский язык до 2 лет. Несчастная малышка выучилась понимать некоторые слова, но на этом терпение мамы закончилось. Вторую девочку подобным линвистическим пыткам уже не подвергали. Так и растут в смешанной русско-испанской семье дети, абсолютно не разговаривающие на родном языке одного из своих родителей.

 

В очередной раз поговорив по телефону с кем-нибудь из своих американских коллег и разочаровавшись в своем английском, Давиде заявляет: «Наши с тобой дети должны с пеленок знать три языка: русский, итальянский и английский. А если ты осилишь немецкий, то и его!»  «Да? - говорю, - и как мы это собираемся реализовывать?» «Как ТЫ это собираешься реализовывать, - поправляет меня он, - ты филолог или кто?. Я лично буду отвечать за спортивный сектор!» И в связи с этим меня начинает одолевать любопытство, а реально ли, родив и вырастив ребенка в чужой стране, научить его своему родному языку? То есть, не просто понимать и уметь строить простые фразы, а чувствовать язык, легко общаться и читать литературу на нем? И у скольких это получилось? И если получилось, то КАК?

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

NatalyYu пишет:

Ты моя дорогая, не беременна, случайно?

Неее! Нам до полного Апокалипсиса только ребенка не хватает)))))))))))))))

Изображение пользователя NatalyYu.

Re: Билингвизм как предчувствие

Ты моя дорогая, не беременна, случайно?

Изображение пользователя Юлия В.Г..

Re: Билингвизм как предчувствие

Хе-хе, я считаю, что для успеха иногда нужно помещать ребёнка в ситуацию "Да куда ж ты денисси с подводной лодки..." К примеру, зимой были в гостях у моих, мои племянники оба по-итальянски, естественно, ни в зуб ногой. Играть-то хочется - заговорил как миленький, да так выразительно (хоть и коряво ). Мою маму особенно умилял его отодвигающий жест за столом, когда он чего-то не хотел, сопровождаемый изысканно вежливым "Спасибо, не надо" или "Спасибо, я больше не хочу". В ответ на бабушкино умиление он выпячивал пузик и хлопал себя по нему, приговаривая: "Видишь, какой животик большой. Скоро лЁпнет."

Изображение пользователя Рыженькая.

Re: Билингвизм как предчувствие

Да, желание очень хорошее. Молодец, что уже подумываешь. А кстати, а к чему бы это?   Моей русско-итальянской красавице завтра 7 исполняется. И я её с рождения русским в немеренном количестве потчую, пытались русские буквы по букварю учить, схватывает на лету. Но, как в том рассказе русской мамочки из Англии  пришли  в тому, что "Хорошо, что хоть понимает".  Не хочет говорить на русском. хотя и мульты и книжки с самого рождения. Когда в прошлом году приехали из России (были месяц) разговаривала достаточно охотно, но потом школа началась, итальянские друзья, папа естественно. и всё, итальянский рулит. Даже с бабушкой-дедушкой по телефону не хочет говорить, но если я всё таки всучу трубку в ухо, отвечает однозначно да или нет. Однажды были в гостях у белорусской семьи. там мальчонка на год старше моей,е стественно говорил хорошо по русски. Я уже предвкушала, как они между собой беседуют по-русски , так нет же, рано радовалась . итальянский и тут победил.

 

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

Amata пишет:

  знакомая история с английским)) моя мама тоже филолог,а я английский на дух не переношу

Моя мама - швея. Ненавижу шить))) Все чему я научилась от нее за 28 лет жизни - это пришивать пуговицы. Передники и ночнушки для школьных уроков труда мне шила она, потому что тот беспредел из ошметков ткани и ниток, который получался у меня, не то что носить, показывать учителю было стыдно:-)))

Изображение пользователя Amata.

Re: Билингвизм как предчувствие

Zagaddka83 пишет:

У друга Давиде мама преподает в школе английский язык. Я его однажды спрашиваю: "Пизо, ты, наверное, потрясающе говоришь на английском!" Он посмотрел на меня с таким испугом и ответил: "Я его ненавижу!" :-))))))))) И вот как бы так помочь, не навредив?))))

знакомая история с английским)) моя мама тоже филолог,а я английский на дух не переношу

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

Юлия В.Г. пишет:

Ну как это "не скачаешь"? Я же "скачала". И очень даже. Ноне детки очень быстро привыкают к современным технологиям, и смс-ки и даже э-майлы и фейсбук вполне употребимы уже в нач. школе. Мы же общаемся с бабушкой и бедушкой в Скайпе. Хотя, конечно, виртуальное общение, на мой взгляд, призвано заполнять паузы между реальными встречами и здОрово создаёт иллюзию присутствия. Кстати, для будущего (я о сыне) я не сбрасываю со счетов возможности Интернета для общения и развития языка (как русского, так и английского) - будет стимул научиться и читать, и писать (а не только говорить) по-русски, чтобы общаться с друзьями и невестами

В начальной школе дети уже пользуются фаэйсбуком?! О_о! :-)

Все эти современные технологии - великая вещь! Когда я учила английский, фильмы на языке оригинала можно было достать только в Библиотеке Британского центра на кассетах :-) и Скайпа не было :-) Интересно, до чего дойдет техника лет через 10!? :-)

Если у вашего сына невеста будет русская, то язык он стопроцентно выучит :-)

 

Изображение пользователя Юлия В.Г..

Re: Билингвизм как предчувствие

Zagaddka83 пишет:

Мультики и книжки еще как-то можно обеспечить, а вот русскоязычных друзей в Инете не скачаешь :(((

Ну как это "не скачаешь"? Я же "скачала". И очень даже. Ноне детки очень быстро привыкают к современным технологиям, и смс-ки и даже э-майлы и фейсбук вполне употребимы уже в нач. школе. Мы же общаемся с бабушкой и бедушкой в Скайпе. Хотя, конечно, виртуальное общение, на мой взгляд, призвано заполнять паузы между реальными встречами и здОрово создаёт иллюзию присутствия. Кстати, для будущего (я о сыне) я не сбрасываю со счетов возможности Интернета для общения и развития языка (как русского, так и английского) - будет стимул научиться и читать, и писать (а не только говорить) по-русски, чтобы общаться с друзьями и невестами

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

Юлия В.Г. пишет:

Гм... учим. Трудно и упорно. Но у нас были проблемы в 2 года (заикание), посему я русский на время сознательно изъяла, чтобы снизить языковую нагрузку. Заикание прошло - русский вернула. Акцент есть и очень сильный (никак нам ы не даётся: мышка - упорно мишка, кыш - киш, дверь вообще произносится по-белорусски - дзвер, при том, что на "трасянцы" никто в семье не говорит). И, вполне возможно, останется. Не заморачиваюсь. Когда надо что-то попросить - такие речи завернёт с грамматически сложными кнструкциями, что ого-го. Разговариваем и учим буквы. В следующем году начнём читать и писать. По-моему, 2 родных языка - это миф. Язык основной - один, а второй, третий и т.д. всё-таки дополнительные. Разумеется, нашим детям проще, чем нам учить во взрослом возрасте. Но это "проще" куда-то девается годам к 10-11, когда начинается большая нагрузка в школе и вообще другие интересы.

Я хочу добавить одну важную вещь, которая пока не прозвучала. Чтобы был успех в изучении русского, ребёнок должен быть мотивирован. Т.е. он должен иметь чёткую внутреннюю убеждённость, что говорить (читать, писать) по-русски - это нужно. Ему. А не маме. Потому как как 2-5 летнему ребёнку мотивация "это язык твоей мамы (или ещё покруче - твоих предков)", "великий и могучий" и т.п. туфта - не прокатит. Причины должны быть очень конкретные и понятные ребёнку - мультики, общение с роднёй, русскоязычные друзья, чтение чего-то интересного, чего по-итальянски (в нашем случае) не прочитать, поездки, в последующем - другие интересные проекты (ну типо летнего лагеря, образовательных программ по обмену и т.п.).

То есть, вы не сдаетесь, несмотря не на что, и тоже учите своего ребенка русскому! Это же супер! Я смотрю, многие русские мамы в Италии пытаются решить этот вопрос!:-)) Да, я понимаю, что один язык будет обязательно доминировать, но ведь и дополнительный в этом случае может быть на высоком уровне. Тем более, если один из родителей является носителем.

Что касается мотивация, конечно, вы правы. Мультики и книжки еще как-то можно обеспечить, а вот русскоязычных друзей в Инете не скачаешь :(((

Изображение пользователя Fiorenziana.

Re: Билингвизм как предчувствие

 Создать систему в семье, действительно трудно! У ребёнка велик соблазн перейти на тот язык, который для него проще. Например, в семье моей двоюродной сестры из Гамбурга с ребёнком разговаривали исключительно на русском.  Алиса начала учить немецкие слова только в три года перед поступлением в детский сад. Уже через пол-года на мамины вопросы на русском Эля начала отвечать на немецком! А позже вообще начала стесняться русского языка, т.к. в садике больше не было русскоговорящих малышей. Но этот период уже прошёл Сейчас Алисе 6 лет и она с удовольствием разговаривает и поёт песни на русском языке, но с жутким акцентом 

  А вот другая история: отец моего любимого работал в Германии несколько лет. Там и женился. После рождения Клаудио его мама начала терят слух. И вместо переезда в солнечную Лигурию семья переехала в Трентино-Альто Адиже - область Италии, где итальянский и немецкий языки являются официальными.  К сожалению, потеря слуха в зрелом возрасте делает невозможным изучение иностранных языков. Клаудио научился разделять языки, с мамой он говорил только по-немецки, а с папой - на итальянском  Сейчас он в совершенстве знает оба языка, но итальянский для него роднее 

  И всё-таки при всех плюсах билингвизма есть небольшие минусы - ошибки в звукопроизношении. Правильное произношение звука в одном языке будет считаться неправильным в другом.  Например, звук "Р" в итальянском языке отличается от немецкого 

Изображение пользователя fietta.

Re: Билингвизм как предчувствие

   Да, Загадка, хорошо, что заранее здумываетесь над этим вопросом. Всегда понимала, что это очень сложная область, поэтому здесь любой опыт важен - все в копилку. Уважение вызывают люди, которые так серьезно подходят к этому аспекту и добиваются успехов. Mascia, Вы большая умница.      Спасибо за ссылку, Aveita, интересная и толковая информация. Наши дети в школе изучали параллельно английский и китайский, а одновременно и русскую грамматику, и ничего в голове не перепутывалось, хотя казалось бы такая каша в голве... Но на то и система. А вот в семье создать систему трудно, поэтому так полезен любой опыт. Спасибо всем, у кого он есть и за то, что вы делитесь им. 

Tata
Изображение пользователя erna.

Re: Билингвизм как предчувствие

Мне кажется,что если мама будет разговаривать с ребёнком по русски, а папа по итальянски, он естествееным путём выучит оба языка. Само собой,если ребёнок живёт в Италии, будет ходить в садик и школу, итальянский язык будет доминировать, и это нормально. И потом, я считаю что намного лучше если русскоязычная мама будет говорить с ребёноком на русском языке,который знает естественно идеально,чем разговаривать на несовершенном итальянском. Тем более,что ребёнок всё равно будет слышать от мамы и итальянскую речь, в разговорах родителей между собой. Естественно,научить грамоте,куда более сложно чем научить разговорной речи,и здесь безусловно нужна сильная мотивация. Приведу так же небольшой пример из жизни. У меня есть одна подруга,полька по национальности,замужем за итальянцем. У них растёт сын,сейчас ему уже полтора годика. Как то я спросила подругукак она разговаривает с малышом,по польски или по итальянски. Оказалось,что исключительно по итальянски,мотивируя тем,что он же итальянец. Для меня данная ситуация непонятна. Я просто не представляю,как я буду разговаривать со своим ребёнком,на чужом в принципе для меня языке?Как можно выразить всю нежность и ласку своей крохе,как не на родном языке? Я ,простите, даже с собаками нашими говорю по русски. Но это конечно же сугубо моё дилетантское мнение,не подтверждённое опытом.

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

OlgaNN пишет:

С удовольствием прочитала эссе-мечту. Хочу сразу сказать, что у меня точь в точь такие же планы были, хоть я и живу в России и все у нас говорят на великом и могучем. Но после рождения сынишки, меня просто охватила эта мечта. Было решено твердо! Учить русский и английский! Прошло время, ребенку через неделю 2 года, он и на русском-то говорит полтора слова, не то что на английском. Зато мама немного лепечет на итальянском, что тоже не плохо. (Учила, пока была в декретном)

P.S. Сын у меня тоже будет играть на фортепиано, и даже определилась с видом спорта - конный. Ну разве не благородно?

У друга Давиде мама преподает в школе английский язык. Я его однажды спрашиваю: "Пизо, ты, наверное, потрясающе говоришь на английском!" Он посмотрел на меня с таким испугом и ответил: "Я его ненавижу!" :-))))))))) И вот как бы так помочь, не навредив?))))

Конный спорт это очень благородно, а главное, учит ребенка заботиться о животных и находить с ними контакт. Это тоже важно. :-)

Изображение пользователя Юлия В.Г..

Re: Билингвизм как предчувствие

Гм... учим. Трудно и упорно. Но у нас были проблемы в 2 года (заикание), посему я русский на время сознательно изъяла, чтобы снизить языковую нагрузку. Заикание прошло - русский вернула. Акцент есть и очень сильный (никак нам ы не даётся: мышка - упорно мишка, кыш - киш, дверь вообще произносится по-белорусски - дзвер, при том, что на "трасянцы" никто в семье не говорит). И, вполне возможно, останется. Не заморачиваюсь. Когда надо что-то попросить - такие речи завернёт с грамматически сложными кнструкциями, что ого-го. Разговариваем и учим буквы. В следующем году начнём читать и писать. По-моему, 2 родных языка - это миф. Язык основной - один, а второй, третий и т.д. всё-таки дополнительные. Разумеется, нашим детям проще, чем нам учить во взрослом возрасте. Но это "проще" куда-то девается годам к 10-11, когда начинается большая нагрузка в школе и вообще другие интересы.

Я хочу добавить одну важную вещь, которая пока не прозвучала. Чтобы был успех в изучении русского, ребёнок должен быть мотивирован. Т.е. он должен иметь чёткую внутреннюю убеждённость, что говорить (читать, писать) по-русски - это нужно. Ему. А не маме. Потому как как 2-5 летнему ребёнку мотивация "это язык твоей мамы (или ещё покруче - твоих предков)", "великий и могучий" и т.п. туфта - не прокатит. Причины должны быть очень конкретные и понятные ребёнку - мультики, общение с роднёй, русскоязычные друзья, чтение чего-то интересного, чего по-итальянски (в нашем случае) не прочитать, поездки, в последующем - другие интересные проекты (ну типо летнего лагеря, образовательных программ по обмену и т.п.).

Изображение пользователя amalgama.

Re: Билингвизм как предчувствие

Моя родная старшая сестра живет во Франции и с мужем фанцузом ростят двоих детей. Преследуя описанную выше светлую мечту, она, как филолог, начала с рвением учить детей русскому языку. В итоге получилось так, что старший разговаривал только на русском, а младший только на французском. Потом в садике страший начал понимать, что кроме него никто на русском не говорит и дети его не понимают, закрылся в себе и вообще перестал говорить. Теперь ходят к психологу и логопеду и возятся, вообщем проблем немало... Малой хоть, слава Богу, так и дальше на фр.шпарит и ни на кого не обращает внимания. 

Изображение пользователя OlgaNN.

Re: Билингвизм как предчувствие

С удовольствием прочитала эссе-мечту. Хочу сразу сказать, что у меня точь в точь такие же планы были, хоть я и живу в России и все у нас говорят на великом и могучем. Но после рождения сынишки, меня просто охватила эта мечта. Было решено твердо! Учить русский и английский! Прошло время, ребенку через неделю 2 года, он и на русском-то говорит полтора слова, не то что на английском. Зато мама немного лепечет на итальянском, что тоже не плохо. (Учила, пока была в декретном)

P.S. Сын у меня тоже будет играть на фортепиано, и даже определилась с видом спорта - конный. Ну разве не благородно?

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

sarina пишет:

Ой Загадка, как это не просто. чтобы два языка были на хорошем уровне - надо на них не только разговаривать, но и всё=таки учить грамматику и правописание. у меня муж-билингв итальянского и немецкого, но мой выученный немецкий грамотнее, чем у мужа,

относительно своей семьи, не знаю, как у чада своего буду поднимать три языка, я хочу, чтобы ребенок говорил на русском, но также нужно и на итальянском и немецком. а если мы так и будем продолжать жить в Бельгии (где в садике и школе два языка - французский и фламандский), а со всеми друзьями мы в основном говорим на английском...  наверное, будем определять дни недели в зависимости от языка общения и еще не факт, что когда появится второй ребенок у него также будут идти все языки и он будет всё понимать как первый, чаще оказывается, что дети в одной семье смешивают до 4-5 лет все языки в один, и посторонние люди их не очень-то понимают... 

То, что ты говоришь на немецком лучше мужа, это здорово и, мне кажется, объяснимо :-) Для тебя твой уровень немецкого языка - это результат упорных тренировок. Каждую свою фразу ты строишь осознанно, а не по наитию. В моем Универе много студентов изучают русский язык и иногда задают мне вопросы из серии "Почему так?" И я, носитель языка, не знаю, что ответить, и мычу: "Ну вот так..как-то." У меня все наши "жиши" давно стерлись из памяти, зато грамматические правила итальянского языка я помню хорошо:-))) 

Идея  с "днями недели в зависимости от языка общения" меня очень сильно порадовали))))))  я даже вживую представила "график дежурств" разных языков)))) забавно)))) а потом коллективный взрыв мозга!

Изображение пользователя Aveita.

Re: Билингвизм как предчувствие

Zagaddka83 пишет:

Очень интересная статья! Прочитала с огромным любопытством. Спасибо большое за ссылку на ЖЖ! Буду постоянным читателем! :-)

Рада, что понравилось. Я тоже всегда читаю этот журнал с большим интересом и удовольствием.

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

Aveita пишет:

И у меня был период, когда мне тоже хотелось родиться в двуязычнй семье/среде А вот как осуществляет обучение русскому языку своего 2.5 - летнего сына одна моя знакомая по ЖЖ журналу, проживающая в Англии(заранее извиняюсь за много букв, но, по-моему, её методы  действительно интересны и заслуживают внимания) :

http://brianika.livejournal.com/

Очень интересная статья! Прочитала с огромным любопытством. Спасибо большое за ссылку на ЖЖ! Буду постоянным читателем! :-)

Изображение пользователя sarina.

Re: Билингвизм как предчувствие

Ой Загадка, как это не просто. чтобы два языка были на хорошем уровне - надо на них не только разговаривать, но и всё=таки учить грамматику и правописание. у меня муж-билингв итальянского и немецкого, но мой выученный немецкий грамотнее, чем у мужа, хотя он и говорил лучше (сейчас уже одинаково, я разговорилась). но по примеру его двоюродной сестренки, у которой смесь датской и немецкой крови, наблюдаю, что бесполезно только папе или бабушке говорить на родном языке - нужно, чтобы ребенок играл с детьми на этом языке и осознал, что не только у них в семье еще есть такой непонятный другой язык.

относительно своей семьи, не знаю, как у чада своего буду поднимать три языка, я хочу, чтобы ребенок говорил на русском, но также нужно и на итальянском и немецком. а если мы так и будем продолжать жить в Бельгии (где в садике и школе два языка - французский и фламандский), а со всеми друзьями мы в основном говорим на английском...  наверное, будем определять дни недели в зависимости от языка общения и еще не факт, что когда появится второй ребенок у него также будут идти все языки и он будет всё понимать как первый, чаще оказывается, что дети в одной семье смешивают до 4-5 лет все языки в один, и посторонние люди их не очень-то понимают... 

 

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

Mascia пишет:

Думаю реально и подтверждаю, что трудно... Сказать однозначно еще не могу, моей малыхе 6 лет, когда мы гостим у бабушки, меня спрашивают "а на итальянском она ТОЖЕ говорит?", думаю это говорит о каком-то достигнутом уровне, так как ребенок по бОльшему счету итальянский, родилась и растет в Италии с папой итальянцем, то есть русский в основном на мне...

