Помогите с переводом

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя latino.
"Ieri ho creduto di essermi innamorato, e mi ha fatto capire che non ogni probabilitá non mi innamoreró più." Уважаемые любители Италии, помогите понять смысл этой фразы. Я сама изучаю итальянский и понимаю каждое слово данной фразы, но вот общий смысл понять до конца не могу. Мне несколько преподавателей итал. языка сказали, что фраза составлена неправильно и написал ее "какой-то дурак", но я точно знаю, что дураком он быть не может, т к человек и з аристократичной семьи с хорошим образованием. Может просто так выражается итальянская современная молодежь) Вообщем, помогите,плиз, понять смысл! Grazie mille!

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Помогите с переводом

хотел, видимо, выдать красно словцо, а вышло как из одного фильма, из сочинения двоечника - "похолодало и люди одеют польта" 

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Помогите с переводом

ага, типа - вчера понял, что больше не влюблюсь никогда. 

но написано человеком, кто книг не читает  . малограмотный он, этот ительянец. 

Изображение пользователя latino.

Re: Помогите с переводом

как много меня всего лишь одно слово!!! спасибо! Теперь все встало на свои места!! Ох уж эти итальянцы)))) но слова подкрепляются действиями- это радует! Еще раз спасибо вам!!!

Изображение пользователя NATAli.

Re: Помогите с переводом

фраза не много корявая, такое ощущение что вчера он верил в то что влюблен , а сегодня нет..

написал бы просто ieri ho capito di essere innamorato

Изображение пользователя Karlo.

Re: Помогите с переводом

да у него опечатка "che non ogni" вместо non надо читать con и всё становится ясным - старая песня о том, что ты "единственная" и на всю жизнь.

Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Помогите с переводом

в вашей фразе ошибка-опечатка Ieri ho creduto di essermi innamorato, e mi ha fatto capire che non ogni probabilitá non mi innamoreró più вместо non должно быть con Вчера я поверил (ощутил в полной мере...), что влюблен, и это навело меня на мысль, что, скорее всего, я больше никогда не влюблюсь (ни в кого другого)...
Изображение пользователя latino.

Re: Помогите с переводом

Из фразы ничего не убирала)

Мне преподаваетли перевели смысл так: что типа вот он вчера влюбился и это дало ему понять, что больше он никогда не влюбится. (грубо говоря, вчера влюбился в последний раз и навсегда)...

но мне кажется здесь и другой смысл можно уловить. Комментарии его друзей к данной надписи еще больше меня запутывают:

Его Подруга: Non dire cosi' ! Continua a sognare! Un bacio Gaia

Он: Che sei matta...

Подруга 2я: okki aperti...e anke orekkie....

Друг: La cosa più bella dell'amore è essere il più importante, unico e meraviglioso per la donna che ami. Se lei non ti vede così, un consiglio, meglio perderla che trovarla...L'amore è tutt'altra straordinaria cosa...

Из этого следует, что они то друг друга поняли и никто ему не написал, что чего-то ты неграмотно и непонятно пишешь)))

Изображение пользователя NATAli.

Re: Помогите с переводом

правильно вам все сказали ваши преподователи, масло маслянное тут, он сам то понял что написал интересноА фраза именно такая или вы что то убрали из нее? Пишет что еще вчера думал что влюблен, а потом что то ему дало понять, что скорее всего никогда больше не влюбится. Интересно а куда вчерашняя влюбленность делась

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии