Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
потихоньку продолжу рассказывать про предлоги... кому интересно, присоединяйтесь!
Поговорим о предлогах A и IN (в значении движения или местонахождения)
Premessa: существуют определнные правила их употреблений, НО в каждой конкретной фразе могут быть частные случаи, которые нельзя подчинить общим правилам!
1. С предлогом А будут (обычно) употребляться следующие слова (артикль с ними ОБЯЗАТЕЛЕН) , кроме некоторых слов (см. таблицу)
2. с предлогом IN употребляется большинство помещений, территорий, комнат, магазины (артикль НЕ ОБЯЗАТЕЛЕН), он появиться при уточнии напр.
vado in banca ==> vado nella Banca Nazionale
vado in piscina ==> vado nella piscina vicino a casa mia
3. Тем не меннее многие "помещения" могут использовать как A, так и IN
например:
vado in banca ==> vado nella banca (имеем в виду како-то конткретный банк) ==> vado alla banca (используется реже)
Прошу прощения, комп сегодня глючит неимоверно, сообщение ушло аж несколько раз. Виноватааааааааааааааааааааааа
бывает..... расскажу обязательно, чуть позже....... как вернусь! Тема действительно "замороченная" , противная!!
Уважаемая На-ша!
С нетерпением жду Вашего возвращения!
Девочки, дорогие! Я обязательно продолжу, просто урывками на сайте, муж сильно заболел, не получается уделить много времени, сами понимаете , нужно все понятно написать, нужно сосредоточиться, я помню, про эту темочку и честно к ней вернусь!!!
Спасибо большое, Я очень рада, в чем-то помогла Вам! Вы совершенно верно заметили
Arina-Renata пишет:
Хотя вокруг полно итальянцев, для которых это родной язык, но говорить - это одно, а вот уметь объяснить и научить - совсем другое!!! Тем более объяснить по-русски, чтобы стало понятно.
Видите ли, вот мы все тоже говорим по-русски, но если нас попросить объястить почему именно так что-то говориться, мы вряд ли сможем ответить, только если вы не преподаватель русского языка!!
Да, всем таким, как я, совсем недавно начавшим учить итальянский, или недавно приехавшим в Италию, очень полезно. Хотя вокруг полно итальянцев, для которых это родной язык, но говорить - это одно, а вот уметь объяснить и научить - совсем другое!!! Тем более объяснить по-русски, чтобы стало понятно.
Спасибо,огромное за Ваши, поистине (без преувеличения) бесценные уроки–советы! Они, того стоят. Хочу, извиниться, за то, что нелестно подумал о Вас, прочитав, Ваш комментарий на мои ''изыски'' по–итальянски. Каюсь!
ничего страшного, что плохо подумали... Я очень рада, что то, что я пишу, Вам полезно
Спасибо,огромное за Ваши, поистине (без преувеличения) бесценные уроки–советы! Они, того стоят. Хочу, извиниться, за то, что нелестно подумал о Вас, прочитав, Ваш комментарий на мои ''изыски'' по–итальянски. Каюсь!
Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Вот еще немного примеров, с предлогом DI , где артикля не используются:
Качественные характеристики различных предметов, лиц и т.п. и на русский язык переводится преимущественно относительными прилагательными:
Una giornata di maggio - майский день;
un uomo di talento - maлантливый человек,
l'amico di scuola - школьный товарищ,
una sera d'inverno - зимний вечер,
dichiarazione d'amore - признание в любви,
la lettera d'amore - любовное письмо.
una casa di due piani - двухэтажный дом;
un bambino di tre anni - трехлетний ребенок.
Сюда же относится большая группа названий блюд, напитков:
una torta di mele -яблочный пирог, хотя есть и др. форма: una torta alle mele (здесь артикль обязателен)
un piatto di carne -мясное блюдо,
un succo di frutta - фруктовый сок.
При частичном содержании какого-либо продукта используется конструкция «а + определенный артикль».
Сравните.: succo di limone-лимонный сок (только из лимона),
vodka al limone - лимонная водка (частичное содержание лимона)
*Конструкцию di + существительно senz'articolo следует отличать от дополнения с предлогом di + артикль, соотносящемся в русском языке с существительным в родительном падеже.
Сравните:
un consiglio di padre - отцовский совет
un consiglio del padre - советотца);
la voce di donna -женскийголос
la voce di una donna - голос какой-то женщины
il raggio di sole -солнечныйлуч
il raggio del sole - лучсолнца,
il raggio di un sole scottante - лучпалящего солнца
la casa di contadini - крестьянскийдом
которые..
la casa dei contadini che... - дом крестьян
itempidiguerra - военноевремя, военныевремена
i tempi della guerra fredda degli anni '50 –
времена холодной войны 50-х годов
Сравните:
lotta di liberazione (per la liberazione) - освободительнаяборьба;
parolediautodifesa (per) - словав свою защиту (в оправдание);
una fabbrica di vernici (per la produzione) - фабрика no производству красок,
un istituto di ricerche scientifiche - научно-исследовательский институт.
Артикль отсутствует после una specie di
È una specie di fiore. - Это что-то вроде цветка.
б) Для современного итальянского языка (и в особенности для профессиональной терминологии) характерно опущение предлога di в номинативной инструкции существительное + di + существительное.
ufficioinformazioni - справочное бюро;
mercatofruttae verdura - фруктово-овощнойрынок;
confezionidonna - отдел женского платья.
scalo merci, formato cartolina, rivendita sali e tabacchi, ufficio stampa.
Может, это уже слишком специфично, но как говорится, из песни слов не выбросишь! А итальянский язык в этой теме весьма мудрен.....
Спасибо всем, кому интересно!! ну, тогда продолжу!
Поговорим о предлоге DI и случаях не которых случаях опущения артикля:
Кострукция "Существительное + DI + существительное" может указывать из какого материаласделан предмет (прямое значение), либо характеризовать его по ассоциации с каким-либо материалом (переносное значение).
unanellod'oro - золотое кольцо (прямое значение);
le mani d'oro - золотые руки (переносное значение).
а) Прямое значение. Это значение в итальянском языке передается лишь аналитической формой («di +N senz'articolo»), на русский язык оно обычно переводится соответствующим прилагательным (но не всегда).
Сравните:
una tavola di legno - деревянный стол;
un vaso di vetro - стеклянная ваза;
un cappello di paglia - соломенная шляпа;
un filo di paglia - соломинка.
Данная конструкция широко используется и в образовании научно-технической и другой терминологии:
solfato di rame - медный купорос;
carbone di legna - древесный уголь;
acetato di cellulosa - ацетилцеллюлоза.
Название материала может иметь уточняющие характеристики, что, в свою очередь, оказывает влияние на способ перевода на русский язык.
Сравните:
unarmadiodi legno - деревянныйшкаф (un armadio di legno pregiato - шкафизценнойпородыдерева);
una caraffa di vetro - стеклянныйграфин (una caraffa di vetro colorato - графинизцветногостекла); un oggetto d'oro - золотойпредмет (un oggetto d'oro massiccio - предметизцельногозолота).
б) Переносное значение.
le nozze d'oro - золотая свадьба;
il cuore di pietra -отменное сердце;
la luna di miele - медовый месяц.
Переносное значение часто используется во фразеологизмах:
сoda di paglia (avere) - иметь рыльце в пушку, иметь нечистую совесть;
fuoco di paglia - мимолетное увлечение (страсть); в пословицах.
А nemico che fugge ponti d'oro. - Скатертьюдорога (доел. Бегущему врагу - золотые мосты).
Да, интересно, и именно на примерах, так как в общем правило понятно - что предлог сливается с артиклем, а вот в них-то вся и загвоздка. В каких случаях, определенный, где неопределенный а где вообще без. Ну и исключения из правила...
Ой, какой трудный и неоднозначный вопрос Вы поставили!!!
Вопрос артикулированных или неартикулированных предлогов - это на самом деле вопрос упротребления или нет артиклей.... а этот вопрос итальянского языка пожалуй самый трудный и многоранный!
Если здесь приводить все случаи , где артикли ставятся , а где нет, то этого ресурса можт просто не хватить!!
Приведу несколько примеров, чтобы проиллюстрировать эту проблему:
1. Пожалуй самый простой и наглядный пример:
Scrivo alla mia amica
(в этом случае работет правило: перед притяжательными прилагательным ставится определенный артикль)
Scrivo a mia sorella
( в этом случае работает исключение из предыдущего правила, что артикли не ставятся перед приятжательными прилагательными, если после них идут слова, обозначающие родственников (там есть еще куча малеьких условий, ктороые здесь приводитьь не буду, чтобы не усугублять вопрос)
2. Вот еще из "классики"
Vado in biblioteca
(здесь, наприер, правило об употреблении предлогов в значении направления движения , т.к. при упротребелении предлога in артикль можно не ставить)
Vado nella Biblioteca Nazionale
(а вот здеь, опять же говоря про направление движения, правило гласит, что при уточнении, т.к. при наличии пределения после существительного, наличие артикля обязательно!)
3. Еще примерчик (правда без предлогов)
Faccio colazione (перевод: я завтракаю ..... БЕЗ артикля!!)
Faccio la colazione (перевод: я готовлю завтрак ..... С артиклем!!)
Re: Предлоги
вс, 20/01/2013 - 07:12 — На-ша0На-ша! Спасибо Вам огромное!
Всегда пожалуйста!
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
сб, 19/01/2013 - 19:58 — Viola_M+12На-ша! Спасибо Вам огромное!
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
сб, 19/01/2013 - 16:54 — Просто Юля-16Действительно,огромное спасибо!Есть чему научиться
Re: Предлоги
сб, 19/01/2013 - 11:48 — На-ша0Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
потихоньку продолжу рассказывать про предлоги... кому интересно, присоединяйтесь!
Поговорим о предлогах A и IN (в значении движения или местонахождения)
Premessa: существуют определнные правила их употреблений, НО в каждой конкретной фразе могут быть частные случаи, которые нельзя подчинить общим правилам!
1. С предлогом А будут (обычно) употребляться следующие слова (артикль с ними ОБЯЗАТЕЛЕН) , кроме некоторых слов (см. таблицу)
2. с предлогом IN употребляется большинство помещений, территорий, комнат, магазины (артикль НЕ ОБЯЗАТЕЛЕН), он появиться при уточнии напр.
vado in banca ==> vado nella Banca Nazionale
vado in piscina ==> vado nella piscina vicino a casa mia
3. Тем не меннее многие "помещения" могут использовать как A, так и IN
например:
vado in banca ==> vado nella banca (имеем в виду како-то конткретный банк) ==> vado alla banca (используется реже)
и таких примеров достаточно!
IN
A
Vado
Помещения
in banca
in biblioteca
in classe
in chiesa
in piscina
in ufficio
in albergo
Магазины
in farmacia
in pizzeria
in libreria
in segreteria
in lavanderia
in tabaccheria
Территории
in via
in città
in centro
in campagna
in montagna
in bosco
in parco
Комнаты
in cucina
in bagno
in camera
in salotto
in corridoio
в банк
в библиотеку
в класс
в церковь
в бассейн
в офис
в гостиницу
в аптеку
в пиццерию
в книжный магазин
в приемную
в прачечную
в табачную лавку
на улице/у
в город
в центр
в деревню
в горы
в лес
в парк
на кухню
в ванную
в комнату
в гостиную
в коридор
(без артикля)
a casa (без артикля)
a scuola (без артикля)
a teatro (без артикля)
a lezione (без артикля)
a letto (без артикля)
Территории
al centro
all’estero
al lago
al mare
Помещения
alla stazione
all’aeroporto
al mercato
alla posta
al lavoro
al cinema
all’ università
al /nel bar
al / nel ristorante
alla/ nella mensa
a piedi (без артикля)
a studiare
домой
в школу
в театр
на урок
в постель (спать)
в центр
заграницу
на озеро
на море
на вокзал
в аэропорт
на рынок
на почту
на работу
в кино
в университет
в бар
в ресторан
в столовую
пешком
(идти) учиться
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
пт, 11/01/2013 - 20:15 — Viola_M+12Простите, На-ша! Если бы знала, что у Вас проблемы, не стала бы напоминать. Надеюсь, очень скоро все у Вас наладится
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
пт, 11/01/2013 - 07:31 — На-ша0Прошу прощения, комп сегодня глючит неимоверно, сообщение ушло аж несколько раз. Виноватааааааааааааааааааааааа
бывает..... расскажу обязательно, чуть позже....... как вернусь! Тема действительно "замороченная" , противная!!
Уважаемая На-ша!
С нетерпением жду Вашего возвращения!
Девочки, дорогие! Я обязательно продолжу, просто урывками на сайте, муж сильно заболел, не получается уделить много времени, сами понимаете , нужно все понятно написать, нужно сосредоточиться, я помню, про эту темочку и честно к ней вернусь!!!
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
чт, 10/01/2013 - 19:39 — Viola_M+12Прошу прощения, комп сегодня глючит неимоверно, сообщение ушло аж несколько раз. Виноватааааааааааааааааааааааа
бывает..... расскажу обязательно, чуть позже....... как вернусь! Тема действительно "замороченная" , противная!!
Уважаемая На-ша!
С нетерпением жду Вашего возвращения!
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
вт, 18/12/2012 - 11:45 — На-ша0Спасибо большое, Я очень рада, в чем-то помогла Вам! Вы совершенно верно заметили
Хотя вокруг полно итальянцев, для которых это родной язык, но говорить - это одно, а вот уметь объяснить и научить - совсем другое!!! Тем более объяснить по-русски, чтобы стало понятно.
