Правильный ли перевод фразы

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Lucevan.

 radura di fiori - цветочная поляна.

Правильно?

 

Заранее спасибо!

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Правильный ли перевод фразы

Radura di fiori - цветочная поляна - правильно.

Мечтательница - sognatrice.

“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” - интересно, понял ли он сам, что написал. Я думаю, имеются в виду струны души. Все струны нашей души, дар сознания, - за потолком этой комнаты (видимо, на небесах, т.е. это что-то принадлежащее не нам, а чему-то высшему). Только эти струны - то бремя, что лежит на нашей душе (буквально "что мы носим на нашей душе").

"Ce l’ho fatta! Mi sono reso conto che ce l’ho fatta! Non li ho presi in giro, era vero!" -"Мне это удалось! Я понял, что мне это удалось! (или "я справился"). Я не обманул их, у меня на самом деле получилось!" Prendere in giro - насмехаться, а также провести, облапошить, обмануть.

Изображение пользователя Brune.

Re: Правильный ли перевод фразы

а еще одну фразу можно? "Ce l’ho fatta! Mi sono reso conto che ce l’ho fatta! Non li ho
presi in giro, era vero!" -"Я это сделал, я отдавал себе отчет,что сделал это. Это не шутка(я не шутил), это в самом деле" ))) Я правильно поняла?
 

Изображение пользователя Brune.

Re: Правильный ли перевод фразы

Amata пишет:

olgajade пишет:

Brune пишет:

Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.

ХЭЛП!!!!
 

Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.

angel спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))

почему струны? у этого слова много значений. Я думаю,по смыслу ближе будет связки,веревочки,нить. Я так поняла эту фразу,что он намекает на некую невидимую нить,которая связывает их души.

О вот про нить связывающую души мне нравится!!!smiley

Изображение пользователя olgajade.

Re: Правильный ли перевод фразы

olgajade пишет:

Brune пишет:

Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.

ХЭЛП!!!!
 

Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.

angel спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))

Все наши нити, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши нити, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.

п.с. - сказали что тип музикант и на гитаре играет... бу

Изображение пользователя Amata.

Re: Правильный ли перевод фразы

olgajade пишет:

Brune пишет:

Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.

ХЭЛП!!!!
 

Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.

angel спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))

почему струны? у этого слова много значений. Я думаю,по смыслу ближе будет связки,веревочки,нить. Я так поняла эту фразу,что он намекает на некую невидимую нить,которая связывает их души.

Изображение пользователя olgajade.

Re: Правильный ли перевод фразы

Brune пишет:

Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.

ХЭЛП!!!!
 

Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.

angel спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))

Изображение пользователя Brune.

Re: Правильный ли перевод фразы

olgajade пишет:

Это не у Вас со словами, а у него с головой heart. Сори. Он что не понимает, что вы итальянского не знаете. не может попроще писать?

Корды, это типа струны гитары может быть.

Спасибо!!!!frownну человек он и в самом деле своеобразный и к тому же музыкант, так что струны гитары это может быть! а в целом фраза как звучит?

Изображение пользователя olgajade.

Re: Правильный ли перевод фразы

Это не у Вас со словами, а у него с головой heart. Сори. Он что не понимает, что вы итальянского не знаете. не может попроще писать?

Корды, это типа струны гитары может быть.

Изображение пользователя Brune.

Re: Правильный ли перевод фразы

Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.

ХЭЛП!!!!
 

Изображение пользователя Lucevan.

Re: Правильный ли перевод фразы

Ой, как красиво!)))))))))

Надо учить итальянский!

 

Спасибо, спасибо, огромное! Очень помогли!

Изображение пользователя olgajade.

Re: Правильный ли перевод фразы

Lucevan пишет:

мечтательная девочкаа, девочка в мечтах

La ragazzina spensierata   - девочка, настолько счастлива, что ни о чем не думает

La ragazza sognatrice smiley - девочка, которая мечтает

Изображение пользователя Lucevan.

Re: Правильный ли перевод фразы

Спасибо огромное!

А еще  не подскажете - мечтательница, мечтательная девочкаа, девочка в мечтах/грезах

Чтоб красиво звучало))

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии