Адаптация в России или Италии

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Ребята приветствую!
Сегодня у меня интересное настроение,  вспоминаю, как жилось и работалось в Италии и как проходит жизнь в Москве в настоящее время. Я  рад, что перебрался в Москву на ПМЖ, обустроился , влился в московский непростой ритм, выучил русский язык, обзавелся новыми друзьями, появились новые увлечения-хобби. Хотелось бы услышать, а как у вас проходила адаптация, чувствуете ли себя своими в чужих пенатах, были ли сложности, хочется ли вернуться на Родину или наоборот Вас все устраивает и жизнь кажется сказкой)?

Изображение пользователя Ольчик М..
VIP-участник

Re: Адаптация в России или Италии

patriot пишет:
Пролистывая старые темы форума, наткнулась на эту тему. Какой Вы молодец, Рикардо! Complimenti! Меня всегда удивляли иностранцы (коих очень мало), которые тянутся к изучению русского языка. Наш язык очень богат и сложен. И если Вы еще заглядываете сюда, расскажите как живется там у нас, в России?

Да, интересно было бы послушать свежие впечатления. Всё же больше 2 лет прошло.

Изображение пользователя patriot.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Пролистывая старые темы форума, наткнулась на эту тему. Какой Вы молодец, Рикардо! Complimenti! Меня всегда удивляли иностранцы (коих очень мало), которые тянутся к изучению русского языка. Наш язык очень богат и сложен. И если Вы еще заглядываете сюда, расскажите как живется там у нас, в России?

Изображение пользователя fietta.

Re: Адаптация в России или Италии

Барса пишет:

olgajade пишет:

Никак не хотела Вас насмемшить! Я хотела сказать то же самое, что Вы. Извените, если я на русском плохо выразилась. 

Китайцам сложнee, разница мeжду [л] и [р] болee значитeльная и им, для начала, их eщe и различать надо научиться

Барса, полностью с тобой согласна.

 А насчет китайского меня один пример рассмешил до слез, запомнила навсегда. На китайском базаре русская покупательница чем-то обидела продавщицу-китаянку и та кричала вслед обидчице: "Ты с ума сошра!"

Tata
Изображение пользователя Осень.

Re: Адаптация в России или Италии

Моё мнение о Риккардо: " Риккардо - итальянский Рихард Зорге. ( Почти шутка). Риккардо реактивный ( по силе энергии. Не шутка.) .

Изображение пользователя Katik812.

Re: Адаптация в России или Италии

Ottobre пишет:

Katik812 пишет:

а что привело Вас в Россию из Италии? многие итальянцы категорически против перезда, в России же "холодно, медведи на улицах водку пьют и все мы роботы)))"sad

А мне кажется , из комментариев Риккардо, ясно, что он так как раз не думает , тогда к чему этот вопросcool( извините, что влезла вперед автора темы...)

я и не утверждаю,что автор должен думать как большинство, а спрашиваю-что его сюда привело...из чистого любопытства, вот к чему вопрос

иногда в голове рождаются такие мысли,что тараканы аплодируют стоя....

Изображение пользователя Ottobre.

Re: Адаптация в России или Италии

Katik812 пишет:

а что привело Вас в Россию из Италии? многие итальянцы категорически против перезда, в России же "холодно, медведи на улицах водку пьют и все мы роботы)))"sad

А мне кажется , из комментариев Риккардо, ясно, что он так как раз не думает , тогда к чему этот вопросcool( извините, что влезла вперед автора темы...)

Изображение пользователя Katik812.

Re: Адаптация в России или Италии

а что привело Вас в Россию из Италии? многие итальянцы категорически против перезда, в России же "холодно, медведи на улицах водку пьют и все мы роботы)))"sad

иногда в голове рождаются такие мысли,что тараканы аплодируют стоя....

Изображение пользователя Осень.

Re: Адаптация в России или Италии

Так, как компания тёплая, но в ней находятся и такие люди, как я, кто не из Италии, но грезит о ней - расскажу и я, как я начала учить новый язык. Так, как семья у нас русская ( все, у кого русский язык родной и они говорят в жизни по-русски - русские, хоть, сто раз они будут себя бить в грудь и объяснять, что они по-происхождению те-то и те-то). На слух учить - это не про меня. Мне всегда нужен был текст перед глазами - важно, как это слово пишется - нет такой " классической сетки " написания, как в итальянском. Беру газету - где много фото и мало текста. Первые слова и глаголы, которые я выучила, были, вовсе не  благородными стихами, а: " убить", повесить", "застрелить", " задушить", " воры", " любовники", " сироты", "авария", " счастливчики", " счастье", " звёзды", и т.д. Выучила всех звёзд. артистов. политиков страны ит. д. Короче, каждый день проза жизни на местном языке. При частичной изоляции от общества - нет времени и возможности. В новой России не жила. А, Рикардо, я, просто, восхищаюсь!

Изображение пользователя Gianna_Gianna.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

fioreEEE пишет:

видите дорогие форумчане живущие в Италии, отчего мы отказались!

heart я в Москве и в России никогда не была, так что я не отказывалась...

wink

и я того же мнения heart

Изображение пользователя Барса.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

Каждый имеет право на свое мнение. Те, кто читал мне когда-то лекции похоже должны к Вам сходитьheart.

Ой нeт, нe надо. Я никого нe собираюсь пeрeубeждать. Мнe тожe когда-то читали лeкции на русском филфакe, но мнe тогда фонeтика казалась такой мурнeй (навeрноe, так хорошо читалиfrown). И обидeть я ни Вас, ни Ваших прeподов нe собиралась. cool

Я просто кратко пeрeсказала то, что в ходу на eвропeйском лингвистичeском рынкe (и нe сeйчас, а начиная с 60х примeрно), вдруг кому поможeт повeрить в свои силы или хотя бы обратить вниманиe на дeтали, которыe можно отточить (т.к. рeчь в тeмe зашла об акцeнтe и о нeвозможности eго искорeнить). Сложно, но можно.  Возможно, чeрeз пару-тройку лeт обнаружат какой-нибудь гeн, отвeчающий за произношeниe, и накроются всe эти тeории мeдным тазом. Всe можeт быть.

И вообщe, фонeтика - нe мой конeк. Так, для общeго развития. А вот по синтаксису поговорить со знающим чeловeком, дажe eсли он послeдоватeль другой тeории, я бы с удовольствиeм.

Ладно, прeкращаю оффтоп.

Изображение пользователя Coccinella.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

Каждый имеет право на свое мнение. Те, кто читал мне когда-то лекции похоже должны к Вам сходитьheart.

Лично у меня с акцентом все в порядке или вернее надо тоскансикй искоренять, но он мен нравиться ))) Однажды я услышала такую фразу от Туринского домовладельца :" Странная вы пара, русский и итальянка с Тосканы". heart На что дядя получил ответ... "Дядя, мы вдвоем с Украиныfrown"

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

Помню, как один мой ученик из «зеленых беретов» кричал в коридоре на перемене, находясь, очевидно, на грани нервного срыва: «У них, у этих русских, есть «крофф» и «крофф»!» Дело в том, что я незадолго до этого дал им – признаюсь, что немного жестоко! – новые слова, среди которых были «кровь» и «кров».

teach-language.ru

devilНапомнил случай,рассказанный ветераном войны в моей школе:Немецкий пленный жаловался,что русский язык сложен -одно слово "сапор" обозначает такие разные вещи как: собор,забор и запор

Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

Каждый имеет право на свое мнение. Те, кто читал мне когда-то лекции похоже должны к Вам сходитьheart.

Лично у меня с акцентом все в порядке или вернее надо тоскансикй искоренять, но он мен нравиться ))) Однажды я услышала такую фразу от Туринского домовладельца :" Странная вы пара, русский и итальянка с Тосканы". heart На что дядя получил ответ... "Дядя, мы вдвоем с Украиныfrown"

Изображение пользователя Барса.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

Никак не хотела Вас насмемшить! Я хотела сказать то же самое, что Вы. Извените, если я на русском плохо выразилась. 

Да ладно, чeго пeрeдо мной извиняться... Я жe нe профeссор и это нe экзамeн.

Ну да, посмeялась, т.к. прочла это имeнно в том ключe, в коротом мнe приходилось это нe раз слышать. Дeскать, всe, послe стольки-то лeт рeчeвой аппарат атрофируeтся и ужe ничeго нe подeлаeшь. Помру с акцeнтом.

А на самом дeлe, романскиe языки имeют мeнee богатый спeктр звуков, чeм слвянскиe. Так что нам лeгчe, чeм им. Пробовали обьяснить итальянцу (я трeнировалась только на испанцах) разницу мeжду [ш] и [щ]? Гиблоe дeло. Большинство их дажe на слух нe различаeт (опять-таки наш многострадальный музыкальный слух входит в игру). Ну, парочка согласных и у них eсть, над которыми нам приходится побиться.

А в остальном там дeло дажe нe в атрофировании опрeдeлeнных мышц (вопрeки тому, что утвeрждалось в привeдeнной Вами статьe), а в том, к какому пассивному рeчeвому органу мы привыкли, на полнeйшeм автоматe, направлять кончик языка для создания опрeдeлeнного шумового потока и, как слeдствиe, согласного звука. Язык-то, один из нeмногих подвижных органов в "ротовом" аппаратe у нас нe aтрофирован. frownИ опять-таки, у людeй с музыкальным слухом это пeрeнаправлeниe идeт лeгчe. Они слышат разницу мeжду зубным и альвeолярным [л], хотя могут имeть ни малeйшeго прeдставлeния о значeнии слова "альвeолярный".

Китайцам сложнee, разница мeжду [л] и [р] болee значитeльная и им, для начала, их eщe и различать надо научиться, как в Вашeй статьe и говорилось.Или, скажeм, я как нe старалась, но так и нe смогла воспроизвeсти гортанныe звуки арабского. Но всe возможно, для людeй с нeмузыкальным слухом сущeствуют логопeды.

Я в этом дeлe такой спeц, потому что отчитала в этом году 20 часов по артикуляционной фонeтикe студeнтам. Так что, пока готовилась, сама много чeго узнала. Тeма, конeчно, захватывающая.

Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

Характерные национальные акценты образуются именно таким образом. Атрофированные в родном языке мышцы так и не переходят полностью на режим работы, необходимый для идеального выговора в этом иностранном языке. А поскольку в разных языках разные группы мышц подвержены атрофии, то и акценты, соответственно, образуются разные – характерные для этих языков.

В японском языке, например, нет ни звука «р», ни звука «л» (есть некий звук, занимающий промежуточное положение между «р», «л» и «д»). Так что слова «Сахалин» и «сахарин» для японца звучат совершенно одинаково. Также и важнейшие для нас различия между звуками «с» и «ш» для японца не являются критически важными, а просто не очень значительные особенности региональных выговоров. Отсюда знаменитое японское «холосо» в русском языке. Японец – его артикуляционный аппарат – просто не умеет выговорить русское «р» без специальной тренировки. Нормальный японец даже и не подозревает о существовании русского «р».

Как и нормальный, непосвященный русский не подозревает о существовании межзубных согласных в английском языке. Согласных, не имеющих никаких аналогов в русском языке (и во множестве других языков, конечно)! Для американца, начинающего изучать русский язык, очень неприятным сюрпризом является наличие у нас пар так называемых твердых и мягких согласных. Помню, как один мой ученик из «зеленых беретов» кричал в коридоре на перемене, находясь, очевидно, на грани нервного срыва: «У них, у этих русских, есть «крофф» и «крофф»!» Дело в том, что я незадолго до этого дал им – признаюсь, что немного жестоко! – новые слова, среди которых были «кровь» и «кров».

teach-language.ru

Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

Барса пишет:

olgajade пишет:

Все завист от голосового аппарата. У разных нацый он разный, пердрасположен к произношению родного языкаsmiley.

devilОй, насмeшили.

Никак не хотела Вас насмемшить!

Я хотела сказать то же самое, что Вы. Извените, если я на русском плохо выразилась. 

   Для определенной языковой группы характеристики строения голосовго аппарата разных представителей, пренадлижащих к этой же языклвлй группе, похожие. Совокупность этих качеств, одного для всех по строению, голосового апаратавызывает такое явление как акцент.

Только упорные люди, могут побороть барьер и начать говорить на не родном языке без акцента, тринируя упорно свой голосовой аппарат.

Группы, разделяющие опознаваемый акцент, могут быть определены любым большим разнообразием общих черт. Акцент может быть связан с областью, в которой говорящие проживают (географический акцент), социально-экономическим положением говорящих, их этнической принадлежностью, их кастой или социальным классом, их первым языком (когда язык, на котором слышат акцент, не является их родным языком), и т. д.)

 п.с. Я бы Вас насмешила очень, если бы залезла на форум или в отдел филология нести всякие глупости, куда я не полезу, так как давно не при делах, а тут тема про адаптацию вроде...

Вот тут о том, что я имею ввиду.

Как известно (или да будет вам известно!), звуки человеческой речи образуются путем модификации воздушного потока из легких нашим речевым аппаратом. Речевой аппарат – это ротовая и носовая полости со всем, что там находится: голосовые связки, язык, зубы, нёбо и так далее. Воздушный поток изменяется главным образом работой голосовых связок и гортани, языка, губ и щек.

У всех людей речевые аппараты можно считать идентичными. Так же, как их руки, ноги или, скажем, сердце. По крайней мере, это так сразу после рождения и в первые годы жизни. Но в каждом отдельно взятом языке работа этих органов является отличной от их работы в других языках. Отличия заключаются в том, какие группы мышц речевого аппарата больше задействованы и в какой последовательности. То есть в алгоритмах работы речевых аппаратов. Различные языки имеют свои различные алгоритмы работы речевого аппарата. Речевой аппарат носителей данного конкретного языка образует звуки и комбинации звуков, характерные именно для этого языка и в большей или меньшей степени чуждые для других языков.

Можно провести параллель с танцами и сказать, в этом языке речевой аппарат танцует исключительно вальс, в том – ничего другого, кроме танго, а в третьем – фокстрот и только фокстрот. В четвертом же – это камаринский вприсядку. Или более мужской пример: в одном языке он – речевой аппарат – умеет только боксировать, а в другом знает исключительно кун-фу или какое-нибудь грациозное сумо, доволен и горд только тем, что знает, и не желает знать ничего сверх этого самого сумо.

Зачастую практически вся звуковая структура иностранного языка базируется на звуках, полностью отсутствующих в нашем родном языке. Дело осложняется еще и тем, что поначалу невозможно даже просто расслышать эти совершенно чуждые для нас звуки, не говоря уже о том, чтобы их правильно произнести. У нас, в нашей голове, просто нет программы, предназначенной для распознавания чуждых нам звуков иностранного языка. Нужна серьезная тренировка слухового аппарата, чтобы он стал воспринимать эти звуки, чтобы соответствующая программа опознавания несвойственных нашему родному языку звуковых элементов в нашей голове появилась и начала эффективно работать.

Но вернемся к нашему речевому аппарату. В процессе речи на некоторые мышцы приходится постоянная нагрузка, и, следовательно, они тренированы и постоянно находятся в рабочей форме. Другие же мышцы работают в гораздо меньшей степени или даже совсем не работают и, соответственно, находятся в состоянии частичной или полной атрофии.

В какой-то мере это можно сравнить с забинтовыванием с младенчества ног у китайских аристократок для придания их ступням особой «элегантной» формы – существовала такая практика. В результате этого многолетнего процесса бедные аристократки не умели ходить нормальным образом, а «грациозно» ковыляли, наподобие больных подагрой уток. Форма ступней и атрофия соответствующих мышц ног ничего другого им не оставляли. Можно сказать, что все мы – наш артикуляционный аппарат – с детства «бинтуется», «скрючивается» нашим окружением подобно китайским аристократическим ножкам, причем в разных языках и культурах это происходит по-разному и, соответственно, вырабатываются различные языковые «походки».

Когда вы пытаетесь образовывать звуки нового для вас языка, освоить, так сказать, новую языковую походку, слабо тренированные или атрофированные мышцы артикуляционного аппарата внезапно должны начать работу, к чему они совершенно не привыкли и чего им совершенно не хочется делать. Впрочем, такое поведение не является просто их случайным капризом: они действительно не знают, как проделывать требуемые двигательные алгоритмы – представьте себе их удивление и возмущение, когда их пытаются заставить делать это самое непонятно что! Как бы вы себя почувствовали, если бы вам внезапно приказали «сбацать», скажем, фанданго? Здесь и сейчас! На что это ваше фанданго было бы похоже? Лично я не хотел бы взирать на это безобразие! При всем моем к вам уважении…

А ведь нужно учесть, что при артикуляции многих и многих звуков иностранного языка основная нагрузка падает именно на неподготовленные мышцы-«бездельники». Начинается жестокая схватка между вашей волей – вашей… эээ… железной волей? – и вашим непослушным и своевольным артикуляционным аппаратом, привыкшим исключительно к, скажем, камаринскому и никак не желающему переходить на менуэт. Или наоборот, если хотите.

Кто же выйдет победителем из этой схватки? Каждый сам отвечает на этот вопрос, но ваш успех во многом зависит от правильности тактики, выбранной вами для борьбы с этим опасным «врагом». Будете ли вы в новом языке ковылять подобно вышеупомянутой больной утке? Или же будете идти твердой и где-то даже элегантной поступью? Если в вашем артикуляционном аппарате нет врожденных функциональных изъянов либо серьезных травматических изменений, то именно правильно – или неправильно – выбранная вами тактика выработки новой артикуляционной «походки» даст вам ответы на эти вопросы.

Изображение пользователя Фата.

Re: Адаптация в России или Италии

Cпасибо за советыsmiley broken heart

Изображение пользователя Барса.

Re: Адаптация в России или Италии

Фата пишет:
Наверное для каждого из нас наступает момент когда почти все правила грамматики освоены, словарный запас достаточно богат чтобы обьясняться с носителями языка, стикеры на предметах давно не нужны, но как потом двигаться дальше.

Читать полноцeнныe книжки (можно начинать с чeго-нибудь попрощe), смотрeть ТВ, фильмы (мнe помогаeт с сутитрами на иностранном жe языкe, нe на родном), нe лeниться заглядывать в словарь, пытаться построить ряд синонимов и в рeчи употрeблять нe привычноe слово, а новоe. (Заодно посмотритe на рeакцию "аборигeнов", они иногда таких слов и сами отродясь нe слышали.) Ну, использовать эти слова в письмeнной рeчи тожe помогаeт, но повод eсть нe вceгда. Я так продвигалась в своe врeмя в испанском, тeпeрь так жe пытаюсь, чтобы нe заржавeл мой английский.

Изображение пользователя Барса.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

Все завист от голосового аппарата. У разных нацый он разный, пердрасположен к произношению родного языкаsmiley.

devilОй, насмeшили. Какой он там разный - у всeх одинаковый. Ну, у одних он большe, у других мeньшe, размeр и толщина голосовых связок тожe варьируeтся, но это личныe особeнности каждого, и на качeство произношeния звуков oни нe влияют.

Тут разница в другом. Если, скажeм, в русском согласный звук [с] зубной, то в испанском/каталонском (как насчeт итальянского?) он альвeолярный. То жe самоe с [л], которая многих русских выдаeт с головой. И, увeряю вас, зубы и альвeолы eсть у ВСЕХ (у кого зубов нeт - то это ужe прeтeнзии нe к нации, а к стоматологу) и расположeны они у всeх в одном и том жe мeстe. И тут права Ottobre: у кого музыкальный слух, тот лeгчe эти вариации улавливаeт и способeн, скажeм, модифицировать привычноe для нeго положeния языка при произношeнии опрeдeлeнных звуков. Это как на пианино подбирать мeлодию на слух.

Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Фата пишет:

А что вы советуете вашим студентам по этому вопросу (лексический запас) ?  

студентам на своих уроках я часто ставлю итальянские песни, разбираем литературу и стихотворения, это отличный и достаточно доступный способ что бы увеличить словарный запас, ведь в песнях и стихах особенно о любви душа поет, и автор излагает свои мысли иначе, не как мы обычно в повседневной жизни, так что советую больше смотреть ТВ, читать особенную литературу и слушать больше песен, не попсы , где нет смысла, а старые песни , где герои проживают жизнь и чувства.

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Адаптация в России или Италии

Риккардо, Вы мне напомнили итальянцев, которые живут, именно живут, как и Вы, только в Беларуси, они организовали там себе мини-итальянскую жизнь, выучили язык, даже организовали небольшое производство, имея основное в Италии, и живут в Беларуси и им нравится! Я присоединяюсь к восхищению нашего русского сообщества Вами, что Вы приехали в Россию, интегрировались и самое главное Вам нравится там жить!...

что касается лично меня...то наши форумчане уже это думаю все прекрасно знают...как я грежу Россией, я люблю Италию, Беларусь, тем не менее мечтаю жить в России (где я когда-то жила, я русская по происхождению) и в Италии (где живу собссна), мне России очень не хватает, хотя конечно Италия - мне нравится многим, но главное (то, что главное для меня в жизни) - здесь в Италии нет....., поэтому наверное, в прошлой жизни Вы явно жили где-то в России...что в этой захотелось вернуться...

еще раз мой респект!



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Фата.

Re: Адаптация в России или Италии

А что вы советуете вашим студентам по этому вопросу (лексический запас) ?  

Изображение пользователя Фата.

Re: Адаптация в России или Италии

К сожалению для меня  недостаточно услышать один раз и запомнить. mail Хотелось бы... 

Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

я очень много читаю, очень много смотрю научных фильмов и программ, одним словом увлекаюсь тем, где я могу встретить те слова , которые для меня еще сложны и я не применяю их каждый день, бывает , что до сих пор встречаю , что то новое. Но у меня хорошая память, так что это очень индивидуально, мне достаточно услышать 1-2 раза и я помню слово.

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Eugenia5533.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Рикардо,  к вам вопрос. sad Вы преподаёте, и вы владеете одним из сложнейших языков мира, и следовательно  знаеете ответ. 

Наверное для каждого из нас наступает момент когда почти все правила грамматики освоены, словарный запас достаточно богат чтобы обьясняться с носителями языка, стикеры на предметах давно не нужны, но как потом двигаться дальше. Существуют слова , которые не используем ежедневно, а иногда слышим по ТВ , находим в литературе. И как их запоминать? Вопрос - как обогащать свою лексику , имея уже продвинутый уровень.

Клеить стикеры на ТВ.sad

Изображение пользователя Eugenia5533.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Клеить стикеры на ТВ.sad

Изображение пользователя Фата.

Re: Адаптация в России или Италии

Спасибо Базилио, но не помогает к сожалению. Заметила, что как и мой такие другие итальянские мужья грешат упрощением своей речи при общении с русскими женами.   

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Адаптация в России или Италии

Фата пишет:

 

Наверное для каждого из нас наступает момент когда почти все правила грамматики освоены, словарный запас достаточно богат чтобы обьясняться с носителями языка, стикеры на предметах давно не нужны, но как потом двигаться дальше. 

Выйти замуж за носителя изучаемого языка. heart

basilio

Изображение пользователя Фата.

Re: Адаптация в России или Италии

Рикардо,  к вам вопрос. sad Вы преподаёте, и вы владеете одним из сложнейших языков мира, и следовательно  знаеете ответ. 

Наверное для каждого из нас наступает момент когда почти все правила грамматики освоены, словарный запас достаточно богат чтобы обьясняться с носителями языка, стикеры на предметах давно не нужны, но как потом двигаться дальше. Существуют слова , которые не используем ежедневно, а иногда слышим по ТВ , находим в литературе. И как их запоминать? Вопрос - как обогащать свою лексику , имея уже продвинутый уровень.

Изображение пользователя IrinanirI81.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Ottobre пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Есть город удивительный - Москва: планеты изумление и гордость!

P.S.Приготовлю ужин и расскажу.

wink! Как приятно это слышать, когда даже свои только ругают...И ведь есть примеры, когда даже такие южане,как итальянцы едут в Россию и живут здесь. Ужин уже приготовили? Я жду рассказ

 

Спасибо за терпение))) ужин приготовил))

Начну с того, что русский язык я изучал 7 лет. Однажды с другом из Италии, мы приехали в Москву впервые в отпуск, это было летом 2000 года. На тот момент я знал 10 русских слов))), одно из них  "курица"sad.  Мы оба получили очень хорошие впечатления от столицы и от  местных жителей,  в том числе женского пола laugh. По приезду в Турин я осознал, что Москва-мегаполис, который может дать много возможностей предприимчивым людям,  к коим я себя относил.  После первой поездки в Москву  у меня появилось  желание знать русский язык, но не так серьезно, как оказалось потом,  и я начал изучать его в Турине  в ассоциации русского языка и культуры, а так же приезжая каждое лето в Москву и посещая курсы русского языка для иностранцев в МГУ. Чем дальше я продолжал углубление в русский, тем больше понимал, что это сможет быть преимуществом, что бы радикально изменить свою жизнь, ведь на западе мало тех, кто знает русский. Одновременно у меня началось серьезное увлечение не только к русскому, а вообще к русской истории (история 20 века), на протежении 5 лет все, что я читал было посвещено РОССИИ, особенно историческая эссеистика. Я читал газеты на русском по интернету, я смотрел фильмы и ежедневно русское телевидение, особенно передачи, где гости дискутировали о обществе, политике и истории. Затем сдал международные экзамены по русскому языку, последние два из которых были в Москве. Я понял , что хочу жить в этом городе и круто изменить свою жизнь. Окончательно я переехал в Москву в 2008 году и ни разу не пожалел об этом!

Учитывая, что большую часть времени вы занимались с русскими педагогами и то КАК Вы пишите (лексика, синтаксис и семантика) на НЕ родном языке, осмелюсь заявить и лично в этом лишний раз убеждаюсь, что методика преподования и учебные пособия самые лучшие в РОССИИ!!!

пс. ну и конечно же Ваше рвение!

Что Вы Рикардо думаете о русской методике преподования и о самих педагогах?

ппс. Я не педагог, можете говорить всю правдуangel

Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

smileyпро то, что правльное произношение звуков зависит от строения голосового аппарата, нам обясняли на лекциях в универе (филфак).

Моежет и есть и другие теории, но я придерживаюсь этой )))smiley

Изображение пользователя Eugenia5533.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Все завист от голосового аппарата

У разных нацый он разный, пердрасположен к произношению родного языкаsmiley. Но бывают исключения, когда людям удаеться произносить хорошо звуки других языков, которые не свойственны своему родному языку.

