Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой редакции. 2013 год.
Я являюсь профессиональным переводчиком современной итальянской драматургии, которой нет в наших театрах в следствие определённой политики наших худруков.
Мне иногда приходиться иметь дело с переводами, выполненными в Советское время и в Царской России, и я пришёл к выводу, что все они требуют новых редакций.
Мне просто жаль тех режиссёров и критиков, которые не дорожат своим именем и ставят пьесы или пишут статьи, не зная оригинальных текстов.
Взять пьесу Филумена Мартурано". Она была переведена в послевоенный период, когда наши переводчики не ездили в Неаполь и не знали неаполитанского языка.
Я месяц назад посмотреть эту пьесу в постановке Малого театра столицы и пришёл в ужас! Так Эдуардо де Филиппо ставить нельзя! Текст пьесы - не выдерживает никакой критики!
В результате я занялся непривычным для себя делом и решил дать новый перевод пьесы "Филумена Марурано".
Сделать достойный перевод мне помог мой друг, известный неаполитанский комедиограф Алессандро Казола.
Я разослал электронные письма в различные театры, где ставят эту пьесу с Предложением о сотрудничестве, но от них до сих пор я не получил никакого положительного ответа.
Театры продолжают ставить на своих сценах деформированный текст Эдуардо де Филиппо. В заблуждение вводятся зрители и критика. Так как ни первые и не вторые не знают оригинального текста Автора.
В театрах сейчас ставят спектакли, как в кино! То есть тексты Авторов пьес переделываются в соответствии с личными вкусами режиссёров.
Такую работу известный итальянский режиссёр, лауреат Нобелевской премии, Дарио Фо, назвал театральным криминалом!
Нашему российскому Театру нужна новая театральная политика. В неё должны прийти люди, любящие именно театр, а не собственное "эго"! И государство должно обеспечить финансирование переводов лучших текстов мировой драматургии, как это было в Советском Союзе.
Нынешние Издательства ориентированы на получение прибыли и занимаются бизнесом. Бизнес на театральных пьесах - не получится, так как тиражи любых пьес мизерные.
В результате Россия не сможет достойно войти в 21 век и быть хорошо информированной в том, что делается сейчас в европейском театре, и, в частности, в самой культурной стране Европы, в Италии, если ситуация не будет исправлена.
Валерий Попов.
Переводчик итальянской драматургии.
E-mail: mariapop@mail.ru
Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...
вс, 09/02/2014 - 15:57 — Валерия ПиффариСнимаю шляпу перед Вашим трудом!!
Sapienti sat.
Иммиграция в Италию для граждан всех стран от создателей портала "Италия по-русски"
Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...
вс, 09/02/2014 - 15:54 — Кампана+4Снимаю шляпу перед Вашим трудом!!
Много раз видела эту пьесу в разных постановках на итальянском,но даже не знала,что ее ставят на русском. (Не считая ,известного фильма "Брак по-итальянски")
Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...
вс, 09/02/2014 - 14:52 — На-ша0Снимаю шляпу перед Вашим трудом!! Не останавливайтесь, пожалуйста! Я уверена, что не все потеряно, в России есть небезраличные люди, и творческие люди, может просто они не могут по достоинству оценить разницу в старых переводах и более верную, Вашу трактовку! просто нужно время, чтобы вернуть то, что было ,увы, утеряно, но не нужно складывать оружие!!
Прекрасно, что существуют такие люди, как Вы!!!
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA
Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...
вс, 09/02/2014 - 12:31 — mariapop0Большое спасибо за поддержку!
Сообщу больше. На сегодняшний день я перевёл более 50-ти современных итальянских пьес и все они ждут своей постановки на российской сцене! Никого не интересует итальянский театр! Когда такое было?
Слава богу, что в России ещё остается журнал "Современная Драматургия", который напечатал мои переводы :
1. Пьесу Нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло "Когда ты стал знаменитостью",
№ 4, 2011.
2. И пьесу неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы "Взятка по-неаполитански",
№ 1, 2014.
Мне приходится констатировать, что в России остановилась время. И уже трудно что-либо изменить!
Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...
вс, 02/02/2014 - 12:29 — Yuliasher-4да, Вы правы, мало кто об этом заботится. Я вот, например, впервые вижу что такая тема вообще обсуждается. Хорошо, что есть такие неравнодушные люди как Вы!