Booking.com

Помогите в переводе небольшого отрывка

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Fischer.

Заранее благодарен :)

Вот сам текст:

 

"Voglio dirti una cosa, almeno tu sei il mio caro...vorrei piu tante e pazze e basta!non so magari lei e' giusta...e tu non sei il mio gusto...e solo noi sppiamo tutto...e non mi serve niente altro...ti dico "

Изображение пользователя Fischer.

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

Всем спасибо. Смысл уловил, а преамбулы нету как таковой. Еще раз благодарю
Изображение пользователя Santina.

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

Я хочу сказать тебе, по крайней мере ты мой родной... Я хотел(а) бы больше и шальных, и хватит! Я не знаю, пожалуй, она та самая... и ты не в моем вкусе... и только мы знаем все... и мне не нужен никто другой... говорю тебе

Смысл здесь в том, что он(или она) сомневается!Типичные "итальянские" колебания!

Вроде и родной(ая), но скучно, хочется больше, всяких разных и шальных!

Тут появляется она-та самая, и становится понятно, что ты уже не в его вкусе!

Но, поскольку, "только мы знаем все" ,и как, и куда(тут каждый уже додумывает в меру своей распущенности)- то" мне не нужен никто другой".

Вот так вот!

Может расскажете нам всю преамбулу? Мы бы Вам, Кирилл, еще больше помогли!

 

Semper idem die
Изображение пользователя Natalia Fr..

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

Я конечно не знаток, но, по-моему это писал не итальянец.Смысла особого тоже нет, набор слов,причем некоторые конструкции неправильны.Например "mi puoi fidare?", "e tu non sei il mio gusto".Если человек хотел сказать "не в моем вкусе", правильно-non sei di mio gusto.Потом

vorrei piu tante e pazze e basta!-тоже неправильно.

Еще в начале, обращение к мужчине (tu sei il mio caro), потом пишется о женщине...


Изображение пользователя Fischer.

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

всё же интересно бы понять эту фразу
Изображение пользователя scapricciatiellu.
Почетный участник

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

Да не за что  извиняться. Я просто живя здесь уже забываю русский литературный перевод,--да в общем то и не заморачиваюсь-в переводчики не стремлюсь  . Поэтому так коряво по русски и звучит,что начинаешь слова подбирать и с ужасом понимаешь что  или забыл как это называеться по русски или долго вспоминаешь. как выразиться поприличней.
Изображение пользователя Fischer.

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

Прошу прощения 
Изображение пользователя scapricciatiellu.
Почетный участник

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

Пожалуйста,на здоровье. Я вообще то переводчиком не пользуюсь . Перевела дословно-а уж как на русский литературный это положить-сами думайте.

Изображение пользователя Fischer.

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

спасибо конечно . но онлайн переводчики очень редко  дают нормальный перевод
Изображение пользователя scapricciatiellu.
Почетный участник

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

 Я не великий знаток итальянского-но что смогу-переведу

хочу сказать тебе кое что...по крайней мере ты моя дорогая...хотел бы большего и сумашедшего и хватит...не знаю возможно она правильная(в смысле подходящая) ...а ты не в моем вкусе...и только мы знаем все...и мне не нужно ничего другого...говорю тебе точно (правильно)...можешь мне поверить? можешь мне доверять? прошу тебя только об одном...ты знаешь о чем.

 

Изображение пользователя Fischer.

Ответ: Помогите в переводе небольшого отрывка

voglio dirti una cosa, almeno tu sei il mio caro...vorrei piu tante e pazze e basta!non so magari lei e' giusta...e tu non sei il mio gusto...e solo noi sppiamo tutto...e non mi serve niente altro...ti dico giusto...mi puoi credere? mi puoi fidare? ti prego...solo una...lo sai che cosa...

 -----------------------------

Прошу прощения , вот полный текст .

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии