Помогите перевести фразу. Забыла как она пишется на итальянском "Зорко одно лишь сердце-главного глазами не увидишь."
Спасибо))))
Помогите перевести фразу. Забыла как она пишется на итальянском "Зорко одно лишь сердце-главного глазами не увидишь."
Спасибо))))
Re: Помогите перевсти.
ср, 02/11/2011 - 18:37 — Mamma di Teo0Non si vede bene che col cuore; l'essenziale è invisibile agli occhi
не знаю имя ит. переводчика... но найденный диалог с лисом цитируется так...
а по-хранцузски все равно лучше
Re: Помогите перевсти.
ср, 02/11/2011 - 17:08 — Ludmila_10Non si vede bene che con il cuore, l'essenziale e invisibile agli occhi.
Re: Помогите перевсти.
чт, 20/10/2011 - 13:40 — ofchaos0Еще вариант
A volte il cuore vede cose che sono invisibili agli occhi.
Re: Помогите перевсти.
чт, 20/10/2011 - 13:01 — Ludmila_10я просто на работе сечас и мне понадобилось это выражение.....а как оно пишется записано дома в блокноте. Завтра напишу как оно звучит....похоже но не то немного...)))))
но все равно спасибо. что откликнулись))
Re: Помогите перевсти.
чт, 20/10/2011 - 12:28 — ofchaos0E solo con il cuore che si può vedere giustamente, ciò che è essenziale è invisibile agli occhi.
Как-то так.