Booking.com

Перевод фразы,пожалуйста

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя марина2011.
Здравствуйте! Сразу извинюсь за банальный вопрос.Но спросить больше не у кого. Вот решилась сделать татуировку с такой надписью- Пусть все будет хорошо -естественно на итальянском. Помогите, пожалуйста перевести. Не уверена, что есть дословный перевод. Электронные переводчики переводят почему то как - оставить все хорошо.Может в итальянском нет слова -пусть-? Надпись для меня очень много значит и именно на итальянском. Подскажите, если не сложно. Заранее благодарна!

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Vivi il presente.

La felicità è in tutto, или La felicità sta (или è) in ogni cosa. 

Изображение пользователя Sea_cloud.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Ребята, помогите правильно перевести несколько фраз на итальянский язык:

живи настоящим

и

счастье во всем

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

С глаголом avere - иметь: Sono felice di averti. 

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

natamish пишет:

Alessandroia пишет:

а почему-то гугль переводчик выдает вот такой перевод -Sono felice che abbiate?

да, гугль переводчик часто жжет 

ну в принципе такие переводчики как гугль и вообще все электроные, врут и чушь выдают, но не смотря на это, когда обращаешься к кому-то с просьбой помочь что-т о перевести, люди часто посылают в гугль и т.п.

А нельзя использовать глагол ho -  у меня есть? ты у меня есть - tu ho например?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Amata.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

можно еще сказать grazie di esistere.Не так дословно,но более поэтично))) Значит буквально "спасибо за существование",но смысл тот те!

Изображение пользователя natamish.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

а почему-то гугль переводчик выдает вот такой перевод -Sono felice che abbiate?

да, гугль переводчик часто жжет 

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

а почему-то гугль переводчик выдает вот такой перевод -Sono felice che abbiate?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Sono felice che tu ci sia. Ещё говорят "Sono felice che tu esista" (буквально "что ты существуешь"). Глаголы здесь в сослагательном наклонении, так как в предложении выражается чувство. 

Come sei affascinante - правильно. 

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

ладно спутал, а как тогда сказать?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Amata.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

hai - 2 лицо ед. числа (т.е. ты) от глагола avere - иметь

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

правильно будет сказать - я счастлив что ты есть - Sono felice che hai!?

как ты очаровательна - come sei affascinante!?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Oskar.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

правильно сказать - во имя отца, сына и Святого духа - nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo ?

Правильно! В конце добавляется  Amen ! 

Non sono stupido, solo mentalmente libero!
Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

правильно сказать - во имя отца, сына и Святого духа - nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo ?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Vorrei presentarLe la mia amica.

Adesso insieme canteremo per voi (canteremo - будущее время глагола cantare).

Oggi lei non c'è. Purtroppo, qui non c'è (это буквальный перевод, только опущено lei - она, так как в итальянском личные местоимения обычно опускаются). Ещё вариант, который звучит лучше - "purtroppo, non è qui" - буквально "к сожалению, он/она не здесь"; его часто употребляют, чтобы сказать, что человека здесь нет).

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Можно так сказать?: vorrei le presento la mia amica...- я хотел бы (я хочу) вам представить мою подругу... Adesso siamo sara' cantare insieme per voi- сейчас мы будем петь для вас вместе.  И как сказать: ее сегодня нет. К сожелению ее здесь нет

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Игорь1982.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

елена пекрасная пишет:

Sono veramente contento di essere qui tra di voi. Vorrei cantare una canzone insieme a voi.Vorrei che voi mi aiutaste a fare il coro. Potete cantare? .....Avete capito di che canzone si tratta? Si? Allora, quando ci sarà il coro susanna ,anche voi dite susanna. Anche voi in alto

вы привели текст вашей татуировки ??? ...н-да

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Sono veramente contento di essere qui tra di voi. Vorrei cantare una canzone insieme a voi.Vorrei che voi mi aiutaste a fare il coro. Potete cantare? .....Avete capito di che canzone si tratta? Si? Allora, quando ci sarà il coro susanna ,anche voi dite susanna. Anche voi in alto

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

елена пекрасная пишет:

http://testicanzoni.superba.it/testo_canzo... -вот здесь ,например. А вообще то если ищите текст любой итальянской песни ,можно набрать в гугле testo della canzone и далее название песни

Я просил не текст песни, а то что он в зрительный зал говорит.

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

Oggi vi presento la canzone - сегодня Я представляю вам песню... а мне нужно сегодня МЫ вам представляем

Алессандройя,не обижайтесь . Я не специалист ,а всего лишь так же как  и вы учу итальянский. Но получилась смешная переписка о переводе этой фразы. От души посмеялась ,помните на улице Койкого... Начиная с того ,что же вы фразу то на русском не написали сразу как вам надо... Здесь дело в том ,что в итальянском личные местоимения часто опускаются. То есть, если дословно переводить ваши фразы получится Oggi io vi presento la canzone-сегодня я вам представляю песню или же  Oggi noi vi presentiamo la canzone-сегодня мы вам представляем песню. А в предложенном вам переводе местоимения Я(IO)и МЫ(NOI) ,опущены,как это обычно делают итальянцы.

Изображение пользователя Кампана.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

http://testicanzoni.superba.it/testo_canzo... -вот здесь ,например. А вообще то если ищите текст любой итальянской песни ,можно набрать в гугле testo della canzone и далее название песни

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

а может кто пожалуйста вот слова отсюда на ит.написать? а то я на слух не все слышу что он произносит.

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя NATAli.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

Oggi vi presento la canzone - сегодня Я представляю вам песню... а мне нужно сегодня МЫ вам представляем

в первом посте так и написано, мы вам

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Oggi vi presento la canzone - сегодня Я представляю вам песню... а мне нужно сегодня МЫ вам представляем

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

понятно. я с конжунтивами всё грызусь и грызусь.

или это сложно или я не нашла хорошее толкование.  

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Iolanta-vita, верно, "dia" - это буквальный перевод слова "даёт". Но по-итальянски более естественно звучит "abbia dato" - буквально "дал". В самом деле, факт же налицо - эту возможность мне уже дали, вот он я перед вами. В "dia" имеется некоторая направленность в будущее, как будто Бог мне ещё должен её дать. 

Вообще, для итальянского характерно такое "смещение настоящего в будущее", например, "завтра я пойду в кино" - "domani vado al cinema". Или, если взять тот же пример: "что Бог даст мне эту возможность" тоже будет "che Dio mi dia questa possibilità".

Alessandroia, "vi" - это "вам".

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Kot Begemot пишет:

Я перевела в первом лице, множественном числе (мы), как Вы просили.

. Oggi vi presento la canzone..."

просто получается что Oggi vi presento как я и мы получается?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

а почему abbia dato? мне кажется будет корректнее dia  

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Я перевела в первом лице, множественном числе (мы), как Вы просили.

В единственном числе (я) будет "sono felice che Dio mi abbia dato la possibilità di cantare per voi di nuovo. Oggi vi presento la canzone..."

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Kot Begemot пишет:

. Oggi vi presentiamo la canzone...

странно, но у меня такая фраза от первого лица. Сегодня я представляю песню... что разницы нет?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Siamo felici che Dio ci abbia dato la possibilità di cantare per voi di nuovo. Oggi vi presentiamo la canzone...

P.S. Французские слова в песне только "вуле-ву дансе?", всё остальное на итальянском.

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Друзья, помогите переделать фразу на итальянский, только вместо я, мы что бы было - мы счастливы... нам возможность... мы представляем...:

Я счастлив, что Бог дает мне возможность петь для вас снова. Сегодня я представляю вам песню.

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

ragioniere пишет:

Alessandroia пишет:

- Questa musica è un'isola in mezzo al mare

Посмотрите ссылку:

http://it.lyrsense.com/ricchi_e_poveri/vou...

Удачного выступления! 

спасибо. я видел как написанно. но на слух кажется они поют как-то по другому. но я так понимаю что все атки песня в перемешку итальянских слов с французскими?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Влепила лишнюю и. Надо нсьеме.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Спасибо, Бухгалтер!

Да, очень многие гласные в этой песне произносятся кратко и не составляют слога. Так, у в "è un isola" звучит как в слове "Europa": "эў-ро-па" - аналогично "эў-ни-зо-ла".

Ещё, по порядку (в основном сокращаются и):

айль ритмо

эйль балло

баллайнсьеме 

эўнизола йн медзо

кьюдере льйокки (впрочем, этот артикль перед гласной так произносится всегда)

опять айль ритмо и эйль балло

вьени нсиьеме (здесь и вообще съедается). Потом кое-что повторяется.

Кстати, из текста в какой-то степени понятно, что voulez-vous danser - иностранное выражение, так как сразу за ним следует объяснение: ...che vuol dire "ti va di ballar con me?" - ...что значит "тебе хочется потанцевать со мной?"

Изображение пользователя ragioniere.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

- Questa musica è un'isola in mezzo al mare

Посмотрите ссылку:

http://it.lyrsense.com/ricchi_e_poveri/vou...

Удачного выступления! 

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Мне надо выступить с этой песней. Но я никак не могу понять что нои поют и как произносят эту фразу - Questa musica è un'isola in mezzo al mare

вроде как низола?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

а вот мне интересно, почему они эту фразу поют на французском и не стали делать на итальянском?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

"Voulez-vous danser?" значит "Хотите (по)танцевать?" на французском.

Изображение пользователя Kot Begemot.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Правильно "che vada tutto bene" (употребляется чаще) и "che tutto vada bene" (реже).

"Che sia tutto bene" не говорят.

Изображение пользователя Oskar.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

ну вроде сама песня на итальянском.

Да, сейчас посмотрел в гугл, рики э повери тоже пели песню с таким названием.Воможно латынь.

Non sono stupido, solo mentalmente libero!
Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

ну вроде сама песня на итальянском.

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Oskar.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

у группы ricchi e poveri есть песня: "Voulez Vous это названиене на итальянском?

У группы АББА была песня с таким названием и переводилась-Хочешь ли ты?

Non sono stupido, solo mentalmente libero!
Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

у группы ricchi e poveri есть песня: "Voulez Vous Danse" это названиене на итальянском?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя NATAli.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

Друзья, помогите разобраться в переводе пожалуйста. смотрел фильм итальянский и на итальянском человек сказал "нет", но на русский перевели как "да". В другом переводе тоже перевели как "нет". Что это, ошибка перевода(кто перевел как да) или такое бывает? Ну тогда второй перевод неправильный.

Вот оригинал:

Вот русские переводы:

прослушала, ошибка перевода

Изображение пользователя ARTEMA.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Я бы все-таки подумала на счет татуировки... понимаю, что большая  любовь  одевает  розовые очки , но в жизни всякое бывает... мой бывший муж, в молодости, был влюблен в одну девушку, она его не дождалась из армии и он на всю руку сделал татуировку со сломаной розой и ее именем... время прошло... у меня имя другое, пришлось ему зататуирать татуировку с именем.... хорошо, что не надумал мое еще добавить, пришлось бы третий  раз что-то придумывать

Я люблю тебя, Жизнь!!!
Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

не думаю что кто-то обиделся. просто интересно стало почему вывод сделали про ссср

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя zoraida.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

вопрос. а причем тут перевод Советского Союза? В СССР неграмотные переводчики были? Но, здесь наоборот. Первый зделан намного позже перевод.

Я высказала лишь  свое субъективное предположение и ни в коем разе не хотела никого обидеть.

Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Видать первый переводили переводчики еще Советского Союза. А вообще если говорить, подобные "косяки" перевода я частенько слышу в тех же американских фильмах ( насколько мне позволяют судить мои познания в инглише). Я так понимаю всё дело в адаптации к русскому зрителю, т.к многие вещи дословно не переведешь.

вопрос. а причем тут перевод Советского Союза? В СССР неграмотные переводчики были? Но, здесь наоборот. Первый зделан намного позже перевод.

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя zoraida.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Alessandroia пишет:

 смотрел фильм итальянский и на итальянском человек сказал "нет", но на русский перевели как "да". В другом переводе тоже перевели как "нет". Что это, ошибка перевода(кто перевел как да) или такое бывает? Ну тогда второй перевод неправильный.

Прослушала несколько раз итальянский вариант чтобы убедиться в правильности того что я слышу . Скажу что второй вариант перевода по моему мнению более правильный. Видать первый переводили переводчики еще Советского Союза. А вообще если говорить, подобные "косяки" перевода я частенько слышу в тех же американских фильмах ( насколько мне позволяют судить мои познания в инглише). Я так понимаю всё дело в адаптации к русскому зрителю, т.к многие вещи дословно не переведешь.

Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Друзья, помогите разобраться в переводе пожалуйста. смотрел фильм итальянский и на итальянском человек сказал "нет", но на русский перевели как "да". В другом переводе тоже перевели как "нет". Что это, ошибка перевода(кто перевел как да) или такое бывает? Ну тогда второй перевод неправильный.

Вот оригинал:

Вот русские переводы:

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя марина2011.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natalina07 пишет:

марина2011 пишет:

ну все, уговорили, сделаю на понятном русском языке исключительно чтобы Вам угодить

делайте, как считаете нужным - это ваше тело

вот спасибо. шучу я... если что. не обижайтесь.

Изображение пользователя Natalina07.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

марина2011 пишет:

ну все, уговорили, сделаю на понятном русском языке исключительно чтобы Вам угодить

делайте, как считаете нужным - это ваше тело

Изображение пользователя марина2011.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natalina07 пишет:

марина2011 пишет:

Что же Вы,девочки, злые -то такие?

 Неудалась жизнь в Италии?

ту Раша!

вы на всю жизнь хотите на своем теле сделать надпись на языке, который даже не понимаете, а мы злые почему-то вдруг стали

не хочу в такую Рашу

ну все, уговорили, сделаю на понятном русском языке исключительно чтобы Вам угодить

Изображение пользователя Olaf.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natty73 пишет:

che vada tutto bene  или che sia tutto bene 

 

ага, уже представил на пляже комментарии народа к тате "che vada/sia tutto Pene"

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

 а я ничего злого не вижу  

Изображение пользователя Natalina07.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

марина2011 пишет:

Что же Вы,девочки, злые -то такие?

 Неудалась жизнь в Италии?

ту Раша!

вы на всю жизнь хотите на своем теле сделать надпись на языке, который даже не понимаете, а мы злые почему-то вдруг стали

не хочу в такую Рашу

Изображение пользователя марина2011.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

IrinanirI81 пишет:

Natalina07 пишет:

это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять

Ну Но мы ничё не понимаем наверно!А вот человеку это в жизни очень важно!

Что же Вы,девочки, злые -то такие? Неудалась жизнь в Италии?

ту Раша!

Изображение пользователя марина2011.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

NATAli пишет:

Che tutto vada bene!

Natty73 пишет:

che vada tutto bene  или che sia tutto bene 

 

Спасибо девочки!

Изображение пользователя марина2011.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natalina07 пишет:

это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять

Изображение пользователя IrinanirI81.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natalina07 пишет:

NATAli пишет:

подарок жениху

тогда главное имя не указывать

знаю один вариант, когда девушке пришлось Франк, на ФранкФурт переделывать

Наташ, а что за вариант? А то я и Франков и Фрвнкфурт знаю...ща как посмеялась бы

Изображение пользователя Natalina07.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

NATAli пишет:

подарок жениху

тогда главное имя не указывать

знаю один вариант, когда девушке пришлось Франк, на ФранкФурт переделывать

Изображение пользователя IrinanirI81.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natalina07 пишет:

это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять

Ну Но мы ничё не понимаем наверно!А вот человеку это в жизни очень важно!

Изображение пользователя NATAli.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Natalina07 пишет:

это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять

подарок жениху

Изображение пользователя Natalina07.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

это ж надо ж такую любовь к непонятному языку испытывать, чтобы на своем теле такие росчерки оставлять

Изображение пользователя Natty73.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

che vada tutto bene  или che sia tutto bene 

 

Изображение пользователя NATAli.

Re: Перевод фразы,пожалуйста

Che tutto vada bene!

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии