Пожалуйста перевелите фразу

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Nikitos1_01.
Помогите пожалуйста) Собираюсь сделать себе татуировку, нужен нормальный перевод с русского на итальянский двух фраз: "Мама, ты самое дорогое, что есть в моей жизни" "Живу во имя любви, умру во имя победы"

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Mamma, sei la cosa più cara che ho nella vita. 

Vivo in nome dell'amore, morirò in nome della vittoria. Это буквальный перевод, но он слишком длинный.

Vivo per l'amore, morirò per la vittoria. Суть та же (живу ради любви, умру за победу), но звучит лучше и места занимает меньше.

Подумайте всё-таки, стоит ли - ведь мода преходяща, а татуировку потом вывести сложно.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Nikitos1_01 пишет:

З.ы. Пожалуйста не флудите, дайте лучше перевод или тогда удалите тему.

Я твоей маме уже перевел, что плохо?

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Nikitos1_01.

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Я и так уже самостоятельный, да и мама со мной не нянчится, не пойму к чему этот совет.

Девушка есть. Для неё у меня тоже найдется место если понадобится.

Да и татуировки, пошли не из тюрьмы.

"Родиной татуировки арабские историки и этнографы называют древнюю Месопотамию.

Сюжеты нательных рисунков того времени были бесхитростны и романтичны — солнце, луна, звезды…В татуировку вкладывали разный смысл. Слабый пол, украшая себя, надеялся таким образом защититься от «сглаза». Мужчины, как им и подобает, рассматривали татуировку атрибутом физического совершенства, мужества, стойкости и ловкости."

Если я решил это сделать, значит я это сделаю и никто меня не переубедит, и всё это не от болды взято, а моё обдумывание с течением времени.

Выбрал Итальянский, потому что он более красиво произносится, я смотрел и португальский и испанский и т.д. Русский не взял так как значение татуироки будет знать только небольшой круг близких мне людей. Всем незачем знать это(Хоть я и написал это в интернете, думаю мало кто запомнит что я попросил, да я и думаю что мне её вообще мне никто тут не переведет)

З.ы. Пожалуйста не флудите, дайте лучше перевод или тогда удалите тему.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Добавлю только, что любить маму и делать зековские наколки 2 разные вещи. Я тоже люблю свою маму, и кроме сестры и ее у меня ближе никого нет.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Слушайте, найдите себе девушку. Маме скажите что вам ее сиська больше не нужна. Вы уже 18 летний! Здоровый мужик. Скоро своих детей будете иметь.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Darse.

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Хорошо...  Мне очень понравилось, что Вы так всё рассудили и для каждого есть довод и причина. Надеюсь, настоящих мужчин прибавится :)  

Одно только еще скажу Вам - Вы когда услышите или прочитаете слова "храм", "вера", "святое" и так далее не спешите от них отмахиваться, это просто слова, за ними свой смысл, не обязательно связанный с религией и церковью. 

А жизнь - она долгая.. Главное никогда не жалеть о содеянном, мне кажется.

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Пожалуйста перевелите фразу

NATAli пишет:

мама уже была вот и сынок появился  так чтобы не забыть пишите на русском, вы же в России живете,так все ваши друзья увидят как вы любите маму, зачем вам надпись на языке которого вы и не знаете?

И на более видном месте, что-бы не забыть про наколку.

basilio

Изображение пользователя NATAli.

Re: Пожалуйста перевелите фразу

мама уже была вот и сынок появился  так чтобы не забыть пишите на русском, вы же в России живете,так все ваши друзья увидят как вы любите маму, зачем вам надпись на языке которого вы и не знаете?

Изображение пользователя Nikitos1_01.

Re: Пожалуйста перевелите фразу

Мама одна, и её нужно беречь и любить.

Хочу чтобы это было отметка на мне, чтобы я никогда не забывал о ней, помогал, был рядом.

Смысл в том что будь она на мне я должен буду чисто для себя оправдывать это, а не быть пустословом. Хотя я и так очень её люблю, уважаю и помогаю.

Для детей у меня тоже найдется место я в этом уверен.

Умру во имя победы - для меня это значит что я буду бороться до конца, должен буду чисто сам себе доказать что я лучший. Если я умру по не лепой случайности я ни как это не буду ассоциировать с тату.

Наше тело - наш храм. Я не верующий и никогда не был им, и по своим же принципам не собираюсь обращаться в веру.

З,ы. Ничего, не страшно))

Изображение пользователя Darse.

Re: Пожалуйста перевелите фразу

А, может, не надо ....а? Вы уверены в таких "письмах в будущее" на своем теле? Например, Вы уверены, что когда родятся Ваши детки они не станут самым дорогим в Вашей жизни?...

Или вот если (не дай Бог, конечно) в том самом месте "умру во имя победы" однажды Вас укусит неведанное насекомое, всё распухнет, а Вы забыли сделать нужную прививку...

Наше тело - это  же наш храм.

PS знаю, Вы просили переводов, а не нравоучений. просто не смогла промолчать. простите.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии