А будьте добры перевод,а то не понятно в чем "злоба дня". Не все сильны в итальянском....
То, что осталось от «тpиколора» (национальный Итальянский флаг): итальянцы на мели, бессонные ночи, счета в пассиве (в убытке).
Выражения:
essere al verde - быть на мели (досл. быть на зелёном)
notti in bianco - бессонные ночи (досл. ночи в белом)
conto in rosso - пассивный счёт (досл. счёт в красном)
А будьте добры перевод,а то не понятно в чем "злоба дня". Не все сильны в итальянском....
То, что осталось от «тpиколора» (национальный Итальянский флаг): итальянцы на мели, бессонные ночи, счета в пассиве (в убытке).
Выражения:
essere al verde - быть на мели (досл. быть на зелёном)
notti in bianco - бессонные ночи (досл. ночи в белом)
conto in rosso - пассивный счёт (досл. счёт в красном)
На Родине твои поступки - это лицо твоей Семьи, а за ее пределами - они лицо твоего Народа...
Re: На злобу дня.
чт, 07/02/2013 - 20:10 — Anna27+2А будьте добры перевод,а то не понятно в чем "злоба дня". Не все сильны в итальянском....
То, что осталось от «тpиколора» (национальный Итальянский флаг): итальянцы на мели, бессонные ночи, счета в пассиве (в убытке).
Выражения:
essere al verde - быть на мели (досл. быть на зелёном)
notti in bianco - бессонные ночи (досл. ночи в белом)
conto in rosso - пассивный счёт (досл. счёт в красном)
Re: На злобу дня.
чт, 07/02/2013 - 19:35 — AnastasiaK+4А будьте добры перевод,а то не понятно в чем "злоба дня". Не все сильны в итальянском....
То, что осталось от «тpиколора» (национальный Итальянский флаг): итальянцы на мели, бессонные ночи, счета в пассиве (в убытке).
Выражения:
essere al verde - быть на мели (досл. быть на зелёном)
notti in bianco - бессонные ночи (досл. ночи в белом)
conto in rosso - пассивный счёт (досл. счёт в красном)
На Родине твои поступки - это лицо твоей Семьи, а за ее пределами - они лицо твоего Народа...
Re: На злобу дня.
чт, 07/02/2013 - 13:55 — Anna27+2А будьте добры перевод,а то не понятно в чем "злоба дня". Не все сильны в итальянском....