Booking.com

Помогите перевести

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Mila90.

помогите, пожалуйста, перевести :

nel centro della frazione balneare, in una invidiabile posizione, a pochi metri dalla spiaggia e dai centri di attrazione, ottimale anche per godere gli eventi la sera sul vicinissimo lungomare

Изображение пользователя motzart.

Re: Помогите перевести

Если кто-то согласится мне помочь, то телефон я тут же передам. Мне это надо как можно срочно.

Изображение пользователя motzart.

Re: Помогите перевести

Кто может мне помочь? Буду очень благодарен. Я хочу купить у одного итальянца спальную мебель и напольные большие часы.

Я ему отправлю через свой банк деньги, он обещает все загрузить и отправить в Бельгию.

-- Я его в десятый раз спрашиваю "сколько будет стоить отправка", то есть сколько я должен буду заплатить шоферу за доставку, он мне не отвечает. Я же не могу отправить деньги, не зная сколько он еще у меня запросит за доставку? И еще,-

-- меня интересует состояние спальни- есть ли дефекты? Он не отвечает. Надо ему позвонить и все это сказать на итальянском. Я с ним общаюсь при помощи Гугл Транслэйт.

Если кому не жалко 2-3 минуты поговорить, и тем самым помочь мне с ним решить этот вопрос, буду очень признателен.

Пишите мне мыло.

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Помогите перевести

Stellapolare пишет:

 frazione balneare-это "участок для купания"...не городок и не поселок

Обратите внимание,было переведено приморский населенный пункт(а не просто населенный пункт). Выражение "участок для купания "не подходит здесь по контексту,ведь дальше идет: " недалеко от пляжа". Получится "участок для купания недалеко от пляжа"? а если еще учесть , что ,кажется, речь идет о недвижимости которая располагается в центре ...?участка для купания?  Но ведь  словом "фрационе" обозначают так же и населенные пункты,поэтому здесь логичнее перевести населенный пункт,а не участок?

Хотя,если подумать,можно было перевести и как в "населенном пункте расположенном в приморской купальной зоне "или что то вроде

Изображение пользователя Stellapolare.
Почетный участник

Re: Помогите перевести

 frazione balneare-это "участок для купания"...не городок и не поселок

Гид в Венеции.

Изображение пользователя lryaskova.

Re: Помогите перевести

Мила, к сожалению вы "выхватили" фразу из контекста. Данный кусочек означает ЭТО)))-
"В центре приморского поселка, в завиднойм расположении, всего в нескольких метрах от пляжа и центра аттркационов, которое также идеально подходит для развлечений вечером вблизи от набережной"

С уважением,

Изображение пользователя maxhore.

Re: Помогите перевести

Здравствуйте! Возможно и мне поможете :) Мне необходимо в договор включить 2 такие фразы на итальянском языке:

1. Покупатель оплачивает продавцу полную стоимость автомобиля (8000Е) до подписания данной купчей сторонами.

2. Право собственности на автомобиль переходит от продавца к покупателю с момента подписания данной купчей.

 

Буду очень благодарен. Спасибо.

Изображение пользователя Mila90.

Re: Помогите перевести

Кампана, большое спасибо

 

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Помогите перевести

 в центре приморского городка(населенного пункта), с завидным позиционированием в немногих метрах от пляжа и достопримечательностей, идеальным также для  наслаждения вечерними мероприятиями на близлежащей набережной

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии