Как вы считаете, переводчик итальянского языка - это прибыльная и востребованная профессия сейчас и будет востребована в ближайшие десятилетия? Да и вопрос в общем о переводчиках.
Стоит ли отдавать ребенка в иняз?
Или лет через 10 нивелируются все такие вспомогательные профессии и все будут пользоваться модными гаджетами, в которых встроены словари, переводчики, которых достаточно для того, чтобы понять и ответить собеседнику?
Давайте вместе пофантазируем.
Спасибо.
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 14:32 — Anna27+2Vinny согласна с вами 20-30 лет назад молодой специалист и не должен был ничего доказывать,благодаря той системе образования,он приходил пусть и молодым специалистом,но готовым инженерном,юристом,педагогом и т.д .А на сегодня уровень полученного образования такой,что придется доказывать работодателю,что у тебя не только есть корочки диплома,но и есть еще и знания в голове.Недавно на сайте было обсуждение " Осторожно,российские специалисты" --наглядный видеоматериал к всему выше написанному.
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 13:28 — Vinny+1А вот именно принцип "я не должен ничего доказывать" произрастает из тех старосоветских времен, когда диплом человеку выдавался как правило (как правило, не будем обобщать!) заслуженно, и существовала практика составления так называемых характеристик на всех и вся. И молодой специалист после выпуска мог надеяться, что работа для него найдется, и что встретят там его сообразно данной ему характеристике (хотя и тогда хороший рабочий со стажем и личными достижениями зачастую получал вдвое больше молодого инженера). Что, в общем-то, частично объясняет такую высокую популярность высшего образования в России. Диплом (пусть и откровенно липовый) до сих пор еще рассматривается не как "путевка в жизнь", а как ключ от квартиры, где деньги лежат.
Ну Ёшкин кот!!!
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 13:17 — Vinny+1Об чем и спик. Нелепы те сопливые юнцы, которые, потрясая свежими дипломами (кстати, учитывая теперешнее почти всеобщее отношении российской молодежи к учебе и работе и сегодняшнее состояние российского образования, - дипломами ничего не значащими), требуют для себя солидных зарплат чуть ли не с момента своего выпуска из ВУЗа. Современные россияне как-то странно понимают фразу "делать карьеру". Для них это что-то вроде "чики-брыки - и в дамки". Мажорство самого махрового пошиба.
Что касается переводчика, я считаю, ХОРОШИЙ переводчик (а кого считать таковым - отдельная тема) не делает слишком большой проблемы из терминологии. Для этого есть словари, справочники, энциклопедии и иная полезная литература. В конце концов, как говорил наш покойный завкафедрой, "перевод начинается там, где заканчивается словарь". Причем, практически, в буквальном смысле "заканчивается". Работая над терминологией, словарь нужно проштудировать полностью. Не удовлетворяться первым попавшимся значением слова. Не ограничиваться одним словарем. Использовать все доступные словари. При необходимости доставать все новые словари и справочники. В конце концов, у современного переводчика есть еще одно мощное оружие - Интернет, где можно найти всего и много. Миллионы примеров употребления интересующего термина. Главное - уметь и хотеть проанализировать контекст. В конце концов, мастерство переводчика - не в исчерпывающем знании терминологии в той или иной области (хотя, конечно, специализация неизбежна), а в умении и желании докопаться до самой сути.
Ну а в целом - полностью с Вами согласен.
Ну Ёшкин кот!!!
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 07:28 — Anna27+2К сожалению, в России до сих пор многие мыслят такими категориями, как "распределение",
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 06:24 — Arina-Renata0В Росии уже давно никто не мыслит такими категориями.
А закаончить перфак в Нижнем Новгороде ( Москве, Питере и т.д.) - только начало Не сомневаюсь, что обычные типовые контракты они будут щелкать, как семечки. Ну а переводить, например тексты, по новейшим технологиям в области медицины, например, или металлообработки, они вряд ли смогут. Потому что при этом приходится сталкиваться с такой терминологией, которая еще НИКОГДА не переводилась на русский. И вот, чтобы правильно переводить все эти тексты, сокращения и прочее, найти краткий и емкий вариант перевода нового термина, надо постоянно быть в курсе темы, читать зарубежную литературу по данному предмету, т.е. в какой-то мере стать специалистом по данной теме. Чтобы настоящие специалисты потом не разводили руками в недоумении, читая ваш перевод.
А то получится, как в пословице: " Jack of all trades, master of none".
То же самое с любой художественной литературой. Надо быть в курсе реалий жизни страны изучаемого языка, вплоть до того, какие стишки детки учили в школе, и прочее, прочее. Нужен огромный общекультурный багаж. В общем, молодой человек после переводческого вуза - такой же новичок в своей професси, как и любой другой выпускник. И ему еще расти и расти до настоящего профессионального уровня.
