я люблю стихи! мне вот интересно, есть ли в интернете переводы русской поэзии на итальянский? хотелось бы самой почитать, да и донести до итальянцев было бы интересно!
присылайте ссылки или стихи! спасибо)
я люблю стихи! мне вот интересно, есть ли в интернете переводы русской поэзии на итальянский? хотелось бы самой почитать, да и донести до итальянцев было бы интересно!
присылайте ссылки или стихи! спасибо)
Ответ: Поэзия
вс, 18/11/2007 - 14:26 — Nailya0У нас дома есть переводы русских поэтов на итальянский язык, Пушкин, Маяковский, Цветаева, Ахматова, Пастернак, но это для итальянца
А вот чтобы мне почитать на итальянском языке из самых лучших иальянских поэтов, что посоветуете?
Чего то я ничего не нашла подходящего из итальянских поэтов, может пока рано мне ( с моим уровнем знания языка ). Дай думаю перечитаю свои сокровища - самые любимые стихи (кстати и перевод есть ):
Зимняя ночь
Борис Пастернак
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе, Свеча горела
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле,
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вдымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Notte d’inverno
Boris Pasternak
Traduzione di Evelina Pascuccii
Mulinava la neve su tutta terra,
in ogni dove.
Una candela ardeva sul tavolo,
una candela ardeva.
Come d’estate a sciame i moscerini
Volano sulla fiamma,
precipitavano i fiocchi dal cortile
sul riquadro della finestra.
La tormenta attaccava al vetro
Cerchietti e strali.
Una candela ardeva sul tavolo,
una candela ardeva.
E due scarpette cadevano
Con rumore sul pavimento,
e a lacrime la cera dal lucignolo
gocciolava sull’abito.
E tutto scompariva nella foschia nevosa
Canuta e bianca.
Una candela ardeva sul tavolo,
una candela ardeva.
Sulla candela un soffio da un angolo
E l’ardore della tentazione
Sollevava, quale angelo, due ali
In forma di croce.
La neve mulinò tutto il mese a febbraio
E senza posa
Una candela ardeva sul tavolo,
una candela ardeva.
Всё пройдёт. Человек, не отпустивший своего прошлого, не увидит будущего....
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 16:07 — Nailya0У нас дома есть переводы русских поэтов на итальянский язык, Пушкин, Маяковский, Цветаева, Ахматова, Пастернак, но это для итальянца
А вот чтобы мне почитать на итальянском языке из самых лучших иальянских поэтов, что посоветуете?
Всё пройдёт. Человек, не отпустивший своего прошлого, не увидит будущего....
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 13:02 — aischa+2хорошо.
Удачи вам!
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 12:59 — Silfo0тем более говоря о поэзии не пыталась вытащить из кого то личные творения! я говорила о бессмертной классике и о возможных классических переводах! а если кто ЗАХОЧЕТ то буду только рада почитать частные сочинения!
хотелось бы что б тема о стихах была как раз положительной и с самым добрым зарядом! а никак не местом обид(
"Это невозможно" - сказала Причина... "Это безрассудно" - заметил Опыт... "Это бесполезно" - отрезала Гордость... "Попробуй" - шепнула Мечта...
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 12:50 — Silfo0простите! никакой анрессии, тем более обиды! хотела как раз похвалить остальных!
персонально Аиша, простите! надеюсь более никого не задела!
"Это невозможно" - сказала Причина... "Это безрассудно" - заметил Опыт... "Это бесполезно" - отрезала Гордость... "Попробуй" - шепнула Мечта...
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 12:49 — aischa+2меня конечно интересует переводы на итальянский (т.к. других языков не знаю. английский не в счет)а тут столько собралось людей знающих итальянский лучше меня и общающихся на нем, я думала что наверняка уж с русской поэзией часто встречались((
Но стихи с англ на немецкий !!!
чувствуется какая то агрессия,капризы и обида,что вам стихи не написали.
Здесь есть очень умные и интересные люди.Стихи пишут почти все на сайте,просто не хотят писать в интернете.
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 10:31 — Silfo0меня конечно интересует переводы на итальянский (т.к. других языков не знаю. английский не в счет)а тут столько собралось людей знающих итальянский лучше меня и общающихся на нем, я думала что наверняка уж с русской поэзией часто встречались((
Но стихи с англ на немецкий !!!
"Это невозможно" - сказала Причина... "Это безрассудно" - заметил Опыт... "Это бесполезно" - отрезала Гордость... "Попробуй" - шепнула Мечта...
Ответ: Поэзия
сб, 17/11/2007 - 09:09 — aischa+2вас интересуют переводы только на итальянском или вообще переводы стихов?
у меня есть сегодня новый перевод,но с англиского на немецкий
"White Flag"
I know you think that I shouldn't still love you,
Or tell you that.
But if I didn't say it, well I'd still have felt it
where's the sense in that?
I promise I'm not trying to make your life harder
Or return to where we were
I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be
I know I left too much mess and
destruction to come back again
And I caused nothing but trouble
I understand if you can't talk to me again
And if you live by the rules of "it's over"
then I'm sure that that makes sense
I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be
перевод
Ich weiß, dass Du glaubst, ich sollte dich nicht mehr lieben
Oder es Dir sagen
Aber wenn ich es Dir nicht gesagt hätte, würde ich es noch fühlen
Wo liegt der Sinn darin?
Ich verspreche, dass ich nicht versuche, Dir das Leben schwerer zu machen
Oder dahin zurückzukehren, wo wir schon waren
Ich werde mit diesem Schiff untergehen
Und ich werde nicht die Hände heben, um mich zu ergeben
Es wird keine weiße Flagge über meiner Tür geben
Ich bin verliebt und werde es immer sein
Ich weiß, ich habe zuviel Mist hinterlassen
und Schmerz, um wieder zurück zu kommen
Und ich habe nichts als Ärger verursacht
Ich verstehe, wenn Du nicht mehr mit mir reden willst
Und wenn Du nach den Regeln “es is vorbei” lebst
dann bin ich sicher, dass es richtig ist
Ich werde mit diesem Schiff untergehen
Und ich werde nicht die Hände heben, um mich zu ergeben
Es wird keine weiße Flagge über meiner Tür geben
Ich bin verliebt und werde es immer sein
Und wenn wir uns treffen
Und ich bin sicher, wir werden es
alles was war
wir noch da sein
ich werde es vorbeiziehen lassen
und schweigen
und Du wirst denken
dass ich weitergezogen bin ...
Ответ: Поэзия
ср, 14/11/2007 - 23:55 — Silfo0огооо! специальноооо!!
я б даже в долгих муках не придумала или перевела...
Спаисбо!
а остальным поэзия не интересна? неужели не хотелось донести то что нам ласкает слу до итальянцев? или просто самим не интересно??
"Это невозможно" - сказала Причина... "Это безрассудно" - заметил Опыт... "Это бесполезно" - отрезала Гордость... "Попробуй" - шепнула Мечта...
Ответ: Поэзия
ср, 14/11/2007 - 22:54 — aischa+2Ответ: Поэзия
ср, 14/11/2007 - 18:09 — Silfo0Аиша, спасибо! а это вы сами переводите???
"Это невозможно" - сказала Причина... "Это безрассудно" - заметил Опыт... "Это бесполезно" - отрезала Гордость... "Попробуй" - шепнула Мечта...
Ответ: Поэзия
ср, 14/11/2007 - 15:55 — aischa+2non rimpiango, non lacrimo, non chiamo
fumo dai meli bianchi, tutto passa
In preda all' oro della sfioritura,
io non saro piu giovani
non batterai piu forte come un tempo
cuore, toccato gia dal primo freddo
ne piu mi tentera a vagare scalzo
la terra della betulle telose
sempre piu rara agiti tu la fiamma
anima vagabondonda della labbra
o freschezza perduta
piena dei sesnsi e violenza di squardi
di desideri son fatto piu avaro
o ti ho soltanto mia vita sognato?
come al galoppo in sonante mattino
sopra un cavallo rosa a primavera
tutti noi tutti siamo caduchi a questo mondo
lento cola dagli aceri il rame delle foglie
e sia allora per sempre benedetto
quel che è venuto a fiorire e morire
(Esenin)
Ответ: Поэзия
пн, 12/11/2007 - 16:12 — aischa+2Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать
Я говорил тому что было
Уж не бывать уж не бывать
Прошли востогри и печали
И легковерные мечты
Но вот опять затрепетали
Перед мощной властью красоты (Пушкин)
Pensavo, il cuore ha dimenticato
La possibilità della sofferenza leggera
Dicevo :cosa è passato
Non è piu esisterà ,non è piu esisterà
sono passati estasi e tristezza
E Sogni leggeri…
Pero sono ancoro fremito
alla grande forza della bellezza (Айша)