   Насколько мне удастся и дальше поддерживать язык на должном уровне - время покажет, но сдаваться я не собираюсь

Это супер! Не сдавайся ни за что! Владение двумя языками, особенно из разных языковых групп, с детства - это большое преимущество и возможность расширить свое мировоззрение. Очень ценный подарок ребенку.

Вот в том и загвоздка, что обучение лежит на плечах только одного родителя в этом случае. В семье "государственный" язык все равно итальянский, раз папа не понимает по-русски. :-)

Изображение пользователя Aveita.

Re: Билингвизм как предчувствие

И у меня был период, когда мне тоже хотелось родиться в двуязычнй семье/среде А вот как осуществляет обучение русскому языку своего 2.5 - летнего сына одна моя знакомая по ЖЖ журналу, проживающая в Англии(заранее извиняюсь за много букв, но, по-моему, её методы  действительно интересны и заслуживают внимания) :

Каждая вторая бабушка тут умиляется моему ребенку, говоря, что как ему повезло, он будет знать два языка. Это вообще такой популярный миф, что языки сами собой появляются и развиваются у маленьких детей. На деле это скажем не полная правда. Детская природа конечно позволяет им легче принимать язык из окружающего мира, но познание языка требует по прежнему огромного количества времени и разнообразия образцов, усвоения гигантского количества новых слов, усвоения двух различных систем мышления, разных интонаций, разных культурных и речевых образцов. Поэтому на деле это "само собой" превращается  огромный труд и множество решений, идеологические споры там хлеще, чем в кормлении, пеленании, обрезании.

Из всего, что я вижу вокруг себя я выделила три основные стратегии поведения, каждая со своими плюсами и минусами.

Первые мамы - мамы, говорящие только на одном языке. Не только с ребенком, а вообще, чаще всего это люди, кто язык новой страны знают плохо, друзей заводят чаще всего своих (польских, русских, китайских) или вообще ограничиваются минимум внешних контактов. Обычно оба родителя в таких семьях приезжие (причем не обязательно одной национальности, но не коренные англичане). Чаще всего первые годы у ребенка формируется только один, материнский язык, словно ребенок не билингв вовсе, что дает хорошую базу для сохранения языка потом, когда ребенок идет в англоязычную школу. Из минусов можно отметить, что когда на ребенка резко сваливается второй язык, ребенок испытывает те же сложности, что и ребенок, привезенный в страну. Школа/сад начинают ассоциироваться со сложным/новым языком, что несколько усложняет сложившуюся жизнь.

Противоположная ситуация случается, когда родители сразу решают говорит со своим ребенком на двух языках. Чаще всего это люди, которые много выходят "в свет", посещают детские занятия и группы, активно знакомятся с другими мамами. Классической является ситуация, когда дома с ребенком разговаривают по-русски (-польски, -китайски, -шанхуански и так далее), а в англоязычной компании мамы полностью переходят на английский язык. Надо сказать, что таких ситуаций я наблюдаю больше, в силу очевидного факта, что с такими мамами проще заполучить контакт. Из плюсов можно назвать, что ребенок сразу усваивает два языка, сразу растет в двухязыковом мире, потом ему проще вливаться в англоязычный детский коллектив и прочее. Из минусов.... во-первых, сохранить материнский язык на хорошем уровне очень-очень сложно. Элементарно потому, что количество часов, которое ребенок слышит речь на материнском языке постепенно сводится к нулю, а тематика бесед к пойди туда, сделай то, и не балуйся. Более того, достаточно быстро ребенок начинает говорить только по-английски, потому что это удобнее, чем все время говорить на двух языках. Поэтому он начинает отвечать по-английски даже на русскую речь мамы, постепенно это устанавливается в привычку, а мамы сокрушенно вздыхают "Ну главное что хоть понимает". Это очевидные недостатки, но я сюда добавлю ещё один, который нигда не встречала в литературе, и он пока является моей личной гипотезой на фоне того, что я вижу.

Для меня было совершенной загадкой, почему местные китайские дети, рожденные на территории Англии, ухитряются расти с очень сильным китайским акцентом. А вот например у поляков второго поколения акцента я не слышу почти никогда. А потом я поняла, что конкретно в нашем районе очень сильное польское коммьюнити, что позволяет мамам говорить с ребенком только по-польски всегда и везде, в то время, как китайские мамы объединяются с другими иностранцами, и говорят со своими детьми постоянно на английском. Когда у ребенка формируется звучание английских гласных/согласных, польский ребенок снимает их с анлоязычного окружения, а китайский со своих родителей. Опять же повторюсь, что это пока исключительно гипотеза, которую я наблюдаю в очень конкретной местности, но она навела меня на вполне конкретный вывод - качество языка-примера тоже играет сильную роль. Если учить язык часами, но слушая советскую учительницу с её "зе тейбел", именно такого качества язык и будет усвоен.

Учитывая все, что я написала выши, и много других соображений, плюс несколько книг по билингистике, я пришла к третьему подходу, который менее популярен в реальной жизни, хотя чаще всего избирается теми, кто заинтересован в обоих языках. Я всегда и везде и при любом случае говорю с ребенком по-русски. Даже находясь в англоязычной компании, я всегда говорю ему "Леня, попроси прощения у Люси и не бей ее больше лопаткой по лицу", а потом разворачиваюсь к маме и дочке и по-английски сообщаю, что Леня расскаивается и сейчас будет просить прощения. Поскольку у нас англоязычные знакомые преобладают, у меня нет опасности, что ребенок откажется говорить по-английски, поэтому все мои усилия на данный момент брошены, чтобы дать максимум русского языка, дать ребенку почувствовать, что это не второй язык, не плохой язык, не постыдный язык, а язык сильный, красивый, уважаемый. И он навсегда останется языком его родителей. При этом мы идем по пути изначально окунания в оба языка, ребенок воспринимает мир многоязыким, а не откроет это для себя через какое-то время.

А теперь вернемся к вопросу, с которого все это началось. А именно, почему я не рекомендую этот способ, и не считаю его универсальным, и не предлагаю, чтобы каждая семья следовала именно ему.

 Разговор одновременно на двух языках, ребята, это каждый раз маленький взрыв мозга мамы. Потому что мама вынуждена постоянно переключать голову, постоянно говорить на двух языках, поясняя все и вся на обоих языках. Даже опытные "говоруны" не любят переключения, они предпочитают оставаться в одной языковой плоскости, потому что это позволяет добиться более грамотного и красивого языка. Постоянное переклюсение - это способность не просто дословно перевести то, что только что было сказано, или просто начать речь на новом языке, а это постоянная смена интонаций, тем, построения речи, скорости, распределения ударений. Это необходимость постоянно думать, что ты говоришь, как говоришь.

Парадокс в том, что чем лучше ты владеешь английским, тем сложнее этот переход осуществлять. Проще всего он дается как не странно недавно приехавшим, они ещё не так уверены в языке, они ещё не думают на языке, они по-прежнему говорят по-русски, только английскими словами. И поэтому именно они лучше всего держат правило говорить с ребенком по-русски. Потому что на самом деле они и не переключают голову, для них усилие вызывает английская речь, а не русская.

Когда же ты начинаешь говорит достаточно свободно, думать на языке, естественно говорить принятыми английскими структурами, а не дословным переводом с русского, ты просто зависаешь каждый раз, когда надо перейти обратно на русский. Ты начинаешь путать, кому на каком языке надо отвечать, вставлять слова из одного языка в другой, понимать, что не всегда дословный перевод слова отражает то, что ты хочешь сказать. Помимо того, что это сложно для мамы, есть недостаток и для ребенка.

Например, моя любимая Яна. Проживя 15 лет в Англии она воспринимает себя скорее british, чем украинкой. Она не понимает, почему я дергаюсь, когда она в десятый раз за полчаса меня по-русски спрашивает "Как ты?". Потому что она спрашивает меня английское ничего не значащее "как ты?", а я слышу русское "Ты здорова? Плохо выглядишь". Она постоянно вставляет английские слова, неправильно спрягает предложения, упорно твердить "хочешь вода?" или "Джессика сегодня naughty". Таким образом, каждое третье слово у нее английское, ребенок не слышит русской речи, он всегда слышит безумную смесь двух языков и именно ее и будет воспроизводить в качестве русского, при том, что английская речь у нее уже сейчас вышколенная, изысканныя и светская.

