Добрый день!
Периодически веду "филосовские беседы" о смысле жизни с одним товарищем, сегодня зашел разговор о сожалениях и размышлениях, что можно делать в жизни, что нельзя. Хотела привести в разговоре поговорку, но не уверена, что смогу ее правильно перевести на итальянский язык. "Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть". Может быть, в итальянском языке существует аналог этой поговорки?
Спасибо, если поможете найти аналог или перевести грамотно поговорку на итальянский
Re: нужен аналог поговорки (или перевод на итальянский)
пт, 24/08/2012 - 21:09 — Viola_M+12Спасибо, вы мне очень помогли!
Спасибо тем, кто вошел в мою жизнь и сделал ее прекрасной. Отдельное спасибо тем, кто вышел из нее и сделал ее еще лучше)))
Re: нужен аналог поговорки (или перевод на итальянский)
пт, 24/08/2012 - 13:30 — NinonRosti0Meglio vivere di rimorsi che morire di rimpianti / Meglio un rimorso che un rimpianto
Re: нужен аналог поговорки (или перевод на итальянский)
пт, 24/08/2012 - 13:05 — curly_nata (не проверено)meglio fare e pentirsi che pentirsi di non aver fatto