сложности перевода

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя nalalia_77.
Кто- нибудь переводил документы (св-во о рождении и др) в бюро переводов в москве? Получили перевод свидетельства от агенства, на проверку прислали. Так муж мой ошибок у них там нашел.....мама не горюй! И национальность они как origine etnica перевели! Русская разве это origine etnica?!Можно ли самим сделать перевод и нести его как есть в консульство на легализацию? Нужны ли отметки, что перевод сделан в бюро переводов?

Иммиграция в Италию
Компания Trade & Consulting поможет всем желающим в кратчайшие сроки получить вид на жительство в Италии по программе "бизнес-иммиграция" или "VIP-иммиграция", а также создать бизнес в Италии и переехать на ПМЖ в любой регион этой прекрасной страны.

Изображение пользователя mimmina.

Re: сложности перевода

Интересно.... пошла поглядеть мое свидетельство о рождении, переведенное в Москве и с удивлением увидела nazione russa Cool , раньше и не обращала внимание.... вот, блин, переводчики....

Изображение пользователя gianna.

Re: сложности перевода

моя подружка москвичка тоже переводит сама доки и посольство (консульство) принемает. Хотя я тоже удивилась этому. Видать у всех свои правила...
Изображение пользователя A.Belgorodskiy.

Re: сложности перевода

Национальность по итальянски будет - Nazionalità

Все остальные вопросы к Валерии, если не хотите разбить лоб об итальянскую бюрократию...

Valeria пишет:
 Насколько мне известно, консульство заверяет перевод только своих переводчиков, аккредитованных при их консульстве.

...Если хочешь быть правым - не бегай налево, Если хочешь быть первым - не спи за рулём, Ну а хочешь, чтоб рядом была королева - Для начала постарайся сам стать королём!...
Изображение пользователя nalalia_77.

Re: сложности перевода

Valeria пишет:
Насколько мне известно, консульство заверяет перевод только своих переводчиков, аккредитованных при их консульстве.

В конс. Италии в москве, когда звонили туда, нам ответили, что перевод может быть выполнен кем угодно, лишь бы правильно было. Но сама я не отважилась переводить так как никогда не переводила подобные вещи.  Теперь уже точно в это агенство не пойдем! Наверно сама все исправлю согласно корректировкам которые сделал мой муж.....А все-таки origine etnica это правильно или нет? В смысле национальность-то как перевести?  Cool 

Изображение пользователя mare.

Re: сложности перевода

Вам потом куда это предъявлять?

я переводила в агенстве с ТАКИМИ косяками перевод выдали... стояла и плакала....

потом поехала в консульство(т.к. время было заказано заранее), а там сказали, что не важно кто делает перевод, лишь бы правильно было! 

так сама всё переправила, перевела и принесла на  легализацию (переводила апостилизованные доки по учебе на dichiarazione di valore in loco)

а для италии вообще свидетельство о рождении с апостилем(выдано в россии в загсе) в италии сами перевели.. ассеверацию в суде на знакомого оформили и приняли документ везде! так что - не парьтесь вы с этими агенствами,...

в россии есть обязаловка: чей-то перевод+нотариус... тут же  нет

Изображение пользователя Валерия Пиффари.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: сложности перевода

Насколько мне известно, консульство заверяет перевод только своих переводчиков, аккредитованных при их консульстве.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии