Добрешего всем времени суток !
Собираемся расписаться с гражданином Италии в России. Загс в моем городе перечислил перечень документов на русском языке. Загвоздка заключается в переводе нужных документов на итальянский при их запросе в коммуне, во избежании того, что чего-либо не хватит. Помогите пожалуйста.
Итак, требуется правильно перевести название:
- решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу (с отметкой об этом, сказали важно) + апостиль на территории Италии;
- документы подтверждающие семейное положение (что не состоит в браке) + апостиль;
Почему-то не просят свидетельство о рождении.
Спасибо всем, кто ответит.
Re: Правильное название документов на итальянском для Загса.
ср, 31/07/2013 - 10:57 — russkaja-5Спасибо большое. Как у всех, кто занимается сбором документов, началась беготня. Есть всякие нюансы, к примеру, что мой будущий муж получил не развод, а его брак был аннулирован. Оказывается как-то и так бывает. Теперь пошел сегодня в посольство РФ для заполения бланка заявления для ЗАГСа, чтобы я смогла подать документы сама и чтобы ему не приезжать 2 раза.
Re: Правильное название документов на итальянском для Загса.
ср, 24/07/2013 - 11:49 — Stellapolare-2решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу (с отметкой об этом, сказали важно) + апостиль на территории Италии
-provvedimento giudiziario di annullamento del matrimonio, entrato in vigore
ИЛИ: -dichiarazione di nullità del sacramento del matrimonio con riconoscimento legale entrato in vigore
документы подтверждающие семейное положение (что не состоит в браке)
- -certificato di stato di famiglia ( берется в коммуне у anagrafe)
Удачи!!!
Подробнее:http://italia-ru.com/comment/reply/85481#comment-form-certificato di stato di famiglia
Гид в Венеции.