Предлагаю любителям чтения замечательную прозу русского эмигранта Георгия Иванова.
КИТАЙСКИЕ ТЕНИ (2) (Литературный Петербург 1912-1922 г. г.) Кто-то сравнил литературу с трамвайным вагоном. Одни давно уселись, другие стоят, ожидая пока освободится место, третьи набили площадку, четвертые висят на подножке, пятые напрасно атакуют набитый вагон. Есть еще сравнение с армией. Конечно, плох солдат, не мечтающий стать генералом, но как трудно добиться даже скромного производства в прапорщики! Литературная иерархия сложна, и чем дальше от заветной подножки, тем сложнее. Со стороны там все на одно лицо, всем одинаково нет надежды попасть в рядовые, даже в обоз литературного войска. Но это только кажется со стороны. N.— напечатал стихотворение в сборнике "студентов-владикавказцев", X. чином выше его — перевод "с сербского" приняли в "Ниву". У. же выше их обоих — он член литературного кружка "Менуэт", где председательствует сама Лидия Лесная. Разумеется, писатели этого рода (грубые, резкие люди называют их графоманами) бывают всех оттенков,— лирики и драматурги, новаторы умеренные и крайние, хранители устоев и потрясатели основ. Последние самые счастливые. У них, единственных, есть "шанс" — не только выбиться в люди, но даже стать большой знаменитостью. Известно, что чем левей искусство, тем труднее разобрать, гений ли автор или бездарность. На некоторой (всем доступной) "высоте" левизны различить это становится просто невозможным. Звезда Крученых до сих пор заманчиво и поощрительно сияет всем молодым и не молодым людям, мечтающим о славе. Написал человек: Дыр-бул-щыр У-бе-щур. И стал "Мэтром". Конечно, поработать, вероятно, над этим оеuvrе'ом пришлось порядочно, но ведь и результат недурен! Есть и такие, которые, "в совершенстве владея стихом", не знают, о чем им писать. Эти пере-водят. "Бойцы ли целы?" — переводил один фразу "Целы ли солдаты?" из "Лагеря Валенштейна". И по праву гордился точностью — ни одного слова "от себя". Другой переводил Эредиа: "Долго ласкал и баюкал свою Клеопатру Антоний" (Эредиа вообще очень любят все "юные" переводчики: должно быть, он им кажется самым подходящим для "проб пера"). Третий — просто "с немецко-го". Я не сравнивал с подлинником, но энергия стиха говорит сама за себя: Он был душой и телом слаб, Ее любил как жалкий раб. Она — капризное дитя — Шепнула раз ему шутя: Голоден мой любимый пес — Ты б сердце матери принес... Но все-таки, каждый согласится, что перевод, как бы он ни был прекрасен, не то, что поэзия оригинальная. И зачем переводить других, если, Бог даст, вас самих будут когда-нибудь с благоговением переводить? Когда "Цех" сверг соглашательское правление "Союза Поэтов"1, возглавлявшееся Блоком (сверг большинством одного "голоса", лишенного права голосовать,— так называемого члена сотрудника) и образовал собственное "фашистское" правление во главе с Гумилевым — мне при разборке "портфелей" досталась должность секретаря президиума и члена приемной комиссии. Эти бутафорские должности принесли мне массу хлопот. Я получил от Гумилева "карт-бланш" своею властью раздавать высокое звание члена союза. Это было, конечно, лестно, но "просители" меня одолевали. Каждый считал себя гением. Один так и писал: И пусть на хартье вековой Имен народных корифеев, Где Пушкин, Лермонтов, Толстой, Запишут имя: Тимофеев! И все считали, что членский билет союза — если не сама "хартия вековая", то большой шаг к ней.
Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 20:00 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 20:00 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:59 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:59 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:58 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:57 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:56 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:56 — Anna Fedorova0Re: Китайские тени
сб, 20/03/2010 - 19:55 — Anna Fedorova0