 

Я думаю, что лучше даётся запоминание ( в том числе и произношение) иностранных слов аудильщикам, т.е. людям, которые воспринимают и запоминают информацию в первую очередь на слух. Знаю людей, которые разговаривают на нескольких языках, но при этом отсутствует музыкальный слух. Скорее всего, музыкальный слух может помочь запомнить, произносить слова, если слушать песни на этом языке. Возможно, что я и ошибаюсь.

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Адаптация в России или Италии

Victoria77 пишет:

Оля71 пишет:

Да? А что празднуют 15 августа? :)

Феррагосто (итал. Ferragosto) — праздник, который отмечают итальянцы 15 августа

Феррагосто (итал. Ferragosto) — праздник, который отмечают итальянцы 15 августа называется Успение Богородицы или Вознесение (итал. Assunzione). Он завершает сезон больших летних работ. В обрядах этого дня слились элементы христианства и язычества.

basilio

Изображение пользователя Victoria77.

Re: Адаптация в России или Италии

Оля71 пишет:

Да? А что празднуют 15 августа? :)

Феррагосто (итал. Ferragosto) — праздник, который отмечают итальянцы 15 августа

Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать!
Изображение пользователя Оля71.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Да? А что празднуют 15 августа? :)

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Адаптация в России или Италии

Оля71 пишет:

 

И напоследок такой вопрос: как объяснить иностранцу, что 13 января россияне празднуют старый новый год? heart

Если иностранец итальянец просто скажи это праздник как 15 августа в Италии.heart

basilio

Изображение пользователя Оля71.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Все читаю вас и не могу надивиться! wink Вы правы насчет изучения языка. Я ещё добавлю, что очень полезно не просто учить, а влиться в языковую среду, что у вас и произошло! У нас на форуме был об этом разговор, о том что если хочешь начать говорить - не стесняйся разговаривать с носителями языка. Пусть сначала ломанно, коверкая не то что фразы, но и простейшие слова :)) Постепенно, постепенно, чужой язык так войдет в твой быт, что станешь на нем думать :)

И напоследок такой вопрос: как объяснить иностранцу, что 13 января россияне празднуют старый новый год? heart

Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Olaf пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Золотое правило изучения языков – заниматься нужно каждый день не менее часа.

Риккардо, тут большинство присутствующих уже по несколько лет занимаются и по несколько часов в день. Русские вообще способны к языкам. no

 

Русские вообще удивительный народ)))) и очень талантливые и способные, у меня сомнения нет, что все занимаются и по многу. Главное терпение)

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Olaf.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Золотое правило изучения языков – заниматься нужно каждый день не менее часа.

Риккардо, тут большинство присутствующих уже по несколько лет занимаются и по несколько часов в день. Русские вообще способны к языкам. no

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Володя В.Ш. пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Наверное я не верно высказался, я не имею ввиду знание правил русского языка, как помощь  в изучении итальянского, я тут о другом, то что, если вы соображаете в правилах, то язык учить легче, чем просто так, не понимая о чем идет речь....какой артикль ставится там то и почему, как спрягаются глаголы и почему, ведь даже в родном языке не все это знают. Так что грамматика важна) без нее никуда!

Тут я с вами соглашусь. Если старушка из деревни не знает правил своего языка, как и языка то ей ,конечно будет тяжело учить другой язык. Но если человек заходил хоть иногда в школу то минимальные знания получил. Потом все зависит что нравится больше, ин. язык или математика. 

 

Золотое правило изучения языков – заниматься нужно каждый день не менее часа. А уж если вы учите его самостоятельно, то не менее трех часов в день. Это безоговорочно: хотите результатов – трудитесь. Если Вы поставили перед собой цель, Вы обязательно ее достигнете! Только не рассматривайте изучение языка, как тяжелый подъем на высокую гору, которую Вы будете, несмотря на все трудности покорять, стремясь к вершине. В этом случае Вы еще долго будете «топтаться у ее подножья» не зная, с какого боку зайти.

 

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Наверное я не верно высказался, я не имею ввиду знание правил русского языка, как помощь  в изучении итальянского, я тут о другом, то что, если вы соображаете в правилах, то язык учить легче, чем просто так, не понимая о чем идет речь....какой артикль ставится там то и почему, как спрягаются глаголы и почему, ведь даже в родном языке не все это знают. Так что грамматика важна) без нее никуда!

Тут я с вами соглашусь. Если старушка из деревни не знает правил своего языка, как и языка то ей ,конечно будет тяжело учить другой язык. Но если человек заходил хоть иногда в школу то минимальные знания получил. Потом все зависит что нравится больше, ин. язык или математика. 

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

Ottobre пишет:

Мне кажется у кого есть музыкальный слух, тому и с произношением легче - мое мнение...

Все завист от голосового аппарата

У разных нацый он разный, пердрасположен к произношению родного языкаsmiley. Но бывают исключения, когда людям удаеться произносить хорошо звуки других языков, которые не свойственны своему родному языку.

 

Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Знание своего родного языка еще как влияет на изучение иностранного. Не зная правил грамматики вы не выучите ни один язык мира. У меня были ученики, которые хотели знать итальянский язык, но очень плохо знали правила русского языка, так что отношение прямое, и думаю со мной согласятся многие. А то о чем говорите вы, скорее всего не знание языка, а так , поверхностное общение в быту или в путешествии.

Я с вами соглашусь, но немного по другому.

Кто сумел выучить своя язык, так как предрасположен к изучению языков, сможет выучить и тальянский и другие языки. С произношением совсем другое. Это все зависит от приспособленности (физического сроения) человека выговаривать те или иные звуки.

 

Дело в том, что у меня тоже есть свое произношение слов на русском, но от этого никому не хуже, меня все понимают, я говорю правильно, но с акцентом и своим окрасом. Но дело ведь не в этом. Главное говорить правильно, граммотно, хотя я иногда тоже допускаю ошибки))) А вообще респект всем вам, кто усердно идет к своей цели, вы все молодцы, так держать!

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Володя В.Ш. пишет:

Riccardo Fiore пишет:

 

Знание своего родного языка еще как влияет на изучение иностранного. Не зная правил грамматики вы не выучите ни один язык мира. У меня были ученики, которые хотели знать итальянский язык, но очень плохо знали правила русского языка, так что отношение прямое, и думаю со мной согласятся многие. А то о чем говорите вы, скорее всего не знание языка, а так , поверхностное общение в быту или в путешествии.

Мне помогли правила итальянского языка учить французский. Ну уж точно не правила русского языка учить итальянский. Ну совершенно 2 разных языка... Только филологи могут идеально знать правила своего языка. Вы хорошо говорите, лучше меня по-русски, это нормально, ибо вы его недавно учили и правила так сказать учили недавно. Мы тоже часто по- итальянски говорим лучше итальянцев. Повторю я встречал людей образованных, но без склонности к иностранным языкам. Лично мне лучше учить языки чем точные науки. 

 

Наверное я не верно высказался, я не имею ввиду знание правил русского языка, как помощь  в изучении итальянского, я тут о другом, то что, если вы соображаете в правилах, то язык учить легче, чем просто так, не понимая о чем идет речь....какой артикль ставится там то и почему, как спрягаются глаголы и почему, ведь даже в родном языке не все это знают. Так что грамматика важна) без нее никуда!

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Ottobre.

Re: Адаптация в России или Италии

olgajade пишет:

 С произношением совсем другое. Это все зависит от приспособленности человека выговаривать те или иные звуки.

Мне кажется у кого есть музыкальный слух, тому и с произношением легче - мое мнение...

Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Знание своего родного языка еще как влияет на изучение иностранного. Не зная правил грамматики вы не выучите ни один язык мира. У меня были ученики, которые хотели знать итальянский язык, но очень плохо знали правила русского языка, так что отношение прямое, и думаю со мной согласятся многие. А то о чем говорите вы, скорее всего не знание языка, а так , поверхностное общение в быту или в путешествии.

Я с вами соглашусь, но немного по другому.

Кто сумел выучить своя язык, так как предрасположен к изучению языков, сможет выучить и тальянский и другие языки. С произношением совсем другое. Это все зависит от приспособленности (физического сроения) человека выговаривать те или иные звуки.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

 

Знание своего родного языка еще как влияет на изучение иностранного. Не зная правил грамматики вы не выучите ни один язык мира. У меня были ученики, которые хотели знать итальянский язык, но очень плохо знали правила русского языка, так что отношение прямое, и думаю со мной согласятся многие. А то о чем говорите вы, скорее всего не знание языка, а так , поверхностное общение в быту или в путешествии.

Мне помогли правила итальянского языка учить французский. Ну уж точно не правила русского языка учить итальянский. Ну совершенно 2 разных языка... Только филологи могут идеально знать правила своего языка. Вы хорошо говорите, лучше меня по-русски, это нормально, ибо вы его недавно учили и правила так сказать учили недавно. Мы тоже часто по- итальянски говорим лучше итальянцев. Повторю я встречал людей образованных, но без склонности к иностранным языкам. Лично мне лучше учить языки чем точные науки. 

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя fietta.

Re: Адаптация в России или Италии

Для семи лет изучения иностранного языка - прекрасный уровень. Вы очень упорный человек. 

Tata
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Володя В.Ш. пишет:

Riccardo Fiore пишет:
только кто очень хорошо знает свой родной язык, сможет уверенно владеть иностранным. 

 

Никакого отношения знание своего языка не влияет на восприятие иностранного. Встречал очень умных людей которым не давался иностранный язык. Тем более русский язык даже не похож на итальянский. Во всяком случае если акцент после украинского скрыть можно, русский акцент очень тяжело скрыть. По теме, в Италии тяжело было, очень. Хотел уехать. Не устраивала тихая, спокойная жизнь. Сейчас так не ощущаю а раньше раздражал летом пустой город, магазины рано закрывающиеся. Менталитет разный. Язык довольно быстро покорил. 

 

Знание своего родного языка еще как влияет на изучение иностранного. Не зная правил грамматики вы не выучите ни один язык мира. У меня были ученики, которые хотели знать итальянский язык, но очень плохо знали правила русского языка, так что отношение прямое, и думаю со мной согласятся многие. А то о чем говорите вы, скорее всего не знание языка, а так , поверхностное общение в быту или в путешествии.

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:
только кто очень хорошо знает свой родной язык, сможет уверенно владеть иностранным. 

 

Никакого отношения знание своего языка не влияет на восприятие иностранного. Встречал очень умных людей которым не давался иностранный язык. Тем более русский язык даже не похож на итальянский. Во всяком случае если акцент после украинского скрыть можно, русский акцент очень тяжело скрыть. По теме, в Италии тяжело было, очень. Хотел уехать. Не устраивала тихая, спокойная жизнь. Сейчас так не ощущаю а раньше раздражал летом пустой город, магазины рано закрывающиеся. Менталитет разный. Язык довольно быстро покорил. 

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Olaf.

Re: Адаптация в России или Италии

fioreEEE пишет:

видите дорогие форумчане живущие в Италии, отчего мы отказались!

Почему "отказались"? Каждый делает сам свой осознанный выбор. Это правда, что Москва даёт много (особенно для холостяка), но и отнимает она тоже немало. Я рад, что мои дети растут в Риме, а не в Москве по многим причинам, про которые не хочу сейчас упоминать.

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

fioreEEE пишет:

видите дорогие форумчане живущие в Италии, отчего мы отказались!

heart я в Москве и в России никогда не была, так что я не отказывалась...

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Адаптация в России или Италии

fioreEEE пишет:

 

видите дорогие форумчане живущие в Италии, отчего мы отказались!

В каком смысле?

basilio

Изображение пользователя fioreEEE.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Ottobre пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Есть город удивительный - Москва: планеты изумление и гордость!

P.S.Приготовлю ужин и расскажу.

wink! Как приятно это слышать, когда даже свои только ругают...И ведь есть примеры, когда даже такие южане,как итальянцы едут в Россию и живут здесь. Ужин уже приготовили? Я жду рассказ

 

Спасибо за терпение))) ужин приготовил))

Начну с того, что русский язык я изучал 7 лет. Однажды с другом из Италии, мы приехали в Москву впервые в отпуск, это было летом 2000 года. На тот момент я знал 10 русских слов))), одно из них  "курица"sad.  Мы оба получили очень хорошие впечатления от столицы и от  местных жителей,  в том числе женского пола laugh. По приезду в Турин я осознал, что Москва-мегаполис, который может дать много возможностей предприимчивым людям,  к коим я себя относил.  После первой поездки в Москву  у меня появилось  желание знать русский язык, но не так серьезно, как оказалось потом,  и я начал изучать его в Турине  в ассоциации русского языка и культуры, а так же приезжая каждое лето в Москву и посещая курсы русского языка для иностранцев в МГУ. Чем дальше я продолжал углубление в русский, тем больше понимал, что это сможет быть преимуществом, что бы радикально изменить свою жизнь, ведь на западе мало тех, кто знает русский. Одновременно у меня началось серьезное увлечение не только к русскому, а вообще к русской истории (история 20 века), на протежении 5 лет все, что я читал было посвещено РОССИИ, особенно историческая эссеистика. Я читал газеты на русском по интернету, я смотрел фильмы и ежедневно русское телевидение, особенно передачи, где гости дискутировали о обществе, политике и истории. Затем сдал международные экзамены по русскому языку, последние два из которых были в Москве. Я понял , что хочу жить в этом городе и круто изменить свою жизнь. Окончательно я переехал в Москву в 2008 году и ни разу не пожалел об этом!

видите дорогие форумчане живущие в Италии, отчего мы отказались!

Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

рябина пишет:

Riccardo Fiore пишет:

 

 

могу добавить, что на мой взгляд, только кто очень хорошо знает свой родной язык, сможет уверенно владеть иностранным.

 

. Именно это я и имела в виду , поэтому и спросила о профессии( подразумевая и  образование) . Я считаю так же как и Вы . А стих необычный - в нем чувствуется итальянский дух .  Верю , что русский Вы учили с помощью поэзии , литературы , а не сериалов frown  Еще хотела спросить , как у Вас обстоят дела с пониманием фраз и слов с переносным смыслом , афоризмов и прочего в этом плане. Скажу о себе , что мне это понимание далось не сразу , да и сейчас  иногда не все понимаю  ... Вернее сказать  не могу иногда прочувствовать весь глубинный смысл фразы . 

 

Откровенно я и сейчас не все понимаю, хоть и не случается это часто, иностранный язык -это новый мир, который постепенно открывается. А понимание юмора, фраз и цитат это высшее знание языка, большое достижение, а о себе так сказать не могу на все 100%, мне есть куда стремиться!

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя рябина.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

 

 

могу добавить, что на мой взгляд, только кто очень хорошо знает свой родной язык, сможет уверенно владеть иностранным.

 

. Именно это я и имела в виду , поэтому и спросила о профессии( подразумевая и  образование) . Я считаю так же как и Вы . А стих необычный - в нем чувствуется итальянский дух .  Верю , что русский Вы учили с помощью поэзии , литературы , а не сериалов frown  Еще хотела спросить , как у Вас обстоят дела с пониманием фраз и слов с переносным смыслом , афоризмов и прочего в этом плане. Скажу о себе , что мне это понимание далось не сразу , да и сейчас  иногда не все понимаю  ... Вернее сказать  не могу иногда прочувствовать весь глубинный смысл фразы . 

Можно на ты ...но с уважением ;)
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Комментарий на пять звезд.

рябина пишет:

Можно не скромный вопрос ? А кем Вы были в прошлой жизни ? frown Я имею в виду кто Вы по профессии и чем занимались в Италии до переезда в Россию . Вы на столько прониклись русским духом , что трудно поверить  в то , что пишет итальянец . Я даже не о правописании пишу , а о манере изъясняться . Очень  сложный и красивый слог . Этому не научишься за 7 лет , с этим надо вырасти , т.е я предполагаю , что  у Вас какое- то филологическое  итальянское образование ? Хотела найти ответ у Вас в профиле , но там ничего не сказано по этому поводу ))) Интересно читать "итальянцев в России"  .... 

 

В Италии я работал совсем в другой сфере, страховым агентом, поскольку очень сложно в моей стране устроиться преподавателем.  На самом деле у меня есть филологическое образование, могу добавить, что на мой взгляд, только кто очень хорошо знает свой родной язык, сможет уверенно владеть иностранным. Ведь многие русские, как и итальянцы не знают правил своего языка. А слог у меня такой, наверное потому, что я пишу стихи и люблю поэзию. 

 

Вот например мое стихотворение написанное, когда я изучал русский:

Cefalleniche presenze

 

io, grumo di carne

e sangue

incrostato di sale

 

persistenza della vita

 

artigli di lucertola

arrampicata

su recinti pietrosi

battuti dal sole

 

antichi fragili

legni

fendono

irrequieto mare di vita

 

in profondo aspro blu

 

isola di roccia

fra polverosi sterpi

canto di cicale,

ombra d'ulivi

ristoro di

formaggio pane vino

 

vento

negli alberi di fronde

ondeggianti

in perenne diniego.

 

 

 

Кефалийские призраки

 

я, сгусток плоти

и крови

покрытый коркой соли

 

стойкость жизни

 

когти ящерицы

взобравшейся

на каменистые загородки

битые солнцем

 

древние бьющиеся

парусники

рассекают

мятежное море жизни

 

в глубокой дикой синеве

 

остров­ утёс

сред пыльных чахлых кустарников

пение цикад,

тень оливковых древ

трапеза

из сыра хлеба вина

 

ветер

среди деревьев крон

качающихся

как вечный отказ.

 

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя olgajade.

Re: Адаптация в России или Италии

elina starshynina пишет:

а может он и не итальянец angel

Итальянец с филологическим образованием.

Преподает итальянский в Москве. Но думаю. русский язык он тоже может преподаватьfrown.

Изображение пользователя elina starshynina.

Re: Адаптация в России или Италии

Рябина, как хорошо написала, а главное, то что и мне интересно, что-то как-то странно....а может он и не итальянец angel и "водит нас за нос"? ))

Изображение пользователя рябина.

Re: Адаптация в России или Италии

Можно не скромный вопрос ? А кем Вы были в прошлой жизни ? frown Я имею в виду кто Вы по профессии и чем занимались в Италии до переезда в Россию . Вы на столько прониклись русским духом , что трудно поверить  в то , что пишет итальянец . Я даже не о правописании пишу , а о манере изъясняться . Очень  сложный и красивый слог . Этому не научишься за 7 лет , с этим надо вырасти , т.е я предполагаю , что  у Вас какое- то филологическое  итальянское образование ? Хотела найти ответ у Вас в профиле , но там ничего не сказано по этому поводу ))) Интересно читать "итальянцев в России"  .... 

Можно на ты ...но с уважением ;)
Изображение пользователя Ottobre.

Re: Адаптация в России или Италии

Спасибо за быстрый ответ! Вот что значит мотивация в изучении языка, я знаю одного американца, он давно в Москве, но по-русски почти не говорит, его ученики хорошо говорят по-английскиfrown А еще интерес к стране играет большую роль Мои успехи поскромнее в изучении языка(опять же дело в мотивации, т.к. итальянский мне нужен только в путешествиях, для понимания фильмов и песен) У нас на портале тоже есть пример недавнего переезда в Москву одного сицилийца, кто в курсе поймет о ком яsad   Удачи Вам во всех начинаниях!

Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Ottobre пишет:

Riccardo Fiore пишет:

Есть город удивительный - Москва: планеты изумление и гордость!

P.S.Приготовлю ужин и расскажу.

wink! Как приятно это слышать, когда даже свои только ругают...И ведь есть примеры, когда даже такие южане,как итальянцы едут в Россию и живут здесь. Ужин уже приготовили? Я жду рассказ

 

Спасибо за терпение))) ужин приготовил))

Начну с того, что русский язык я изучал 7 лет. Однажды с другом из Италии, мы приехали в Москву впервые в отпуск, это было летом 2000 года. На тот момент я знал 10 русских слов))), одно из них  "курица"sad.  Мы оба получили очень хорошие впечатления от столицы и от  местных жителей,  в том числе женского пола laugh. По приезду в Турин я осознал, что Москва-мегаполис, который может дать много возможностей предприимчивым людям,  к коим я себя относил.  После первой поездки в Москву  у меня появилось  желание знать русский язык, но не так серьезно, как оказалось потом,  и я начал изучать его в Турине  в ассоциации русского языка и культуры, а так же приезжая каждое лето в Москву и посещая курсы русского языка для иностранцев в МГУ. Чем дальше я продолжал углубление в русский, тем больше понимал, что это сможет быть преимуществом, что бы радикально изменить свою жизнь, ведь на западе мало тех, кто знает русский. Одновременно у меня началось серьезное увлечение не только к русскому, а вообще к русской истории (история 20 века), на протежении 5 лет все, что я читал было посвещено РОССИИ, особенно историческая эссеистика. Я читал газеты на русском по интернету, я смотрел фильмы и ежедневно русское телевидение, особенно передачи, где гости дискутировали о обществе, политике и истории. Затем сдал международные экзамены по русскому языку, последние два из которых были в Москве. Я понял , что хочу жить в этом городе и круто изменить свою жизнь. Окончательно я переехал в Москву в 2008 году и ни разу не пожалел об этом!

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Ottobre.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Есть город удивительный - Москва: планеты изумление и гордость!

P.S.Приготовлю ужин и расскажу.

wink! Как приятно это слышать, когда даже свои только ругают...И ведь есть примеры, когда даже такие южане,как итальянцы едут в Россию и живут здесь. Ужин уже приготовили? Я жду рассказ 

Изображение пользователя Olaf.

Re: Адаптация в России или Италии

Marina835 пишет:

 он был очень удивлен как это - из такого райского места как Бурятия можно было переехать в Италию...

его случайно не Кола Бельды зовут?heart

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Marina835.

Re: Адаптация в России или Италии

Да, вот что интересно -  здесь в Италии я встретила человека который мечтает переехать жить в Россию и не в Москву, а в Сибирь - в Бурятию, откуда я родом, я спросила почему - он ответил что ему нравятся сибиряки, их характер и культура, и сам дух природы Сибири - особенно Байкала, говорит что там мощная энергетика, которая его заряжает, вот, поехал туда на 3 месяца пока - наводить мосты.

Есть такие люди которым нравится переезжать в новые места от привычного, я вот из этой породы, и этот итальянец - наверное тоже, но он был очень удивлен как это - из такого райского места как Бурятия можно было переехать в Италию...

А мы здесь удивляемся что Рикардо из Италии захотел перебраться жить в Москву.

Изображение пользователя На-ша.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Ребята приветствую!
Сегодня у меня интересное настроение,  вспоминаю, как жилось и работалось в Италии и как проходит жизнь в Москве в настоящее время. Я  рад, что перебрался в Москву на ПМЖ, обустроился , влился в московский непростой ритм, выучил русский язык, обзавелся новыми друзьями, появились новые увлечения-хобби. Хотелось бы услышать, а как у вас проходила адаптация, чувствуете ли себя своими в чужих пенатах, были ли сложности, хочется ли вернуться на Родину или наоборот Вас все устраивает и жизнь кажется сказкой)?

Здравствуйте Рикардо!sad

А что вас подвигнуло на переезд в Москву? Не всякий иностранец , и уж тем более итальянец, решиться на перезд в холодную, не очень понятную (кроме нас самих) Россию, с ее странными (для иностранцев же, конечно) менталитетом....

 

Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии

Профессионально и качественно. Уроки  c Natalia Chystsik-Sezen

Подготовка к CISL, PLIDA

Изображение пользователя tatisiri.
Почетный участник

Re: Адаптация в России или Италии

да,о нашeй адаптации много было сказано,расскажитe как вы рeшились помeнять италию на россию и гдe в италии жили

Изображение пользователя Halloween.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Есть город удивительный - Москва: планеты изумление и гордость!

 

P.S.Приготовлю ужин и расскажу.

Про нашу адаптацию в Италии здесь на форуме много раз говорилось . А вот про вашу адаптацию в Москве я бы ( и уверена, что и все мы ) с удовольствием послушала бы! Тем более, что нас здесь на форуме итальянцы, так шикарно  говорящие на русском, не особо баловали! Вы уже сколько по времени находитесь в Москве? Что нравится, что не нравится .... Делитесь с нами вашим мнением - очень интересно!

Изображение пользователя Marina835.

Re: Адаптация в России или Италии

Я приехала в Италию в ноябре 2011 года из Сибири, язык почти не знала, хожу на курсы языка с января 2012 года, начала понемногу говорить - на самые простые бытовые темы. Я очень рада что переехала в Италию жить, мне здесь все нравится - солнце, небо, еда, окружающая красота, я просто наслаждаюсь жизнью, и это ощущение проживания ежеминутно настоящей жизнью пришло ко мне именно в Италии, хотя за плечами 48 лет прожитых лет - те годы вспоминаются как летаргический сон...

Я не чувствую себя здесь своей, но меня этот факт не угнетает, просто я  привыкла жить сама по себе - что в России, что здесь.

Так что каждому свое - вам нравится Москва, а мне Италияsmiley

Изображение пользователя elina starshynina.

Re: Адаптация в России или Италии

Вам зачёт за то, что Вы выучили язык, а потом приехали в Москву.  А мы, как правило, приезжаем, нахлебаемся проблем с языком, а потом только его учим!)

Изображение пользователя Тэтянка.

Re: Адаптация в России или Италии

Вы очень хорошо выучили русский!

Изображение пользователя Olaf.

Re: Адаптация в России или Италии

Riccardo Fiore пишет:

Ребята приветствую!
Сегодня у меня интересное настроение,  вспоминаю, как жилось и работалось в Италии и как проходит жизнь в Москве в настоящее время. Я  рад, что перебрался в Москву на ПМЖ, обустроился , влился в московский непростой ритм, выучил русский язык, обзавелся новыми друзьями, появились новые увлечения-хобби. Хотелось бы услышать, а как у вас проходила адаптация, чувствуете ли себя своими в чужих пенатах, были ли сложности, хочется ли вернуться на Родину или наоборот Вас все устраивает и жизнь кажется сказкой)?

У меня с женой похожая ситуация. Сначала она перебралась ко мне в Москву из Италии в 91-ом году, а потом в 96 мы перебрались в Италию. Наверное, это нужно иметь страсть к перемене мест, что бы решиться на такой шаг... Но в Италию не трудно влюбиться, вот в Москву бы я вряд-ли вернулся бы... Слишком привык к Италии.

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Riccardo Fiore.

Re: Адаптация в России или Италии

Есть город удивительный - Москва: планеты изумление и гордость!

 

P.S.Приготовлю ужин и расскажу.

Человек - это процесс его поступков.
Изображение пользователя Nata....

Re: Адаптация в России или Италии

а вас чем привлекает Россия? почему вы ее выбрали? smiley

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии