хм.... я продолжаю изучение итальянского языка. мой учебник просто восхитителен! Он очень напоминает книгу по изучению английского языка. Она очень удобная, в ней есть все правила и исключения. Может поэтому мне так интересно по ней заниматься - она напоминает по энергетике приятные школьные годы. =)
Еще есть у меня распечатанный разговорник. И тут у меня проблема: в нем есть выражение Mi scusi. И перевод: Excuse me. Когда я написала так знакомому итальянцу, он отругал меня и сказал, что это не правильно и так не говорят в Италии. Я в ступоре.
Может кто-нибудь сможет разЪяснить мне: это ошибка разговорника? (я дважды встретила это словосочетание в книжке) или мы говорили про разный итальянский? Может на севере так не говорят, а говорят на юге?
Re: Ad amor del vero
вт, 09/08/2011 - 08:54 — verico0Спасибо, дорогие друзья, что разЪяснили. Теперь все встало на свои места (:
Наверное, его задела форма обращения...
Re: ad amor del vero
пн, 08/08/2011 - 20:04 — Golf+2Может быть, он имел ввиду, что ему стало обидно, что Вы с ним так формально обошлись? И попросил Вас больше так не выражаться
?
+1 )) Они бывает обижаются на это,так-как быстро переходят на ты.
Говорите ему просто: scusa-прости.
Re: ad amor del vero
пн, 08/08/2011 - 15:07 — Darse+2"Mi scusi" - живу в Турине и здесь так говорят - незнакомым людям, малознакомым людям, почтенным синьорам и так далее. Scusa mi - "прости меня", "извини" - говорят уже знакомым (с которыми заочно перешли на "ты"), друзьям, родным, любимым, всем детям и так далее..:)
Может быть, он имел ввиду, что ему стало обидно, что Вы с ним так формально обошлись? И попросил Вас больше так не выражаться
?
Re: ad amor del vero
пн, 08/08/2011 - 10:46 — неведимка0говорят. Это уважительная форма на Вы - извините меня. Только в итальянском уважительная форма использутеся от третьего лица единственного чилсл Lei, а не как в русском от второго лица единственного числа Вы.