Paese che vai, usanze che trovi = В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Chi va piano - va sano e va lontano = Тише едешь - дальше будешь
Chi cerca, - trova! = Кто ищет, тот найдет!
Dio li fa e poi li accopia! = Два сапога пара!
Tutto il mondo e' paese! = Везде одно и тоже! (Весь мир - одна деревня!)
Qui casca l'asino! = Вот где собака зарыта! (Вот в чем загвоздка!)
Chi troppo in alto sale, cade sovente precipitevolissimevolmente! (самое длинное итальянское слово) = Кто слишком высоко поднимается, часто стремительно падает!
Meglio tardi che mai = Лучше поздно, чем никогда
Non c'e' due senza tre = Бог троицу любит (некоторые имеют также ввиду "Нет дыма без огня", но я слышала только первое значение.
Non tutti mali vengono per nuocere! = Что ни делается, все к лучшему!
Cosa fatta cappo ha! = Конец - делу венец!
Chi lingua ha a Roma va = Язык до Киева (!) доведет
Non e' bello cio' che e' bello, ma e' bello cio' che piace = Не по хорошу мил, а по милу хорош
Non e' tutto ore che riluce! = Не все то золото, что блестит!
Tutto e' bene quel che finiche bene = Все хорошо, что хорошо кончается
===
ну, и пара выражений:
pagare un occhio della testa = платить уйму денег
fare una figuraccia (brutta figura) = опростоволоситься, сесть в лужу, ударить в грязь лицом
a ciascuno il suo = каждому свое
far venire l'acquolina in bocca = слюнки текут
rubare le parole dalla bocca = сорвать слова с губ
fare con calma e gesso делать с чувстом, с расстановкой
saltare il fosso преодолеть трудность, препятствие
che pizza! = che noia! (Es: che pizza che è questa lezione!) какая скука, какая достача!
che pizza che sei! какая же ты достача!
che cavolo vuoi? какого черта тебе надо?
mi hai rotto l scatole ты меня достал!
quanto sei barboso (palloso)! какой ты нудный, доставучий!
rompiscatole (про человека) дочтача
quanto sei schizzinoso! какая ты капризуля!
frignone хныколка, нытик
capiscione это тот, кто больше всех понимает
secchione зубрила
Fico! Forte! круто! класс!
Sei mitico! ты просто супер!
marinare la lezione смыться с урока
sficanasare совать свой нос не с свои дела,
impiccione - che si impiccia negli affari degli altri тот кторый сует нос не в свои дела
sfigato неудачник
portare sfiga приносить несчастье
fai schifo! ты просто отвратителен!
far castelli in aria строить воздушные замки
stare a pancia in aria бездельничать
capire quello che è all'aria понять ситуацию; понять, что за ветер дует (перен.)
campare d'aria питаться воздухом
mandare all'aria qualcosa испортить (дело)
esserci qualcosa nell'aria носиться в воздухе, угрожать
discorsi campati in aria не на чем не основанные речи
non esserci un filo d'aria нет ни ветерка
aver paura dell'aria бояться даже своей собственной тени
prendere una boccata d'aria прогуляться, подышать свежим воздухом
Re: Фразеологизмы итальянские с русскими эквивалентами
сб, 07/06/2014 - 16:44 — akkond0рекомендую также глянуть большое количество итальянских идиом в банке лекций http://siblec.ru/index.php?dn=html&way=bW9kL2h0bWwvY29udGVudC85c2VtLzAxL21haW4uaHRt