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 02:53 — Vinny+1Переводчик, так же, как, например, адвокат, должен нарабатывать себе клиентуру, создавать репутацию. В 2001-2002 годах, сразу после выпуска, я работал на одном государственном предприятии в Нижнем Новгороде. Как "молодой специалист", получал 2000 рублей в месяц. Тогда столько стоил съем небольшой однокомнатной квартиры в Нижнем. Так вот, вместе со мной работал еще один переводчик, выпустившийся годом раньше. В декабре 2002-го я уехал в Италию и надолго забросил перевод. А он уже тогда нарабатывал себе связи, клиентуру, брался за все переводы подряд. Вскоре ушел с этого предприятия и стал "фрилансером". А теперь он вместе с группой таких же, как он, "фрилансеров" организовал что-то вроде бригадного подряда - каждый, получив избыток заказов, немедленно делится с другими. В результате зарабатывают ВСЕ. И клиенты от них не уходят. Клиенты - компании, ВУЗы, государственные структуры. Именно сейчас (тьфу, тьфу, тьфу, чтобы не сглазить) работу просто девать некуда. Конечно, с опытом приходит скорость, даже некоторый автоматизм в переводе некоторых "шаблонных" текстов. Объемы выходят довольно солидные. Перевод быстрый, аккуратный, стильный (перфак НГЛУ все-таки). Как результат - стабильный приток заказов и, соответственно, стабильный доход.
К сожалению, в России до сих пор многие мыслят такими категориями, как "распределение", "оклад" и т. д. А ведь работодатель, прежде чем отваливать работнику огромные тыщи, должен удостовериться в том, что имеет дело с настоящим профессионалом. И наоборот, работник должен среди кучи халявщиков и скупердяев найти тех, кого интересует настоящее и ПОСТОЯННОЕ качество.
Ну Ёшкин кот!!!
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 02/02/2013 - 02:36 — Vinny+1Ну Ёшкин кот!!!
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 01/02/2013 - 20:31 — E lena+2а я знаю немало профессиональных переводчиков и ни один далеко не бедствует,все расписано на дни вперед,наверно кому как повезет ?
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 01/02/2013 - 18:31 — Anna27+2Что сейчас востребовано - иметь техническую специальность, например химик или программист + знание иностранного языка на более или менее приличном уровне.
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 01/02/2013 - 17:06 — vadata-14У Терри Прэтчета в книге "Вор времени" красиво описывается, как Аудиторы (некий потусторонний аналог роботов) пытаются понять и алгоритмизировать человека и его мир. И как у них от этого развязываются пупки. Язык - это высшее проявление сути человека. Система, сотканая из хаоса. Это поэзия Вселенной, которую нельзя понять, но которую можно читать и наслаждаться ее красотой. Кстати, переводить Прэтчета - уже само по себе целое приключение.
Vinny, Ваши комментарии мне всегда приятно читать,но в этой теме Вы меня просто покорили- умом,сообразительностью,колоритным стилем и пылкостью,с которой отзываетесь о языке. Ваши посты точно не по зубам ни одной программе-переводчику
К теме:со временем,наверное,создадут программу,которая в состоянии будет сделать грамотный технический или "бюррократический" перевод,но все остальные виды переводов,думаю,будут и надалее под силу только грамотному переводчику-человеку.
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 01/02/2013 - 16:31 — Arina-Renata0В иняз отдавать ребенка определенно не стоит. К сожалению, сейчас у нас в России труд переводчика очень обесценился, все хотят получить перевод быстро и за 3 коп. О качестве в таком случае можно забыть. А хороший перевод художественной литературы и стихов остается скорее как хобби, потому что затраченное на это время и силы никак не компенсируются явно недостаточным вознаграждением.
Моя знакомая, окончившая факультет классической филологии, писательница, преподаватель древнегреческой литературы и латыни, и проч. проч. получает просто смешную зарплату. Так что помимо преподавания у нее есть еще одно занятие, никак не связанное с иностранными языками, и приносящее больший доход.
Что сейчас востребовано - иметь техническую специальность, например химик или программист + знание иностранного языка на более или менее приличном уровне.
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 26/01/2013 - 13:43 — Vinny+1Некорректно сравнивать ткацкое дело и перевод. Проблема в том, что механическое промышленное производство (кстати, в отличие от ремесленого производства и тем более от искусства) по сути своей представляет собой набор простейших алгоритмов. На выходе - безликие штамповки. Согласен, там, где нужна только функциональность и точность размеров, этого достаточно. Но ведь язык - это не просто система. Это система с внесистемными элементами. Это набор связей, выходящих за пределы трех измерений. Это правила, на каждое из которых приходится по нескольку исключений. А так называемые "переносные смыслы"? Все это никак, повторяю НИКАК! не алгоритмизируется. Да, электронные переводчики способны перевести отдельные нейтральные фразы типа "Май нэйм из Вася". Все! Дальше они не идут. Уже фразу "Ну как оно?" алгоритмизировать невозможно. Как перевести на русский неаполитанскую фразу "Che'ehi fatt'?"? "Что ты сделал?" А вот хрена лысого! Это значит "Что нового?" И это НЕ сленг! Что, каждую такую фразу программировать отдельно? Это время, трудозатраты и деньги, которые не окупятся никакими продажами.
У Терри Прэтчета в книге "Вор времени" красиво описывается, как Аудиторы (некий потусторонний аналог роботов) пытаются понять и алгоритмизировать человека и его мир. И как у них от этого развязываются пупки. Язык - это высшее проявление сути человека. Система, сотканая из хаоса. Это поэзия Вселенной, которую нельзя понять, но которую можно читать и наслаждаться ее красотой. Кстати, переводить Прэтчета - уже само по себе целое приключение.
Ну Ёшкин кот!!!
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
сб, 26/01/2013 - 02:40 — multiglot0Да и просто красиво, грамотно перевести клочок текста, так, чтобы он звучал как отрывок из Пушкина или Данте, машина никогда не сможет. Никогда! Потому что она работает по программе и не может нарушать правила, выходить за их рамки. А язык тем и любопытен, что он состоит не из одних правил. И как бы не совершенствовали "Промт" и тому подобную бредятину, га выходе будет всегда одно - малограмотная тарабарщина без признаков стиля и вкуса, которая, к сожалению, многих не особо грамотных пользователей удовлетворяет на все 100.
Вот здесь вынужден с вами не согласиться. Не в том, что Промт или Гугл-переводчик сейчас не совершенны, а в том месте, где вы пишите о грамотном переводе клочка текста... Машина в ближайшие пару лет сможет невероятно много, настолько много, насколько.. например, ткацкие станки в начале 20 века смогли сделать в легкой промышленности и одна машина смогла заменить 100 человек ткачей. Тогда даже все люди-ткачи, которые были заняты в производстве боролись усиленно с внедрением таких машин, потому что человеку негде было рабоать и он был вынужден переквалифироваться и находить себе новую работу...
И я вот давеча подумал, а не может ли произойти того же с переводчиками? :)
Итальянский язык по скайп
Английский язык по скайп
Испанский язык по скайп
Опытные репетиторы.
Пробный урок бесплатно.
Итальянский - 450 рублей\60 мин
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 25/01/2013 - 10:38 — Vinny+1Имянно, имянно! Так вот, человек сможет это понять и вернуться к исходному тексту. Даже тот, кто его не знает, при желании сможет его вычислить и отыскать, чтобы сделать перевод заново. А "гаджет"?
Ну Ёшкин кот!!!
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 25/01/2013 - 09:14 — Кампана+4Вот очень утрированный пример. Кто поймет, что за текст был пропущен через "Гугл-переводчик"?
Re: Переводчик итальянского - это прибыльная профессия? ...
пт, 25/01/2013 - 02:05 — Vinny+1Ой, не смешите мои тапочки! Пусть какой-нибудь гаджет переведет мне несколько страниц из истории болезни, написанной от руки врачом какой-нибудь провинциальной российской больницы для "внутреннего пользования" - то есть чисто в качестве памятки для себя самого. Со всеми индивидуальными сокращениями, которых нет ни в одном словаре. Да еще и типичным врачебным почерком. А у меня такие случаи бывали, и не раз. Правда, тут одного "иняза" не хватит - нужно иметь способности и страсть к переводу и к поиску информации, будь то в словарях-справочниках или в Интернете.
Да и просто красиво, грамотно перевести клочок текста, так, чтобы он звучал как отрывок из Пушкина или Данте, машина никогда не сможет. Никогда! Потому что она работает по программе и не может нарушать правила, выходить за их рамки. А язык тем и любопытен, что он состоит не из одних правил. И как бы не совершенствовали "Промт" и тому подобную бредятину, га выходе будет всегда одно - малограмотная тарабарщина без признаков стиля и вкуса, которая, к сожалению, многих не особо грамотных пользователей удовлетворяет на все 100.
Вот очень утрированный пример. Кто поймет, что за текст был пропущен через "Гугл-переводчик"?
Nel deserto, stentata e dire,
A terra, il calore caldo,
Upas come sentinella formidabile
Costo - uno nell'universo.
Natura steppa affamato
Nel giorno dell'ira generato,
Rami secchi e fogliame
E le radici di veleno mi ubriaco.
Gocciola veleno attraverso la sua corteccia,
A mezzogiorno il znoyu Melt,
E la sera si raffredda
Spessa resina trasparente.
A lui e l'uccello non vola,
E Tiger non va bene: una tromba d'aria nera
Sull'albero di nabezhit morte -
E corre, già pestilenziale.
E se fino alla nuvola,
Wandering, il suo foglio di spessore,
Con i suoi rami, così velenoso,
Pioggia gocciolante nel combustibile sabbia.
Ma la persona umana
Inviato a UPAS sguardo imperioso
E il modo per gocciolare obbediente
E la mattina è tornato con veleno.
Ha portato la morte in resina
Si ramo con foglie secche,
E il sudore fronte pallida
Flussi Frigid scorreva;
Portato - e il debole e si sdraiò
Sotto l'arco della capanna a Lucky,
Morì a piedi del povero schiavo
Righello Invincible.
Un re di veleno intriso
Il suo braccio obbediente
E con la morte inviato
Per i limiti vicini alieni.
Ну Ёшкин кот!!!