Все чаще в русском языке встречаются американизмы, смысл которых сложно понять, не владея английским языком. Даже зная язык, я не сразу поняла, например, почему люди в блогосфере обзывают друг друга "копипайстерами". Со временем дошло, что это от copy and paste, то есть это люди, которые, за неимением собственных мыслей, копируют чужие цитаты и выдают за свои. Но это ладно, может даже новое слово появится.
Иногда, правда, бывают курьезы. Они случаются, когда люди вполне по-русски склоняют и спрягают английские слова и фразы. Я в одном из постов форума поделилась коротким диалогом с моей знакомой, которая тоже живет в штатах. Привожу его здесь.
Звоню знакомой:
-Привет, Маша. Чем занимаетесь?
-Да мы шопаемся.
Та же знакомая, спрашиваю про мужа:
-Где Слава?
-Он еще в шопе. (В этом смысле shop - мастерская; ну почему не сказать Он еще на работе. Мне Славку прямо жалко стало, как он там, бедный?..)
Еще одна знакомая делится со мной:
-Я вчера на лон аппликнулась.
(В смысле, что она попросила в банке заем) А мне захотелось посоветовать ей принять душ.
Уверена, что язык должен развиваться. Если бы не было заимствований из других языков, не было бы современного русского языка. Но чрезмерное использование перевранных иностранных слов похоже скорее на заболевание, чем на эволюцию великого и могучего.
Re: Русский язык и Американизмы.
ср, 04/09/2013 - 12:02 — marina budon-20Да, проблема, похоже глубже и ширше, чем использование американизмов. Наши люди, похоже, в состоянии любой язык "обогатить и облагородить" до неузнаваемости.
Все же интересно, а итальянцы вставляют искаженные английские слова в речь? Американцы, например, используют "капишь" в вопросительной форме, когда хотят показать, что разъяснения были для болвана. "Капишь", насколько понимаю значит "понял?" Или это даже не по-итальянски?
Итальянцы обожают после каждого предложения вставлять "Hai capito?" - "Понял(а)?". Это скорее риторический вопрос, приставка к мысли, так сказать. Или "Capisci?" - "Понимаешь?". Капиши - видимо ваше "капишь".
Я часто слышу "club", но они его произносят как "клэб".
Re: Русский язык и Американизмы.
ср, 04/09/2013 - 02:03 — Elenaashby0Да, проблема, похоже глубже и ширше, чем использование американизмов. Наши люди, похоже, в состоянии любой язык "обогатить и облагородить" до неузнаваемости.
Все же интересно, а итальянцы вставляют искаженные английские слова в речь? Американцы, например, используют "капишь" в вопросительной форме, когда хотят показать, что разъяснения были для болвана. "Капишь", насколько понимаю значит "понял?" Или это даже не по-итальянски?
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
ср, 04/09/2013 - 01:51 — Elenaashby0Для меня совершенно невыносимо слушать, как дети наших переселенцев коверкают оба языка в присутствии родителей, а тем по барабану. Я бы уже после 2 разъяснений на третий раз дала по губам. Как вам нравится, например: "Мам, мы уже поманджарили. Можно пойти джокарить?"
Звучит совершенно чудовищно! Хотя, если честно, похохотала от души. Ниже Shurochka перевод дала. Ко мне сын приехал, помогает миндаль собирать, так я на нем потренироваться решила. Спрашиваю "Крис, поманджарить не хочешь?", а саму смех разбирает чуть не до икоты. Он мне "Мам, с тобой все в порядке?" И лоб мне трогает. "Нормально, - говорю, - я итальянский учу."
В таких случаях родителей по голове бить надо, чтобы не допускали такого.
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
ср, 04/09/2013 - 01:34 — Elenaashby0Елена, манджарить - кушать, джокарить - играть))
спасибо, я так, глядишь, и "птичий" итальянский выучу!
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 19:40 — Shurochka0Елена, манджарить - кушать, джокарить - играть))
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 19:25 — marina budon-20Коверкают язык именно что от лени, когда не утруждаются выучить оба языка достаточно хорошо. У меня не возникают больших проблем, когда человек начинает говорить на одном языке, а потом переходит на другой, но два языка не смешивает. Иначе получается такой Киса Воробьянинов с его французским.
Для меня совершенно невыносимо слушать, как дети наших переселенцев коверкают оба языка в присутствии родителей, а тем по барабану. Я бы уже после 2 разъяснений на третий раз дала по губам. Как вам нравится, например: "Мам, мы уже поманджарили. Можно пойти джокарить?"
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 16:04 — Elenaashby0Ну, я не в курсе про то, насколько диалекты загрязняют речь, но ваша свекровь мне мою бабулю напоминает. Та тоже гнула свою линию до последнего!
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 15:59 — Elenaashby0ДА уж, этой бедой страдают многие, при чем повсеместно, повально, даже иногда в шутку. Я думаю, что возникновение таких заимствованных слов можно объяснить и допустить только в случае, когда в родном языке нет аналогов подобного явления или предмета. Мы уже давно не обращаем внимания на такие слова, как "памперс", "ксерокс" - тут уж действительно победа торговых марок над человеческим разумом, хотя есть вполне нормальные слова аналоги этим.
Кстати интересно про "памперс" и "ксерокс". Я тут и согласна и нет. Ксерокс да, торговая марка, которая стала обозначать копировальную машину, хотя "я на работе еще отксерю" звучало убийственно. То же и с памперсами. Это всего лишь бренд подгузников. Я, например, предпочитала покупать ребенку брен "Luvs", но так как этот бренд в постсоветской России широко представлен не был, все подгузники стали памперсами.
Еще что достает. Почти все русские называют внедорожники Джипами. Jeep - это марка автомобиля, выпускаемая концерном Chrysler, а не тип кузова. У меня, например, Jeep Wrangler. Но когда я в российских новостях читаю, что "джип 'митсубиси'...", то хочется спросить "а москвича 'Нива' там не было?"
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 15:51 — Татьяна Алина0думаю, что умный человек не обидится, а поблагодарит; ведь когда-то все говорили только по-русски и как-то ведь справлялись
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 15:41 — Elenaashby0стараться поправлять близких, особенно детей
думаю, что умный человек не обидится, а поблагодарит; ведь когда-то все говорили только по-русски и как-то ведь справлялись
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 15:38 — Elenaashby0Ну поэтому я и говорю, что может новое слово появится. Но некоторые иностранные слова употребляются в совершенно изуродованном виде, когда есть вполне применимые аналоги в родном. А что еще печальнее, так это то, что российские журналисты постоянно загрязняют свой язык американизмами.
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 15:33 — Elenaashby0Коверкают язык именно что от лени, когда не утруждаются выучить оба языка достаточно хорошо. У меня не возникают больших проблем, когда человек начинает говорить на одном языке, а потом переходит на другой, но два языка не смешивает. Иначе получается такой Киса Воробьянинов с его французским.
А с подругами я терпеливо говорю, показывая, что можно найти нужные слова и в русском языке. Напримет, она мне "купила паунд огурцов", а я ей "ну и почем они у вас за фунт?", в следующий раз она уже говорит фунт или полкило. С детьми, кстати проще, они ХОТЯТ все делать правильно.
Elena Ashby
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 10:14 — Татьяна Алина0Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 10:08 — Shurochka0стараться поправлять близких, особенно детей
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 09:49 — Антон ГроссИммиграция в Италию Facebook YouTube Telegram Twitter
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 09:43 — Татьяна Алина0стараться поправлять близких, особенно детей
Re: Русский язык и Американизмы.
вт, 03/09/2013 - 08:51 — Shurochka0Комментарий на пять звезд.
ДА уж, этой бедой страдают многие, при чем повсеместно, повально, даже иногда в шутку. Я думаю, что возникновение таких заимствованных слов можно объяснить и допустить только в случае, когда в родном языке нет аналогов подобного явления или предмета. Мы уже давно не обращаем внимания на такие слова, как "памперс", "ксерокс" - тут уж действительно победа торговых марок над человеческим разумом, хотя есть вполне нормальные слова аналоги этим. Но я немного не об этом, взять даже итальянский алфавит, в котором нет многих привычных нам латинских букв, но они активно используются в итальянских словах, их просто выделили в отдельную группу заимствованных. И вроде их нет, но они есть))) И это нормально.
Откуда ж тогда вот это желание искаверкать свой и чужой язык, наверное от лени. Подсознательно организм сопротивляется большому потоку информации, выучив новый язык, необходимо зарезервировать для него в голове отдельную ячейку памяти. А зачем, когда проще сделать из двух языков один, уменьшив этим свой словарный запас - регресс на лицо. Давайте говорить правильно, следить за своей речью и стараться поправлять близких, особенно детей