А речь, действительно, о другом! О переводе фразы! Что вы на это скажете?
Я лично ничего . Ведь никто и не сказал ,что это вообще фраза и что это на неаполитанском. Кто-то кому то послал SMS . Тут уже не одному неаполитанцу дали посмотреть(я тоже парочке).никто не понял.
А речь, действительно, о другом! О переводе фразы! Что вы на это скажете?
Я лично ничего . Ведь никто и не сказал ,что это вообще фраза и что это на неаполитанском. Кто-то кому то послал SMS . Тут уже не одному неаполитанцу дали посмотреть(я тоже парочке).никто не понял.
Вчера наткнулась на эту тему и, даже не посмотрев на дату, стала "пытать с пристрастием" своего неаполитанца. С пристрастием, т.к. по началу хотел увильнуть, говоря, что непонятно, не существует или предлагая нечто, не соответствующее обстоятельствам. И вот результат!
N' abbracc' 'e brace - в моём вольном переводе - "горячие объятия".
abbraccio - объятие, brace - горящие угли, жар.
"Baci, abbracci e avambracci" - a это шутливый ответ из какого-то комикса на "baci e abbracci"
Надеюсь, это несколько реабилитирует друга в ваших глзах :)
P.S. Написала, т.к. по-моему, вопрос остался открытым.
Но вот я думаю, все равно бы лучше узнать, что хотел сказать этот друган, чтобы всем нам быть во все оружии, если что..и знать что ответить!
Чтобы знать, что ответить, нужно понять, что именно тебе сказали. Например, неаполитанский диалект молодежь так исказила на свой манер, что народ постарше их категорически отказывается понимать. Куда уж нам! Я пресекаю (и муж меня в этом поддерживает) всяческие попытки поговорить со мной на диалекте, хоть и понимаю немного. Нет и точка! Или итальянский, или попрощаемся. Правда, справедливости ради, должна сознаться, что если бы имела шкурный, так сказать, интерес, извернулась бы как-то и побеседовала бы, как миленькая. Например, если бы мне предложили интересную работу, ведя беседу на диалекте.
спасибо за совет! Очень своевременный! Когда 2 года назад впервые столкнулась с итальянцами, точнее с неаполитанцами, я была очень открытой и наивной Несколько раз обожглась, но до сих пор не понимаю как общаться с его друзьями, где притворство, где искренне отношение.К СЧАСТЬЮ, вижу я их очень очень редко
Но надо научиться видеть в них хорошее просто мы разные
Мой вам совет - не поддавайтесь на провокацию. У молодых неаполитанцев есть такая шутка юмора - сказать какую-то гадость (или полугадость, они находят это смешным и остроумным), а вы будете улыбаться в ответ, как наивная чукотская девочка. А вообще-то, ваш друг должен вас от этого паршивца оградить.
на самом деле этот друг действительно немного придурочный:) друг моего молодого человека, от которого я видела только пакости /это конечно в моём понимании :)/
Полюбопытствовала у своего неаполитанца. Итого совместных угадываний и предположений - "Una baracca in Brasile". Теперь ночь спать не буду. Что же этот придурочный друг хотел сказать?
Если следовать данной логике, речь шла о не очень хороших жилищных условиях в странах Латинской Америки... Но там скорее всего есть потаенный смысл, разгадка которого еще впереди, надеюсь... :)
Полюбопытствовала у своего неаполитанца. Итого совместных угадываний и предположений - "Una baracca in Brasile". Теперь ночь спать не буду. Что же этот придурочный друг хотел сказать?
Я только начинаю учить итальянский....
думаю ,фраза "Na bracc o brasiiiiiiiiiii" - это явно не классический язык
Перебрала все словари,а толку ноль,но я упорная ..так что моё расследование тоже продолжается:=)
Меня,как филолога, это тоже заинтересовало, я тут поспрашивала, хоть конечно я и не в Неаполе, но в ответ только вопросительный взгляд, так что расследование продолжается :) просто интересно при каких обстоятельствах автор услышала данное высказывание ;)?
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 23:00 — Кампана+4Вот-вот! Вы пропустили самое интересное!
N'abbracc' 'e brace.
Ничего я не пропустила,автор темы предлагал такое вот перевести:na bracc o brasi
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 22:02 — Evropa0А речь, действительно, о другом! О переводе фразы! Что вы на это скажете?
Вот-вот! Вы пропустили самое интересное!
N'abbracc' 'e brace.
Evropa
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 20:10 — Кампана+4А речь, действительно, о другом! О переводе фразы! Что вы на это скажете?
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 20:07 — Evropa0Ко всему этому ,я хотела бы добавит,что по-русски правильно писать наполитанский. Это я здесь на сайте научилась
А город,значитца, НАПОЛЬ будет!
А город - Napule
Evropa
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 20:04 — Evropa0А речь, действительно, о другом! О переводе фразы! Что вы на это скажете?
Evropa
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 19:04 — Кампана+4Не цепляйтесь,описка))).Речь о другом.
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 18:36 — illusor+2Тогда "наполетанский" с какой стати?
НаполИтанский. Потому что Napoli.
Не цепляйтесь,описка))).Речь о другом.
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 18:30 — marina budon-20Тогда "наполетанский" с какой стати?
НаполИтанский. Потому что Napoli.
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 18:26 — illusor+2Ко всему этому ,я хотела бы добавит,что по-русски правильно писать наполитанский. Это я здесь на сайте научилась
А город,значитца, НАПОЛЬ будет!
Тогда "наполетанский" с какой стати?
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 18:10 — Кампана+4Ко всему этому ,я хотела бы добавит,что по-русски правильно писать наполитанский. Это я здесь на сайте научилась
А город,значитца, НАПОЛЬ будет!
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 18:03 — illusor+2Ко всему этому ,я хотела бы добавит,что по-русски правильно писать наполитанский. Это я здесь на сайте научилась
А город,значитца, НАПОЛЬ будет!
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 16:45 — Кампана+4Ко всему этому ,я хотела бы добавит,что по-русски правильно писать наполитанский. Это я здесь на сайте научилась
Re: Перевод с неаполитанского
сб, 07/12/2013 - 13:11 — Evropa0Вчера наткнулась на эту тему и, даже не посмотрев на дату, стала "пытать с пристрастием" своего неаполитанца. С пристрастием, т.к. по началу хотел увильнуть, говоря, что непонятно, не существует или предлагая нечто, не соответствующее обстоятельствам. И вот результат!
N' abbracc' 'e brace - в моём вольном переводе - "горячие объятия".
abbraccio - объятие, brace - горящие угли, жар.
"Baci, abbracci e avambracci" - a это шутливый ответ из какого-то комикса на "baci e abbracci"
Надеюсь, это несколько реабилитирует друга в ваших глзах :)
P.S. Написала, т.к. по-моему, вопрос остался открытым.
Evropa
Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 14:29 — marina budon-20Но вот я думаю, все равно бы лучше узнать, что хотел сказать этот друган, чтобы всем нам быть во все оружии, если что..и знать что ответить!
Чтобы знать, что ответить, нужно понять, что именно тебе сказали. Например, неаполитанский диалект молодежь так исказила на свой манер, что народ постарше их категорически отказывается понимать. Куда уж нам! Я пресекаю (и муж меня в этом поддерживает) всяческие попытки поговорить со мной на диалекте, хоть и понимаю немного. Нет и точка! Или итальянский, или попрощаемся. Правда, справедливости ради, должна сознаться, что если бы имела шкурный, так сказать, интерес, извернулась бы как-то и побеседовала бы, как миленькая. Например, если бы мне предложили интересную работу, ведя беседу на диалекте.
Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 13:42 — MariaDaRoma0Но вот я думаю, все равно бы лучше узнать, что хотел сказать этот друган, чтобы всем нам быть во все оружии, если что..и знать что ответить!
Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 12:06 — Innay-2искренность и притворство....у итальянцев всех мастей последнее встречается чаще.
Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 10:47 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 10:01 — marina budon-20Мой вам совет - не поддавайтесь на провокацию. У молодых неаполитанцев есть такая шутка юмора - сказать какую-то гадость (или полугадость, они находят это смешным и остроумным), а вы будете улыбаться в ответ, как наивная чукотская девочка. А вообще-то, ваш друг должен вас от этого паршивца оградить.
Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 09:44 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 09:41 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
пт, 08/11/2013 - 09:29 — marina budon-20Если следовать данной логике, речь шла о не очень хороших жилищных условиях в странах Латинской Америки...
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 21:02 — MariaDaRoma0Полюбопытствовала у своего неаполитанца. Итого совместных угадываний и предположений - "Una baracca in Brasile". Теперь ночь спать не буду. Что же этот придурочный друг хотел сказать?
Если следовать данной логике, речь шла о не очень хороших жилищных условиях в странах Латинской Америки... Но там скорее всего есть потаенный смысл, разгадка которого еще впереди, надеюсь... :)
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 20:47 — marina budon-20Полюбопытствовала у своего неаполитанца. Итого совместных угадываний и предположений - "Una baracca in Brasile". Теперь ночь спать не буду. Что же этот придурочный друг хотел сказать?
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:49 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:41 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:38 — Кампана+4cпрашивала ....только свист и услышала в ответ
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:35 — MariaDaRoma0Меня,как филолога, это тоже заинтересовало, я тут поспрашивала, хоть конечно я и не в Неаполе, но в ответ только вопросительный взгляд, так что расследование продолжается :) просто интересно при каких обстоятельствах автор услышала данное высказывание ;)?
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:19 — jakusa0cпрашивала ....только свист и услышала в ответ
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:07 — Кампана+4Наполитанцы-народ веселый и напишут и пропоют и просвистят!
Может спросите прямо об этом тому ,кто прислал и нам расскажете ,о чем там
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:05 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 19:03 — Rumina Fadeeva-2Наполитанцы-народ веселый и напишут и пропоют и просвистят!
Re: Перевод с неаполитанского
чт, 07/11/2013 - 18:13 — jakusa0Re: Перевод с неаполитанского
ср, 06/11/2013 - 17:47 — Rumina Fadeeva-2мой наполитано вообще не понял
Re: Перевод с неаполитанского
ср, 06/11/2013 - 17:45 — alenarussa+2alenarussa
Re: Перевод с неаполитанского
ср, 06/11/2013 - 16:25 — jakusa0Нет этот текст мне прислали
точнее :Na bracc o brasiiiiiiiiiiii
Re: Перевод с неаполитанского
ср, 06/11/2013 - 16:03 — Кампана+4Вы на слух это записали?