Предлагаю в этой теме делиться переводом часто встречающихся в документах на легализацию терминов. Надеюсь, это поможет множеству людей, которые решили самостоятельно переводить документы.
Ufficio Territoriale del Governo Территориальный орган государственной власти, Территориальное управление Правительства
ufficio del sindaco мэрия
Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali Министерство труда и социального обеспечения
Tutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all’esecuzione del presente Contratto Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора
scadenza del termine di locazione окончание срока аренды
risoluzione del rapporto di lavoro расторжение трудового договора
prorogare la validità del permesso di soggiorno продлевать вид на жительство
pronunciato del tribunale вердикт суда
prolungamento della data di scadenza del contratto продление срока действия контракта
prolungamento della scadenza del visto продление визы
prolungamento di altri due anni del contratto продление контракта еще на два года
promessa del fatto del terzo обещание за другого
promessa del fatto del terzo поручительство о выполнении обязательства третьим лицом (не являющимся стороной в обязательстве)
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия
produzione del reddito получение дохода
produzione della dichiarazione del committente предъявление заявления заказчика
prolungamento del contratto продление контракта
prolungamento del mandato продление полномочий
prolungamento del permesso di soggiorno продление вида на жительство
partizione del patrimonio fra gli eredi раздел имущества между наследниками
nullità del matrimonio недействительность брака
obbligazioni del mandante обязанности доверителя
obbligazioni del mandatario обязанности поверенного
motivazione del provvedimento giurisdizionale мотивировка судебного решения
motivi ostativi al rilascio del permesso di soggiorno обстоятельства, препятствующие выдаче вида на жительство
mutilato del lavoro инвалид труда
nato fuori del matrimonio родившийся от лиц, не состоящих в браке
nato fuori del matrimonio рождённый вне брака
nomina del tutore назначение опекуна
modificazioni del contratto внесение изменений в условия контракта
matrimonio contratto a norma del codice civile брак, заключённый в порядке, установленном Гражданским кодексом (в итальянском законодательстве Семейный кодекс является частью Гражданского кодекса)
mancata esecuzione del contratto неисполнение контракта
lo stipendio decorrerà dall'inizio del mese заработная плата будет начисляться с начала месяца
liquidazione del saldo выдача клиенту банка остатка денежных средств на счёте или его перечисление на другой счёт
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения
la moglie aggiunge al proprio cognome quello del marito жена присоединяет к своей фамилии фамилию мужа
l'ipoteca puб avere per oggetto beni del debitore предметом залога может быть имущество должника
l'identità del firmatario viene accertata личность подписавшего установлена (maqig)
l'inadempimento delle obbligazioni è una delle cause di risoluzione del contratto неисполнение обязательств является одной из причин расторжения контракта
ispettorato del lavoro инспекция по охране труда (I. Havkin)
ispettorato del lavoro инспекция труда
istituzione del matrimonio институт брака
indirizzo del destinatario адрес получателя
indirizzo del mittente адрес отправителя
in applicazione del presente Statuto в порядке настоящего Устава
il marito è padre del figlio concepito durante il matrimonio отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся супруг матери
identità del destinatario личность адресата
Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri Декрет Председателя Совета Министров
Decreto del Presidente della Giunta Regionale Постановление Председателя Областного Собрания
denuncia del reato заявление о преступлении
denuncia del reddito декларация о доходах
denuncia del reddito декларирование доходов
denuncia del reddito налоговая декларация
denuncia del trattato денонсация договора
data del matrimonio дата заключения брака
data della stipula del contratto дата заключения контракта
data di rilascio del documento дата выдачи документа
decano del corpo diplomatico дуайен дипломатического корпуса
decano del corpo diplomatico дуайен консульского корпуса
decisione del governo постановление правительства
decisione del tribunale решение суда
decisione del tribunale судебное постановление
convenire il compratore per l'esecuzione del contratto предъявить иск покупателю в связи с исполнением договора
Convenzione Internazionale del Lavoro Международная конвенция по вопросам труда
consulenza del giurista совет юриста
consulenza del lavoro консультирование по трудовым вопросам (cherryshores)
consumazione del matrimonio интимные отношения супругов (как последствия вступления в брак)
consumazione del reato совершение преступления
contenere gli estremi essenziali del contratto содержать существенные условия договора (о публичной оферте)
contenuto del contratto содержание договора
contestazione di legittimità del figlio оспаривание происхождения от законного брака
Confederazione Generale Italiana del Lavoro Всеобщая итальянская конфедерация труда (влиятельный национальный профцентр Италии)
conferenza internazionale del lavoro Международная конференция труда (основной орган Международной организации труда)
Comunità Europea Европейское объединение
con il consenso del pubblico ministero при наличии согласия государственного обвинителя
con la diligenza del buon padre di famiglia бережно и добросовестно (Veroliga)
compimento del dovere исполнение обязанностей
comportare la nullità del contratto повлечь за собой недействительность контракта
cognome del marito фамилия мужа
cessazione degli effetti civili del matrimonio прекращение брака
capo del protocollo начальник протокольного отдела, заведующий протокольным отделом
anticipare la data del matrimonio перенести свадьбу на более ранний срок
a rogito del notaio составленный нотариусом (Atto a rogito del notaio Rossi - нотариальный акт, составленный нотариусом Росси Assiolo)
abbreviazione del termine сокращение срока
adempimento del terzo исполнение обязательства третьим лицом
agire a difesa del proprio diritto отстаивать своё право (в суде)
agire in nome del mandante действовать от имени доверителя
<неразборчиво> или <illeggibile>
<подпись> или <firmato>
ИНН - индивидуальный налоговый номер - Сodice fiscale individuale.
ОГРН - основной государственный регистрационный номер - Numero registrazione statale.
МИНФИН РОССИИ - Ministero delle Finanze della Russia.
ФЕДЕРАЛЬНАЯ НАЛОГОВАЯ СЛУЖБА - Ufficio Tributario Federale
УФНС России по ... области - Direzione Ufficio Tributario Federale della Russia della Oblast di ...
к аттестату:
классный руководитель - coordinatore di classe.
Обществоведение - scienze sociali.
Философия для детей на английском языке - Elementi di filosofia per bambini in lingua inglese.
Литература страны изучаемого языка - мне больше нравится Letteratura inglese.
лицейский (о профиле класса) - liceale, di tipo liceale, indirizzo liceale.
школа с углубленным изучением английского языка - scuola con l'insegnamento (или con lo studio) approfondito della lingua inglese.
Северный округ г. Москвы - circoscrizione Nord di Mosca.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
РОССИЙСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
CERTIFICATO DI NASCITA
Cittadino(-a): Ivanov Ivan Ivanovich (cognome, nome, patronimico)
E’ nato(-a): il 1 aprile dell'anno 1991, millenovecentonovantuno, (in cifre e per esteso)
Luogo di nascita: (centro abitato):
Provincia: ....
Regione: ...
Repubblica: ...
Il presente atto è stato trascritto nel Registro Atti di Nascita
nel giorno: 10
del mese: Aprile
dell’anno: 1991
N° della registrazione: № 5539
Padre: (cognome, nome, patronimico)
Nazionalità: ....
Madre: i](cognome, nome, patronimico)[/i]
Nazionalità: ....
Luogo di registrazione dell'Atto: Mosca, Ufficio Registrazione degli Atti di Stato Civile
Data di rilascio: (giorno, mese, anno)
Timbro:
Responsabile Ufficio Registrazione degli Atti di Stato Civile: (firma)
------------------------------------
РОССИЙСКАЯ СПРАВКА О НЕСУДИМОСТИ
СПРАВКА О НЕСУДИМОСТИ
Главный Информационный центр МВД России, ГУВД Московской области сведениями о судимости Ф.И.О., дата рождения, место рождения не располагают.
Si attesta che presso il Registro Generale Penale della Direzione Territoriale dell'Ministero dell'Interno, regione Moskovskaja, a nome di XXX non risulta nessun procedimento penale precedente o pendente.
или:
Controllati i Registri Generali Penali della Direzione Territoriale dell'Ministero dell'Interno, regione Moskovskaja, si certifica che a carico di (nome e cognome) NON figurano procedimenti penali pendenti o precedenti.
----------
ниже приводятся формулировки вариантов ИТАЛЬЯНСКИХ СПРАВОК О НЕСУДИМОСТИ , которые могут помочь при выборе наиболее адекватного варианта перевода
1. CERTIFICATO DI CARICHI PENDENTI
Al nome di XXXX
su richiesta dell'interessato si certifica che l'esame del registro delle notizie di reato risulta: NEGATIVO
2. CERTIFICATO DI CARICHI PENDENTI
Al nome di XXX
Si attesta che in questo Casellario giudiziale risulta: NULLA
3. CERTIFICATO DI CARICHI PENDENTI
A richiesta di XXX
Si certifica
Non risulta dai registri generali di questa Pretura che il medesimo si trovi sottoposto a procedimento penale in corso.
4. CERTIFICATO DEI CARICHI PENALI PENDENTI
Il segretario, controllati i registri Gen. degli Affari penali delle Esecuzioni penali, certifica che a carico di XXXXX
NON figurano procedimenti penali pendenti o pena da espiare.
5. CERTIFICATO DI CARICHI PENDENTI
Al nome di XXX
su richiesta dell'interessato si attesta che presso questo ufficio risulta:
nessun procedimento penale in corso
6. CERTIFICATO DI CARICHI PENDENTI
Ufficio registro generale penale
Il sottoscritto cancelliere certifica che presso questo ufficio
al nome di XXXX
risultano i seguenti carichi pendenti penali: NULLA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
APOSTILLE - АПОСТИЛЬ
(оригинал на итальянском языке)
APOSTILLE
Convention de la Haje du 5 october 1961
REPUBBLICA ITALIANA
UFFICIO TERRITORIALE DEL GOVERNO
PREFETTURA DI (città)
La sig.ra (nome e cognome), in servizio
presso questo Ufficio Territoriale del Governo
ATTESTA
che il presente atto pubblico, registrato in questo Ufficio sotto
il n. ... è stato sottoscritto da (nome e cognome), (carica della persona cha ha sottoscritto l'Apostille) ed è contrassegnato dal timbro: (nome dell'ente)
Città, il (data)
Contrasegno/timbro
Firma
(перевод на русский язык)
АПОСТИЛЬ
Гаагская конвенция от 05 октября 1961 г.
ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
Территориальное государственное управление
Префектура (город)
(Фамилия, имя), сотрудник данного
территориального управления
УДОСТОВЕРЯЕТ
что настоящий официальный документ, зарегистрированный
в данном управлении под № ___, подписан (фамилия, имя),
сотрудником отдела актов гражданских состояний Коммуны
(город) и скреплен печатью: Коммуна (город) (Отдел актов гражданских состояний)
(город), 23/06/2005
Штамп: Административный работник * (фамилия, имя),
<подпись>
Круглая печать: Территориальное управление (город)
Re: Перевод документов: для тех, кто переводит самостоятельно
сб, 03/09/2016 - 11:50 — Ruslan Tsyhankov0Спасибо! Это отличная информация! Много для себя нового узнал
Всем бобра! :)
Re: Перевод документов: для тех, кто переводит самостоятельно
вт, 02/02/2016 - 16:44 — lampone120Юлиана, спасибо! думаю это будет полезно очень многим
Re: Перевод документов: для тех, кто переводит самостоятельно
вт, 02/02/2016 - 14:44 — yulianna8500+210РОССИЙСКИЙ ТАБЕЛЬ УСПЕВАЕМОСТИ
TABELLA VOTI FINALI
LICEO CLASSICO
Voti:
5 (ottimo)
4 (buono)
3 (sufficiente)
Materia
Lingua russa
Letteratura russa
Algebra e princìpi d'analisi matematica
Geometria
Informatica
Storia della Russia
Storia mondiale
Scienze sociali
Fisica
Chimica
Biologia
Geografia
Lingua straniera (inglese)
Tecnologia
Sicurezza sul lavoro (nozioni di base)
Corso di specializzazione "Storia della Russia"
Corso di specializzazione "Diritto (nozioni di base)"
Ha sostenuto gli esami per la qualifica di: segretaria d'azienda con conoscenza PC
Categoria: (indicare)
Inoltre, ha portato a termine il programma di corsi facoltativi: (indicare)
Preside della scuola (cognome, nome, firma)
Timbro: Istituto municipale di istruzione pubblica, Scuole medie e superiori No. 9 (con classi liceali), Russia, Città di Novosibirsk
Rilasciato il 21 giugno 2001
----------------------------------------------------------------
APOSTILLE
Convenzione dell'Aia del 05 ottobre 1961
1. paese: Federazione Russa
Il presente atto pubblico
2. è stato sottoscritto da (nome e cognome)
3. agente in qualità di (carica della persona cha ha sottoscritto l'Apostille)
4. segnato da contrassegno/timbro di (nome dell'ente)
AUTENTICATO
5. a (città)
6. il (data)
7. (carica della persona cha ha attestato l'Apostille)
8. con il No. ___
9. contrasegno/timbro
10. firma
-----------------
АПОСТИЛЬ
Гаагская конвенция от 05 октября 1961 г.
1. страна: Российская Федерация
Настоящий официальный документ
2. подписан (ф.и.о.)
3. действующим в качестве (должность и место исполнения служебных обязанностей)
4. скреплен печатью и штампом (наименование учреждения)
УДОСТОВЕРЕНО
5. в (город)
6. (дата)
7. (должность удостверившего и место исполнения им служебных обязанностей)
8. № ___
9. печать / штамп
10. Подпись
--------------------------------------
РОССИЙСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА
текст оригинала
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА
Брак между (ф. и. о.) и (ф. и. о.)
прекращен (дата цифрами и прописью).
на основании решения суда ХХХ-ского района г. ХХХ
от (дата)
о чем .... года .... месяца .... числа
составлена запись акта о расторжении брака № ...
После расторжения брака присвоена фамилия
ему (ей) (указать фамилию)
Место государственной регистрации: Отдел ЗАГС ххх-ского района администрации г. ххххх
Свидетельство выдано (кому).......
---------------
перевод на итальянский
CERTIFICATO DI SCIOGLIMENTO DEL MATRIMONIO
In base alla sentenza della corte <inidcare> della circoscrizione YYY di XXX (città) del 07 maggio 2002, il matrimonio tra:
(nome e cognome del coniuge),
cittadinanza: Federazione Russa
nazionalità: russo
nato:
luogo di nascita: Mosca
e
(nome e cognome della coniuge),
cittadinanza: Federazione Russa
nazionalità: russa
nata:
luogo di nascita: Mosca
in data di il 11 giugno 2002 (undici giugno del duemiladue) è stato sciolto
con la la trascrizone dell’atto nei registri di stati civili sotto il N° ... del <inidicare la data>.
Dopo lo scioglimento del matrimonio la coniuge mantiene il cognome: (указать)
Luogo di registrazione e rilascio del certificato:
Data di rilascio:
Direttore Ufficio Registrazione degli Atti di Stati Civili (указать ФИО и подпись)
Timbro
Номер документа (серия и номер документа оставляется русскими буквами, передавать их латиницей не надо)
В двадцать первом веке не нужно будет убивать сотни граждан, дабы заполучить желанную власть над массами, достаточно лишь купить телеканалы и с их помощью воспитать будущие поколения управляемых рабов. @Дэвид Рокфеллер
Re: Перевод документов: для тех, кто переводит самостоятельно
вт, 02/02/2016 - 13:01 — viktoria-viktoria+2Re: Перевод документов: для тех, кто переводит самостоятельно
вт, 02/02/2016 - 12:14 — AnastasiaK+4Замечательная тема!
На Родине твои поступки - это лицо твоей Семьи, а за ее пределами - они лицо твоего Народа...