“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” - интересно, понял ли он сам, что написал. Я думаю, имеются в виду струны души. Все струны нашей души, дар сознания, - за потолком этой комнаты (видимо, на небесах, т.е. это что-то принадлежащее не нам, а чему-то высшему). Только эти струны - то бремя, что лежит на нашей душе (буквально "что мы носим на нашей душе").
"Ce l’ho fatta! Mi sono reso conto che ce l’ho fatta! Non li ho presi in giro, era vero!" -"Мне это удалось! Я понял, что мне это удалось! (или "я справился"). Я не обманул их, у меня на самом деле получилось!" Prendere in giro - насмехаться, а также провести, облапошить, обмануть.
а еще одну фразу можно? "Ce l’ho fatta! Mi sono reso conto che ce l’ho fatta! Non li ho
presi in giro, era vero!" -"Я это сделал, я отдавал себе отчет,что сделал это. Это не шутка(я не шутил), это в самом деле" ))) Я правильно поняла?
Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
почему струны? у этого слова много значений. Я думаю,по смыслу ближе будет связки,веревочки,нить. Я так поняла эту фразу,что он намекает на некую невидимую нить,которая связывает их души.
Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
Все наши нити, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши нити, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
п.с. - сказали что тип музикант и на гитаре играет... бу
Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
почему струны? у этого слова много значений. Я думаю,по смыслу ближе будет связки,веревочки,нить. Я так поняла эту фразу,что он намекает на некую невидимую нить,которая связывает их души.
Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 15/02/2012 - 15:08 — Kot Begemot0Radura di fiori - цветочная поляна - правильно.
Мечтательница - sognatrice.
“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” - интересно, понял ли он сам, что написал. Я думаю, имеются в виду струны души. Все струны нашей души, дар сознания, - за потолком этой комнаты (видимо, на небесах, т.е. это что-то принадлежащее не нам, а чему-то высшему). Только эти струны - то бремя, что лежит на нашей душе (буквально "что мы носим на нашей душе").
"Ce l’ho fatta! Mi sono reso conto che ce l’ho fatta! Non li ho presi in giro, era vero!" -"Мне это удалось! Я понял, что мне это удалось! (или "я справился"). Я не обманул их, у меня на самом деле получилось!" Prendere in giro - насмехаться, а также провести, облапошить, обмануть.
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 21:25 — Brune0а еще одну фразу можно? "Ce l’ho fatta! Mi sono reso conto che ce l’ho fatta! Non li ho
presi in giro, era vero!" -"Я это сделал, я отдавал себе отчет,что сделал это. Это не шутка(я не шутил), это в самом деле" ))) Я правильно поняла?
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 20:29 — Brune0Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
О вот про нить связывающую души мне нравится!!!
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 18:01 — olgajade+2Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
Все наши нити, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши нити, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
п.с. - сказали что тип музикант и на гитаре играет... бу
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 17:57 — Amata0Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 17:53 — olgajade+2Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Все наши струны, подарок совести, они за потолком этой этой комнаты; это наши струны, они - это тяжесть, который носим на нашей душе.
спросите у него что он курит, себе попробую ))))))))))))
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 17:43 — Brune0Это не у Вас со словами, а у него с головой . Сори. Он что не понимает, что вы итальянского не знаете. не может попроще писать?
Корды, это типа струны гитары может быть.
Спасибо!!!!ну человек он и в самом деле своеобразный и к тому же музыкант, так что струны гитары это может быть! а в целом фраза как звучит?
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 17:39 — olgajade+2Это не у Вас со словами, а у него с головой . Сори. Он что не понимает, что вы итальянского не знаете. не может попроще писать?
Корды, это типа струны гитары может быть.
Re: Правильный ли перевод фразы
ср, 18/01/2012 - 17:36 — Brune0Ребята переписываюсь на фейсе с итальянцем (а сама знаю только фран и англ) помогите перевести -“Tutte le nostre corde, regalo della coscienza, sono dopo il soffitto di questa stanza; solo le nostre corde, sono il peso che ci portiamo addosso alla nostra anima” , а то у меня со словарем какая-то бессмыслица выходит... "Все наши “corde” (это слово переводится как «веревки»?), подарок воображения, «после потолка этой комнаты» (это вообще не поняла), - только наши “corde”, груз, который мы взваливаем на нашу душу.
ХЭЛП!!!!
Re: Правильный ли перевод фразы
вт, 17/01/2012 - 15:04 — Lucevan0Ой, как красиво!)))))))))
Надо учить итальянский!
Спасибо, спасибо, огромное! Очень помогли!
Re: Правильный ли перевод фразы
вт, 17/01/2012 - 15:01 — olgajade+2мечтательная девочкаа, девочка в мечтах
La ragazzina spensierata - девочка, настолько счастлива, что ни о чем не думает
La ragazza sognatrice - девочка, которая мечтает
Re: Правильный ли перевод фразы
вт, 17/01/2012 - 14:53 — olgajade+2ma si figuri
Re: Правильный ли перевод фразы
вт, 17/01/2012 - 14:52 — Lucevan0Спасибо огромное!
А еще не подскажете - мечтательница, мечтательная девочкаа, девочка в мечтах/грезах
Чтоб красиво звучало))
Re: Правильный ли перевод фразы
вт, 17/01/2012 - 14:43 — olgajade+2aiuola di fiori