Карло вам правильно написал ЧТО означает то самое слово. Смотрите, если в другой раз вас еще и картошечкой назовет - сразу обижайтесь.
да, почему все мысли о втором значении слова, у Карло есть и первое значение этого слова.Да, даже и 2-е значение этого слова,оно не несёт в себе оскорбительного смысла ,Пусть "выворачивается" итальянец,
Может тебя еще десятку слов научить, что бы ты с ним в просак не попала и он не смог выкрутиться в следующий раз?
Спасибо.Да нет, пожалуй, не надо мне десятка слов. Может быть странно,но я не считаю , что попала впросак. Век живи, век учись. Ничего в этом особенного нет.
Вот, и стала знать итальянский на одно слово больше, Спасибо за разьяснения .Поняла , что это слово имеет два значения, мне оно было сказано по телефону, в значении именно - воробушек женского рода. ( именно так мне обьяснил итальянец)
во первых там было написано passerotta а не passerotto, что можно перевести как самочка воробушка или даже "писечка", что скорей всего. Passera самка воробья, но гораздо чаще, по крайней мере в тоскане означает женский половой орган, с оттенком вожделения.
Помогите перевести два слова -passerota и vzzeggiativo
подозреваю некий интимный смысл, вложенный в эти слова тем человеком, который вам их написал. а если переводить эти слова без контекста, то переводы такие
Re: значение слов-
пн, 08/08/2011 - 22:36 — mechtatelniza-5Карло вам правильно написал ЧТО означает то самое слово. Смотрите, если в другой раз вас еще и картошечкой назовет - сразу обижайтесь.
Re: значение слов-
пн, 08/08/2011 - 22:25 — mechtatelniza-5Может тебя еще десятку слов научить, что бы ты с ним в просак не попала и он не смог выкрутиться в следующий раз?
Re: значение слов-
пн, 08/08/2011 - 22:19 — iolanta-vita0Карло вам правильно написал ЧТО означает то самое слово. Смотрите, если в другой раз вас еще и картошечкой назовет - сразу обижайтесь.
Re: значение слов-
пн, 08/08/2011 - 22:15 — Karlo0Может тебя еще десятку слов научить, что бы ты с ним в просак не попала и он не смог выкрутиться в следующий раз?
Re: значение слов-
пн, 08/08/2011 - 14:54 — mechtatelniza-5Вот, и стала знать итальянский на одно слово больше, Спасибо за разьяснения .Поняла , что это слово имеет два значения, мне оно было сказано по телефону, в значении именно - воробушек женского рода. ( именно так мне обьяснил итальянец)
Re: значение слов-
вс, 07/08/2011 - 17:20 — Огонёк+27Помогите перевести два слова -passerota и vzzeggiativo
Ну, елки-палки, неужели сами не догадались???? Уж если не дословно, то хоть в общем
Re: значение слов-
вс, 07/08/2011 - 15:17 — Karlo0во первых там было написано passerotta а не passerotto, что можно перевести как самочка воробушка или даже "писечка", что скорей всего. Passera самка воробья, но гораздо чаще, по крайней мере в тоскане означает женский половой орган, с оттенком вожделения.
Re: значение слов-
вс, 07/08/2011 - 15:13 — shelolga+1Помогите перевести два слова -passerota и vzzeggiativo
passerotto
m
vezzeggiativo
suffisso vezzeggiativo грам. — уменьшительно-ласкательный суффикс
Синоним:
diminutivo
Догадайтесь, какого он воробушка имел ввиду.