Поэтому каждый должен себе сперва ответить на вопрос "А что я хочу?". И если нет каких-то наполеоновских планов, то может быть и не нужно взвешивать на ребенка и на маму столько дополнительных хлопот. А если уж взвешивать, то четко представлять, ради чего.

Ну и под конец немного оптимистичного. Обеспечить чистую речь на обоих языках очень сложно, потому что это принципиально два разных образа мышления. Но это реально. У меня заняло около четырех месяцев почти ежедневных тренировок, прежде чем я смогла сказать, что спокойно переключаюсь с русского на английский и обратно с минимальными потерями качества речи при разговорах на обычные бытовые темы. Но у меня для практики были несколько очень важных составляющих

1) наличие собеседников, говорящих на хорошем английском языке, носителей, а не только таких же как я мам-иностранок
2) готовность этих собеседников ждать, пока я переключаюсь знаете ли туда-сюда
3) то, что я до начала практики сняла психологический дискомфорт "иностранного" языка.

Тут я просто повторю то, что пишут в любой книги про билингвов - каждый раз, когда мама начинает говорить на родном языке чуть тише, почти незаметно сама для себя, в присутствие других людей на площадке, все это посылает ребенку сигнал, что этот язык - вторичный, неправильный. Иногда из-за вежливости, иногда из-за страха выдать свою иностранность - причины не столь важны. Когда кругом все говорят со своими детьми по-английски, психологически очень сложно на той же громкости и с той же уверенностью и частотой обращаться к ребенку по-русски. Чаще всего мамы-иностранки даже не замечают, как начинают избегать лишний раз заговорить со своим ребенком на родном языке, а просто улыбаются и кивают головой, если не горит. Так вот этот вопрос у меня тоже был, и я сняла его ещё до Ленькиного года, поэтому к практике подошла уже не с пустыми руками, хотя бы психологический проблемы у меня не было.

4) у меня была тотальная уверенность, что надо именно так и никак иначе, и я сразу же в начале разговора разъясняла свои взгляды людям, как бы между прочим, поэтому у меня редко случались недоразумения

На этом я остановлю свой речевой поток, и сяду поработаю, пока ребенок спит. Надеюсь, кому-нибудь это окажется полезным.

http://brianika.livejournal.com/

Изображение пользователя Mascia.

Re: Билингвизм как предчувствие

Zagaddka83 пишет:

...

И в связи с этим меня начинает одолевать любопытство, а реально ли, родив и вырастив ребенка в чужой стране, научить его своему родному языку? То есть, не просто понимать и уметь строить простые фразы, а чувствовать язык, легко общаться и читать литературу на нем? И у скольких это получилось? И если получилось, то КАК?

Думаю реально и подтверждаю, что трудно... Сказать однозначно еще не могу, моей малыхе 6 лет, когда мы гостим у бабушки, меня спрашивают "а на итальянском она ТОЖЕ говорит?", думаю это говорит о каком-то достигнутом уровне, так как ребенок по бОльшему счету итальянский, родилась и растет в Италии с папой итальянцем, то есть русский в основном на мне...

   Насколько мне удастся и дальше поддерживать язык на должном уровне - время покажет, но сдаваться я не собираюсь

Изображение пользователя Nata....

Re: Билингвизм как предчувствие

Zagaddka83 пишет:

Nata... пишет:

Хитрый у тебя Давиде, все что посложнее все на твои плечи...

Сложное , в его понимании, это вырастить из ребенка профессионального футболиста..и я чувствую, он готовиться к достижению этой цели. А языки - это ерундень))))))

молодец!!!

Изображение пользователя Zagaddka83.
Почетный участник

Re: Билингвизм как предчувствие

Nata... пишет:

Хитрый у тебя Давиде, все что посложнее все на твои плечи...

Сложное , в его понимании, это вырастить из ребенка профессионального футболиста..и я чувствую, он готовиться к достижению этой цели. А языки - это ерундень))))))

Изображение пользователя Nata....

Re: Билингвизм как предчувствие

Хитрый у тебя Давиде, все что посложнее все на твои плечи...

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии