Booking.com

Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой Редакции. 2013 год.

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя mariapop.

Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой редакции. 2013 год.

Я являюсь профессиональным переводчиком современной итальянской драматургии, которой нет в наших театрах в следствие определённой политики наших худруков.

Мне иногда приходиться иметь дело с переводами, выполненными в Советское время и в Царской России, и я пришёл к выводу, что все они требуют новых редакций.

Мне просто жаль тех режиссёров и критиков, которые не дорожат своим именем и ставят пьесы или пишут статьи, не зная оригинальных текстов.

Взять пьесу Филумена Мартурано". Она была переведена в послевоенный период, когда наши переводчики не ездили в Неаполь и не знали неаполитанского языка.

Я месяц назад посмотреть эту пьесу в постановке Малого театра столицы и пришёл в ужас! Так Эдуардо де Филиппо ставить нельзя! Текст пьесы - не выдерживает никакой критики!

В результате я занялся непривычным для себя делом и решил дать новый перевод  пьесы "Филумена Марурано".

Сделать достойный перевод мне помог мой друг, известный неаполитанский комедиограф Алессандро Казола.

Я разослал электронные письма в различные театры, где ставят эту пьесу с Предложением о сотрудничестве, но от них до сих пор я не получил никакого положительного ответа.

Театры продолжают ставить на своих сценах деформированный текст Эдуардо де Филиппо. В заблуждение вводятся зрители и критика. Так как ни первые и не вторые не знают оригинального текста Автора.

В театрах сейчас ставят спектакли, как в кино! То есть тексты Авторов пьес переделываются в соответствии с личными вкусами режиссёров.

Такую работу известный итальянский режиссёр, лауреат Нобелевской премии, Дарио Фо, назвал театральным криминалом!

Нашему российскому Театру нужна новая театральная политика. В неё должны прийти люди, любящие именно театр, а не собственное "эго"! И государство должно обеспечить финансирование переводов лучших текстов мировой драматургии, как это было в Советском Союзе.

Нынешние Издательства ориентированы на получение прибыли и занимаются бизнесом. Бизнес на театральных пьесах - не получится, так как тиражи любых пьес  мизерные.

В результате Россия не сможет достойно войти в 21 век и быть хорошо информированной в том, что делается сейчас в европейском театре, и, в частности, в самой культурной стране Европы, в Италии, если ситуация не будет исправлена.

Валерий Попов.

Переводчик итальянской драматургии.

E-mail: mariapop@mail.ru

Изображение пользователя Валерия Пиффари.
VIP-участник

Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...

Кампана пишет:

На-ша пишет:

Снимаю шляпу перед Вашим трудом!!smiley

А также неравнодушием,профессионализмом и любовью к делу,которым занимаетесь.

Присоединяюсь

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...

На-ша пишет:

Снимаю шляпу перед Вашим трудом!!smiley

А также неравнодушием,профессионализмом и любовью к делу,которым занимаетесь.

Много раз видела эту пьесу в разных постановках на итальянском,но даже не знала,что ее ставят на русском. (Не считая ,известного фильма "Брак по-итальянски")

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...

Снимаю шляпу перед Вашим трудом!!smiley Не останавливайтесь, пожалуйста!  Я уверена, что не все потеряно, в России есть небезраличные люди, и творческие люди, может просто они не могут по достоинству оценить разницу в старых переводах и более верную, Вашу трактовку! просто нужно время, чтобы вернуть то, что было ,увы, утеряно, но не нужно складывать оружие!! 

Прекрасно, что существуют такие люди, как Вы!!!

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя mariapop.

Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...

Большое спасибо за поддержку!

Сообщу больше. На сегодняшний день я перевёл более 50-ти современных итальянских пьес и все они ждут своей постановки на российской сцене! Никого не интересует итальянский театр! Когда такое было?

Слава богу, что в России ещё остается журнал "Современная Драматургия", который напечатал мои переводы :

1.  Пьесу Нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло "Когда ты стал знаменитостью",

№ 4, 2011.

2. И пьесу неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы "Взятка по-неаполитански",

№ 1, 2014.

Мне приходится констатировать, что в России остановилась время. И уже трудно что-либо изменить!

mariapop
Изображение пользователя Yuliasher.
Заслуженный участник

Re: Пьеса Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" в Новой ...

да, Вы правы,  мало кто об этом заботится. Я вот, например, впервые вижу что такая тема вообще обсуждается. Хорошо, что есть такие неравнодушные люди как Вы! 

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии