Здравствуйте, помогите знаниями и советом. Девочки меня поймут)))) Втречаюсь с итальянцем, любовь страшная))), но некоторые вещи беспокоят))), боюсь обжечься на фальшивых признаниях.))) сегодня в социальных сетях моя "половинка" обнародовала такой статус : "lo verro a cercarti attraverso 100 mondi e 100 vite finche non ti avro ritrovate" , долго терзала переводчик, но то, что напереводила, меня обеспокоило) . На мой взгляд, фраза явно несет романтический подтекст, во вторых общий смысл я поняла что-то типа "всю землю обойду, чтоб тебя найти". Вобщем растроилась я, кого он там искать собрался.....((((( Поделитесь пожалуйста мыслями насчет точного перевода. За советы по поводу Вашего видения ситуации тоже буду благодарна.
Re: Помогите перевести фразу
ср, 06/08/2014 - 10:31 — KatiaOrlova-5)))))))спасибо за ваши мнения, девочки!!! Видимо, я вижу только то, что хочу видеть в нем, отключая свой мозг))))) так же спасибо за дословный перевод, именно времена глаголов меня интересовали.... Значит все-таки будущее.... Насчет предложения спросить у него, я все-таки сомневаюсь .... Вариантов сгладить неприятные вопросы множество, а вот то что я этим вопросом испорчу отношения - это точно. Возможно вообще это все - мои фантазии??? Скажите пожалуйста, кто имеет опыт общения с итальянцами, может это менталитет такой? Говорить много приятного и признаваться в любви всем приятным знакомым??? Я допускаю это тоже, потому что в одной из моих местных компаний друзей принято обнимать - целовать и бесконечно признаваться в любви, однако никаких романтических взаимоотношений это не подразумевает, хотя со стороны выглядит именно так.... Может и у итальянцев это нормально и ничего особенного это не значит?
Re: Помогите перевести фразу
сб, 02/08/2014 - 17:32 — Ришат0Не переживайте. Лучше один раз обмануться, чем сто раз не верить.
Бросайтесь в любовь, как в омут, это ж так прекрасно, прям как в кино или во французских романах. Повторите путь одной из героинь этих забрызганных грязью матримониальных историй. Да вам ваши подруги обзавидуются... если конечно выплывите.
"Дорога в тысяча ли, начинается с первого шага."
Re: Помогите перевести фразу
сб, 02/08/2014 - 13:22 — Blinkova+76Да, общение только виртуальное и захотел бы - уже сто раз меня "нашел", к несчастью для него я знаю, на что способен влюбленный человек))))) блин, жалко расставаться с розовыми очками, достойный он человек, но, видимо просто отрабатывает на мне свое ораторское мастерство.....не остановился в своем выборе)))) сбило меня с толку, что очень интеллигентно и красиво общается, ни разу никаких пошлостей
Вы сами и отвeтили на всe,интeрeсующиe Вас вопросы."Достойный он чeловeк"-какой жe он достойный,eсли Вы сами пишитe,что "он нe остановился в своeм выборe"?Ну,а то,что он вeжливый,никаких пошлостeй и т.п.-это элeмeнтарноe воспитаниe.
Re: Помогите перевести фразу
сб, 02/08/2014 - 10:46 — Anelci0Дословный перевод - verro - простое будущее время глагола venire (1-е лицо),cercarti - глагол cercare + местоимение ti,attraverso - от attraversare, finche - до тех пор пока,ti avro ritrovate - сложное время futuro anteriore от ritrovare
" Я буду искать тебя,пересекая 100 миров и жизней, до тех пор пока ты не будешь найдена"
Helena
Re: Помогите перевести фразу
сб, 02/08/2014 - 10:20 — zebra+10я ж не скажу ему что зарегилась под левым аккаутном в социальной сети, о которой я как будто бы и знать не знаю)))) ..... видимо просто отрабатывает на мне свое ораторское мастерство.....
Если вы хотите общения с этим человеком, не делайте поспешных выводов, не поговорив предварительно. И будьте честны с ним, вы почувствовали, что-то не ладное, поэтому зарегистрировались на том форуме, да! что бы посмотреть его профиль, вот прямо так прямым текстом и разговаривайте с ним, не стесняясь спрашивайте обо всем, что вам непонятно. Не бойтесь, в конце концов, вы уже готовы к расставанию, так почему бы не попробовать прояснить ситуацию?
Re: Помогите перевести фразу
сб, 02/08/2014 - 09:53 — annette_belg+15Вот Вы абсолютно точно уловили мои эмоции))) потому что написал он это там, где я вроде как не должна была увидеть)))) но я за всем слежу))))) и спрашивать его об этом поэтому как-то странно, я ж не скажу ему что зарегилась под левым аккаутном в социальной сети, о которой я как будто бы и знать не знаю)))) Да, общение только виртуальное и захотел бы - уже сто раз меня "нашел", к несчастью для него я знаю, на что способен влюбленный человек))))) блин, жалко расставаться с розовыми очками, достойный он человек, но, видимо просто отрабатывает на мне свое ораторское мастерство.....не остановился в своем выборе)))) сбило меня с толку, что очень интеллигентно и красиво общается, ни разу никаких пошлостей, а то со своей эффектной внешностью устала я очень от грубых домогательств от мужчин.
Ко мне можно и на ты. Итальянцы умеют красиво говорить и ухаживать, главное - понять, что на самом деле скрывается за словами и красивыми жестами, а это не так просто, к сожалению.
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 19:15 — KatiaOrlova-5Вот Вы абсолютно точно уловили мои эмоции))) потому что написал он это там, где я вроде как не должна была увидеть)))) но я за всем слежу))))) и спрашивать его об этом поэтому как-то странно, я ж не скажу ему что зарегилась под левым аккаутном в социальной сети, о которой я как будто бы и знать не знаю)))) Да, общение только виртуальное и захотел бы - уже сто раз меня "нашел", к несчастью для него я знаю, на что способен влюбленный человек))))) блин, жалко расставаться с розовыми очками, достойный он человек, но, видимо просто отрабатывает на мне свое ораторское мастерство.....не остановился в своем выборе)))) сбило меня с толку, что очень интеллигентно и красиво общается, ни разу никаких пошлостей, а то со своей эффектной внешностью устала я очень от грубых домогательств от мужчин.
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 15:12 — annette_belg+15девочки, ну зачем же вы так настораживаете автора своими домыслами) Может быть молодой человек имел в виду, что обязательно скоро добереться до своей любимой (вы кстати на дистанции находитесь?)
Может быть это только для нее, но не прямо же имена и фамилии писать в признаниях, ей богу
Ну, "предупрежден - значит вооружен" (с) Лучше с розовыми очками расстаться еще до приезда в Италию (если общение виртуальное на данный момент) и трезво оценивать ситуацию, чем питать себя какими-то надеждами. А смысл фразы все-таки лучше узнать напрямую у автора, а то можно неизвестно чего нафантазировать))
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 14:05 — zebra+10А что он ей хотел сказать, попробуйте спросить у него
Согласна с Базилио Скорее всего у него рамантическое настроение из-за ваших с ним отношений, вот он в порыве чувств и поделился с миром. Но Кампана права надо бы навсякий случай с ним поговорить об этом
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 14:04 — zebra+10.
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 10:52 — Basilio+2А что он ей хотел сказать, попробуйте спросить у него
basilio
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 10:50 — Penelopa+1девочки, ну зачем же вы так настораживаете автора своими домыслами) Может быть молодой человек имел в виду, что обязательно скоро добереться до своей любимой (вы кстати на дистанции находитесь?)
Может быть это только для нее, но не прямо же имена и фамилии писать в признаниях, ей богу
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 08:31 — yulianna8500+210Фраза романтичeская, но, возможно, вообщe ни к кому нe обращeна, а что-то вродe красивого статуса о том, что чeловeк находится в поискe своeй eдинствeнной. Единствeнноe, что должно Вас настораживать, - то, что, встрeчаясь с Вами, ОН ПО-ПРЕЖНЕМУ ИЩЕТ ТУ ЕДИНСТВЕННУЮ...
В двадцать первом веке не нужно будет убивать сотни граждан, дабы заполучить желанную власть над массами, достаточно лишь купить телеканалы и с их помощью воспитать будущие поколения управляемых рабов. @Дэвид Рокфеллер
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 08:18 — Кампана+4Спасибо вам, девочки за помощь. А ситуацию я сама не знаю, приходится додумывать)) то,что однозначно понятно что фраза предназначена не мне, поскольку это статус в социальной сети, где как будто меня нет))). Да и вообще , согласитесь, неприятно читать что при наличии типа как "большой любви" в виде меня, человек че-то там ищет.... Но вы согласны со мной, что эта фраза типа как романтическая про любовь?
Re: Помогите перевести фразу
пт, 01/08/2014 - 08:04 — KatiaOrlova-5Спасибо вам, девочки за помощь. А ситуацию я сама не знаю, приходится додумывать)) то,что однозначно понятно что фраза предназначена не мне, поскольку это статус в социальной сети, где как будто меня нет))). Да и вообще , согласитесь, неприятно читать что при наличии типа как "большой любви" в виде меня, человек че-то там ищет.... Но вы согласны со мной, что эта фраза типа как романтическая про любовь?
Re: Помогите перевести фразу
ср, 30/07/2014 - 16:31 — Basilio+2Смысл "Никуда ты не денешся с подводной лодки"
basilio
Re: Помогите перевести фразу
ср, 30/07/2014 - 13:11 — annette_belg+15Да, типа "сто стран обойду и сто жизней проживу, но тебя найду (приду за тобой)". Ситуацию по одной фразе не увидеть, к сожалению...Лубофффф, однако
meglio tardi che mai...mai dire mai...