Видите ли, вот мы все тоже говорим по-русски, но если нас попросить объястить почему именно так что-то говориться, мы вряд ли сможем ответить, только если вы не преподаватель русского языка!!
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
вт, 18/12/2012 - 11:18 — Arina-Renata0Да, всем таким, как я, совсем недавно начавшим учить итальянский, или недавно приехавшим в Италию, очень полезно. Хотя вокруг полно итальянцев, для которых это родной язык, но говорить - это одно, а вот уметь объяснить и научить - совсем другое!!! Тем более объяснить по-русски, чтобы стало понятно.
Большое спасибо!
Re: Предлоги
вт, 18/12/2012 - 09:48 — На-ша0ничего страшного, что плохо подумали... Я очень рада, что то, что я пишу, Вам полезно
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
вт, 18/12/2012 - 09:39 — volodymyr tablet0Re: Предлоги
вт, 18/12/2012 - 07:11 — На-ша0Прошу прощения, комп сегодня глючит неимоверно, сообщение ушло аж несколько раз. Виноватааааааааааааааааааааааа
бывает..... расскажу обязательно, чуть позже....... как вернусь! Тема действительно "замороченная" , противная!!
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
пн, 17/12/2012 - 20:41 — Viola_M+12Прошу прощения, комп сегодня глючит неимоверно, сообщение ушло аж несколько раз. Виноватааааааааааааааааааааааа
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
пн, 17/12/2012 - 20:23 — Viola_M+12Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
пн, 17/12/2012 - 20:23 — Viola_M+12Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
пн, 17/12/2012 - 20:22 — Viola_M+12Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
пн, 17/12/2012 - 20:22 — Viola_M+12Спасибо большое! Девочки правильно отметили, что Вы объясняете все очень доходчиво. Самим-то по книжкам гораздо дольше разбираться пришлось бы.
А у меня тоже вопрос, на которй пока не нашла ответа ни в книжках, ни у друзей-итальянцев. Однажды я написала "Vado al cinema e vado al teatro". Мне было сказано, что это неправильно. Т.е. правильно Vado al cinema но Vado a teatro. На вопрос, почему "cinema" идет с "al", а "teatro" просто с "a", никто не может ответить, говорят, что объяснить не могут, почему, но должно быть так. Буду очень признательна, если Вы объясните
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
вс, 16/12/2012 - 15:04 — lampone120СПАСИБО БОЛЬШОЕ Объяснения понятны!!!!! мне всегда было трудно осознать(понять) как и кудв ПРЕДЛОГИ ставить!
Re: Предлоги
вс, 16/12/2012 - 14:57 — На-ша0Вот еще немного примеров, с предлогом DI , где артикля не используются:
Качественные характеристики различных предметов, лиц и т.п. и на русский язык переводится преимущественно относительными прилагательными:
Una giornata di maggio - майский день;
un uomo di talento - maлантливый человек,
l'amico di scuola - школьный товарищ,
una sera d'inverno - зимний вечер,
dichiarazione d'amore - признание в любви,
la lettera d'amore - любовное письмо.
una casa di due piani - двухэтажный дом;
un bambino di tre anni - трехлетний ребенок.
Сюда же относится большая группа названий блюд, напитков:
una torta di mele -яблочный пирог, хотя есть и др. форма: una torta alle mele (здесь артикль обязателен)
un piatto di carne -мясное блюдо,
un succo di frutta - фруктовый сок.
При частичном содержании какого-либо продукта используется конструкция «а + определенный артикль».
Сравните.: succo di limone-лимонный сок (только из лимона),
vodka al limone - лимонная водка (частичное содержание лимона)
*Конструкцию di + существительно senz'articolo следует отличать от дополнения с предлогом di + артикль, соотносящемся в русском языке с существительным в родительном падеже.
Сравните:
un consiglio di padre - отцовский совет
un consiglio del padre - совет отца);
la voce di donna -женский голос
la voce di una donna - голос какой-то женщины
il raggio di sole -солнечный луч
il raggio del sole - луч солнца,
il raggio di un sole scottante - луч палящего солнца
la casa di contadini - крестьянский дом
которые..
la casa dei contadini che... - дом крестьян
i tempi di guerra - военное время, военные времена
i tempi della guerra fredda degli anni '50 –
времена холодной войны 50-х годов
Сравните:
lotta di liberazione (per la liberazione) - освободительная борьба;
parole di autodifesa (per) - слова в свою защиту (в оправдание);
una fabbrica di vernici (per la produzione) - фабрика no производству красок,
un istituto di ricerche scientifiche - научно-исследовательский институт.
Артикль отсутствует после una specie di
È una specie di fiore. - Это что-то вроде цветка.
б) Для современного итальянского языка (и в особенности для профессиональной терминологии) характерно опущение предлога di в номинативной инструкции существительное + di + существительное.
ufficio informazioni - справочное бюро;
mercato frutta e verdura - фруктово-овощной рынок;
confezioni donna - отдел женского платья.
scalo merci, formato cartolina, rivendita sali e tabacchi, ufficio stampa.
Может, это уже слишком специфично, но как говорится, из песни слов не выбросишь! А итальянский язык в этой теме весьма мудрен.....
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 20:59 — vadata-14Спасибо! Как здорово Вы разъясняете! Читается легко.как сказка и все сразу становится яснее
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 19:55 — На-ша0Спасибо всем, кому интересно!! ну, тогда продолжу!
Поговорим о предлоге DI и случаях не которых случаях опущения артикля:
Кострукция "Существительное + DI + существительное" может указывать из какого материала сделан предмет (прямое значение), либо характеризовать его по ассоциации с каким-либо материалом (переносное значение).
un anello d'oro - золотое кольцо (прямое значение);
le mani d'oro - золотые руки (переносное значение).
а) Прямое значение. Это значение в итальянском языке передается лишь аналитической формой («di +N senz'articolo»), на русский язык оно обычно переводится соответствующим прилагательным (но не всегда).
Сравните:
una tavola di legno - деревянный стол;
un vaso di vetro - стеклянная ваза;
un cappello di paglia - соломенная шляпа;
un filo di paglia - соломинка.
Данная конструкция широко используется и в образовании научно-технической и другой терминологии:
solfato di rame - медный купорос;
carbone di legna - древесный уголь;
acetato di cellulosa - ацетилцеллюлоза.
Название материала может иметь уточняющие характеристики, что, в свою очередь, оказывает влияние на способ перевода на русский язык.
Сравните:
un armadio di legno - деревянный шкаф (un armadio di legno pregiato - шкаф из ценной породы дерева);
una caraffa di vetro - стеклянный графин (una caraffa di vetro colorato - графин из цветного стекла); un oggetto d'oro - золотой предмет (un oggetto d'oro massiccio - предмет из цельного золота).
б) Переносное значение.
le nozze d'oro - золотая свадьба;
il cuore di pietra -отменное сердце;
la luna di miele - медовый месяц.
Переносное значение часто используется во фразеологизмах:
сoda di paglia (avere) - иметь рыльце в пушку, иметь нечистую совесть;
fuoco di paglia - мимолетное увлечение (страсть); в пословицах.
А nemico che fugge ponti d'oro. - Скатертью дорога (доел. Бегущему врагу - золотые мосты).
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 17:36 — Кампана+4Если интересно кому, можем продолжить
ОЧЕНЬ интересно!!!
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 16:30 — vadata-14Если интересно кому, можем продолжить
ОЧЕНЬ интересно!!!
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 14:52 — Arina-Renata0Да, интересно, и именно на примерах, так как в общем правило понятно - что предлог сливается с артиклем, а вот в них-то вся и загвоздка. В каких случаях, определенный, где неопределенный а где вообще без. Ну и исключения из правила...
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 14:17 — Viola_M+12Если интересно кому, можем продолжить
ОЧЕНЬ интересно!!!
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: Предлоги
сб, 15/12/2012 - 14:00 — На-ша0Ой, какой трудный и неоднозначный вопрос Вы поставили!!!
Вопрос артикулированных или неартикулированных предлогов - это на самом деле вопрос упротребления или нет артиклей.... а этот вопрос итальянского языка пожалуй самый трудный и многоранный!
Если здесь приводить все случаи , где артикли ставятся , а где нет, то этого ресурса можт просто не хватить!!
Приведу несколько примеров, чтобы проиллюстрировать эту проблему:
1. Пожалуй самый простой и наглядный пример:
(в этом случае работет правило: перед притяжательными прилагательным ставится определенный артикль)
( в этом случае работает исключение из предыдущего правила, что артикли не ставятся перед приятжательными прилагательными, если после них идут слова, обозначающие родственников (там есть еще куча малеьких условий, ктороые здесь приводитьь не буду, чтобы не усугублять вопрос)
2. Вот еще из "классики"
(здесь, наприер, правило об употреблении предлогов в значении направления движения , т.к. при упротребелении предлога in артикль можно не ставить)
(а вот здеь, опять же говоря про направление движения, правило гласит, что при уточнении, т.к. при наличии пределения после существительного, наличие артикля обязательно!)
3. Еще примерчик (правда без предлогов)
Если интересно кому, можем продолжить
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA