Заранее благодарен :)
Вот сам текст:
"Voglio dirti una cosa, almeno tu sei il mio caro...vorrei piu tante e pazze e basta!non so magari lei e' giusta...e tu non sei il mio gusto...e solo noi sppiamo tutto...e non mi serve niente altro...ti dico "
Заранее благодарен :)
Вот сам текст:
"Voglio dirti una cosa, almeno tu sei il mio caro...vorrei piu tante e pazze e basta!non so magari lei e' giusta...e tu non sei il mio gusto...e solo noi sppiamo tutto...e non mi serve niente altro...ti dico "
Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
пн, 12/11/2007 - 21:01 — Fischer0Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
пн, 12/11/2007 - 17:16 — Santina0Я хочу сказать тебе, по крайней мере ты мой родной... Я хотел(а) бы больше и шальных, и хватит! Я не знаю, пожалуй, она та самая... и ты не в моем вкусе... и только мы знаем все... и мне не нужен никто другой... говорю тебе
Смысл здесь в том, что он(или она) сомневается!Типичные "итальянские" колебания!
Вроде и родной(ая), но скучно, хочется больше, всяких разных и шальных!
Тут появляется она-та самая, и становится понятно, что ты уже не в его вкусе!
Но, поскольку, "только мы знаем все" ,и как, и куда(тут каждый уже додумывает в меру своей распущенности)- то" мне не нужен никто другой".
Вот так вот!
Может расскажете нам всю преамбулу? Мы бы Вам, Кирилл, еще больше помогли!
Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
пн, 12/11/2007 - 16:50 — Natalia Fr.0Я конечно не знаток, но, по-моему это писал не итальянец.Смысла особого тоже нет, набор слов,причем некоторые конструкции неправильны.Например "mi puoi fidare?", "e tu non sei il mio gusto".Если человек хотел сказать "не в моем вкусе", правильно-non sei di mio gusto.Потом
vorrei piu tante e pazze e basta!-тоже неправильно.
Еще в начале, обращение к мужчине (tu sei il mio caro), потом пишется о женщине...
Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
пн, 12/11/2007 - 02:17 — Fischer0Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
пн, 12/11/2007 - 00:42 — scapricciatiellu+10Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
пн, 12/11/2007 - 00:21 — Fischer0Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
вс, 11/11/2007 - 23:33 — scapricciatiellu+10Пожалуйста,на здоровье. Я вообще то переводчиком не пользуюсь . Перевела дословно-а уж как на русский литературный это положить-сами думайте.
Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
вс, 11/11/2007 - 22:30 — Fischer0Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
вс, 11/11/2007 - 22:15 — scapricciatiellu+10Я не великий знаток итальянского-но что смогу-переведу
хочу сказать тебе кое что...по крайней мере ты моя дорогая...хотел бы большего и сумашедшего и хватит...не знаю возможно она правильная(в смысле подходящая) ...а ты не в моем вкусе...и только мы знаем все...и мне не нужно ничего другого...говорю тебе точно (правильно)...можешь мне поверить? можешь мне доверять? прошу тебя только об одном...ты знаешь о чем.
Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка
вс, 11/11/2007 - 21:30 — Fischer0voglio dirti una cosa, almeno tu sei il mio caro...vorrei piu tante e pazze e basta!non so magari lei e' giusta...e tu non sei il mio gusto...e solo noi sppiamo tutto...e non mi serve niente altro...ti dico giusto...mi puoi credere? mi puoi fidare? ti prego...solo una...lo sai che cosa...
-----------------------------
Прошу прощения , вот полный текст .