Уважаемые друзья!
не буду оригинальной- помогите перевести крошечный текст письма.
le vostre storie lo hanno colpito.
come colore bello dell'acqua. (dipingere ad acquerello)
Desidero esprimere la mia ammirazione.
Non amo la versione tedesca( a la … germani).
Scrivo l’italiano non benne, ma i miei occhi leggono e traduttono molto più meglio.
se in queste storia è la particella voi- voi bei !
le vostre storiе sono saporite.
Sono russa, desidero dialogo con tu (con voi?) questo possibilmente?
я хочу выразить восхищение,но хочу это сделать понятно.проверяла на переводчиках-каждвй переводит как бог пошлет.
С искренним уважением!
Re: прошу помощи!
вт, 15/01/2008 - 23:08 — Баба Яга0хотя, сейчас и в русской грамматике Вы" не осталось а жаль!
Mare, плиз, поподробнее. Я уже 4 года вдали от России и ничего не слышала об изменениях в русском языке. Когда введено это новшество и на что заменено вежливое Вы? Спасибо.
Re: прошу помощи!
пт, 11/01/2008 - 08:14 — astrauma0Дорогие друзья!
спасибо за помощь!)))
С искренним уважением, Аstrauma.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 20:18 — melamania0все правильно, обращение Voi было принято в середине 20го векa...
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 18:26 — A.Belgorodskiy0Пардон, глюк!!!
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 18:25 — A.Belgorodskiy0Тут все непросто закручено. ведь мы не знаем почему рассказы вкусные , если они на кухонно-поварскую тему, то очень даже можно поставить это слово..... вот нашла кое-что:
Così, mentre tartine, zuppe profumate ed altri deliziosi piatti preparati dal cuoco narratore e dal suo fido aiutante deliziano i palati dei giovani ospiti dell’insolito “ristoriante”, i saporiti racconti che spaziano dal mito fino all’attualità saziano la curiosità dei piccoli spettatori.
Ну в данном случае да, ибо то, что касается кухни можно так рассказать, что слюной захлебнёшься...
Но это то, что касается кухни...
А если это касается "сладких речей", типа лапши на уши, мол как хорошо у меня живётся (а другими словами, между нами мужиками говоря - у соседа и ... слаще), то это совсем другое дело.
Тут "сладкая лапша на уши" довольно сильно отличается от вкусного описания кухонных рецептов...
Всё зависит от контекста, в котором употребимо или не употребимо то или иное выражение...
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 18:16 — mimmina0Тут все непросто закручено. ведь мы не знаем почему рассказы вкусные , если они на кухонно-поварскую тему, то очень даже можно поставить это слово..... вот нашла кое-что:
Così, mentre tartine, zuppe profumate ed altri deliziosi piatti preparati dal cuoco narratore e dal suo fido aiutante deliziano i palati dei giovani ospiti dell’insolito “ristoriante”, i saporiti racconti che spaziano dal mito fino all’attualità saziano la curiosità dei piccoli spettatori.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 18:01 — A.Belgorodskiy0При всем уважении, иностранцы слишком буквальны.
Как в "Осеннем марафоне" : здесь написано Облизьяна зеленая, наверное опечатка.
Это точно!
Попробуйте написать итальянцу Vechio l'Anno Nuovo (Старый Новый Год, который, между прочим, уже на носу)... Вы думаете он поймёт эту фразу???
Да он охренеет, как зависший компьютер...
Дословный перевод в данном случае недопустим, я так считаю.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 17:55 — NataBella0le vostre storiе sono saporite.
нельзя " вкусные рассказы" - это идиоматическое выражение , непереводимая игра слов. :)
При всем уважении, иностранцы слишком буквальны.
Как в "Осеннем марафоне" : здесь написано Облизьяна зеленая, наверное опечатка.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 17:45 — mimmina0Да уж, лучше применять Lei, хотя я тоже не лингвист (увы!),но мы не в прошлом веке сейчас находимся, а про вкусные, наверное можно поставить saporito , хотя не знаю, уместно ли....
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 17:44 — NataBella0но всё же... кто может... КАК ЭТО: вкусные рассказы??? ток не закидывайте помидорами...
Рассказы могут быть вкусными, а слог хрустким, так иногда в пишут. В частности Татьяна Толстая так писала об Акунине и его произведениях.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 17:38 — A.Belgorodskiy0Можно и согласиться, а можно и нет, тут уж как на это дело посмотреть...
Употребление Voi, как Вы выразились, с преувеличением и пусканием пыли в глаза - ну это разве что в том случае, если писать письмо президенту...
В данном же случае - Lei, на мой взгляд, за галаза хватит... И даже с избытком будет!
Чай не VIP персоне письмо-то адресовано...
А раз так, то Lei оценится на УРА!
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 17:29 — mare0Извините что влезу с незначительной корректировкой... (прошу заранее простить, но это не возможность блеснуть знанием грамматики и итальянского языка, а просто желание оказать помощь, чтобы фраза, после всех коррекций, имела окончательно законченный вид).
В единственном числе обращениме на "Вы" всё-таки будет "Lei", а не "Voi".
"Voi" - это "Вы" во множественном числе.
"Lei" же - это как наше уважительное "Вы" в единственном числе.
А так, после коррекции mare всё звучит доволь слушабельно для итальянского уха и менталитета. (ИМХО)
поясню: Voi...2 лицо мн.ч. - использовалось в, уже, давние времена для обозначения высокой позиции человека, к которому обращаются за тем или иным делом, а вот как раз формы VOI не существует... (тут уж вы все меня извините)
нынче используестя адекватная нашим временам форма - Lei - Вы 3 лицо ед.ч. Дабы не Тыкать...
но и та уже давно зачастую пишется не с Заглавной буквы, а с прописной... ну прямо как у нас...
но всё же достаточно часто в письмах используется именно Voi, дабы подчеркнуть значимость (даже мнимую) собеседника.
что-то вроде - пустить пыль в глаза...
кстати, тут никто, надеюсь, не обиделся!
не так ли, девушки?
ах, да, тем более, что неделю или 2 назад мне сказанули на форуме, что я не лингвист... так что я принимаю критику адекватно...
но всё же... кто может... КАК ЭТО: вкусные рассказы??? ток не закидывайте помидорами...
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 17:13 — A.Belgorodskiy0Извините что влезу с незначительной корректировкой... (прошу заранее простить, но это не возможность блеснуть знанием грамматики и итальянского языка, а просто желание оказать помощь, чтобы фраза, после всех коррекций, имела окончательно законченный вид).
В единственном числе обращениме на "Вы" всё-таки будет "Lei", а не "Voi".
"Voi" - это "Вы" во множественном числе.
"Lei" же - это как наше уважительное "Вы" в единственном числе.
А так, после коррекции mare всё звучит доволь слушабельно для итальянского уха и менталитета. (ИМХО)
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:58 — Eugeniuccia0подошло бы и 3л.ед.ч, т.е. форма Lei... просто у меня знакомая графиня так приучила официоз всякий писАть
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:53 — mare0подошло бы и 3л.ед.ч, т.е. форма Lei... просто у меня знакомая графиня так приучила официоз всякий писАть ей виднее...
при переводе с итала на современный русский я бы "вы" не поставила, а оставила "Вы"..
хотя, сейчас и в русской грамматике Вы" не осталось а жаль!
ПЫСЫ: Voi - Lei, vostra-Sua, Vi-a Lei, vostri-Suoi... ну не знаю... короче - решайте сами...
если честно, то я текстик бы ещё переработала...
а как это по-русски "Выши рассказы вкусные"...
спасибо за ответ!!!
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:36 — Eugeniuccia0русский вариант!
"Ваши рассказы меня потрясли.Они как рисунок акварелью.Выражаю вам свое восхищение.Мне не нравится немецкая версия, мне нравится другой способ- как в ваших рассказах.Мой итальянский не есть хорош, но я читаю глазами и перевожу много лучше(и это правда)Если в этих рассказах есть частица вас- вы красивы!Ваши рассказы вкусные.Я русская, мне бы был интересен диалог на тему затронутую в ваших рассказах.Если это возможно."
мне стыдно конечно за мой текст,но я старалась!
примите мою искреннюю благодарность за участие.
I vostri racconti mi hanno colpito tanto.
Loro sono come un'acquarello.
Vi esprimo la mia profonda ammirazione.
Non mi piace molto la versione tedesca, a me piace un'altra maniera- come nei vostri racconti...
Il mio l'italiano non è tanto buono, ma io leggo e capisco col cuore e traduco per me molto meglio (in verità).
Se nei vostri racconti c'è una parte di voi, voi siete meravigliosi!
I vostri racconti sono così gustosi.
Io sono russa e mi interessarebbe dialogare con voi se fosse possibile.
Distinti saluti, Astrauma.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:32 — mare0русский вариант!
"Ваши рассказы меня потрясли.Они как рисунок акварелью.Выражаю вам свое восхищение.Мне не нравится немецкая версия, мне нравится другой способ- как в ваших рассказах.Мой итальянский не есть хорош, но я читаю глазами и перевожу много лучше(и это правда)Если в этих рассказах есть частица вас- вы красивы!Ваши рассказы вкусные.Я русская, мне бы был интересен диалог на тему затронутую в ваших рассказах.Если это возможно."
мне стыдно конечно за мой текст,но я старалась!
примите мою искреннюю благодарность за участие.
I vostri racconti mi hanno colpito tanto.
Loro sono come un'acquarello.
Vi esprimo la mia profonda ammirazione.
Non mi piace molto la versione tedesca, a me piace un'altra maniera- come nei vostri racconti...
Il mio l'italiano non è tanto buono, ma io leggo e capisco col cuore e traduco per me molto meglio (in verità).
Se nei vostri racconti c'è una parte di voi, voi siete meravigliosi!
I vostri racconti sono così gustosi.
Io sono russa e mi interessarebbe dialogare con voi se fosse possibile.
Distinti saluti, Astrauma.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:16 — astrauma0русский вариант!
"Ваши рассказы меня потрясли.Они как рисунок акварелью.Выражаю вам свое восхищение.Мне не нравится немецкая версия, мне нравится другой способ- как в ваших рассказах.Мой итальянский не есть хорош, но я читаю глазами и перевожу много лучше(и это правда)Если в этих рассказах есть частица вас- вы красивы!Ваши рассказы вкусные.Я русская, мне бы был интересен диалог на тему затронутую в ваших рассказах.Если это возможно."
мне стыдно конечно за мой текст,но я старалась!
примите мою искреннюю благодарность за участие.
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:08 — Eugeniuccia0выложите текст по-русски и Вам помогут...
а так... я догадываюсь, конечно, что Вы хотите сказать... но всё же.. потрудитесь не через электронный переводчик,а на родном.. так и помощь подоспеет быстрее!
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 16:06 — mare0выложите текст по-русски и Вам помогут...
а так... я догадываюсь, конечно, что Вы хотите сказать... но всё же.. потрудитесь не через электронный переводчик,а на родном.. так и помощь подоспеет быстрее!
Re: прошу помощи!
чт, 10/01/2008 - 15:44 — astrauma0я немного исправила
вот новый вариант-
I vostri racconti hanno colpito. come colore bello dell'acqua. (dipingere ad acquerello di leggero ) Desidero esprimere la mia ammirazione.Non amo la versione tedesca( a la germani). Mi piace altro modo- come in tuoi raccontiScrivo litaliano non bello, ma i miei occhi leggono e tradurrono molto più meglio. I vostri racconti è la particella voi- voi il bello!I vostri racconti sono saporite.Sono russa, desidero dialogo con tu (con voi?) questo possibilmente.
С уважением, Astrauma.