Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Bataliya.
Здравствуйте, уважаемые лингвисты. К сожалению, я не знаю итальянского языка, то есть совсем, а автоматические переводчики иногда не в силах справиться с поставленной задачей. У меня же тем временем практически драма - я абсолютно не знаю, как понимать "заметку" близкого мне человека, с которым нас разделяет сейчас океан, и даже более того - я не уверена, что это адресовано мне... Пожалуйста, помогите с художественным переводом, я не улавливаю смысла аллегорий и не могу понять, кому и что он хочет донести. Заранее большое спасибо. Текст: pensandoti adesso si che le tue note risuonano forti e chiare... pendono dal cielo come roccie calcaree... adesso si che tutte le tue scale ci portano a te...ora che tutto trema, ancora una volta il tuo suono ci terra in equilibrio.... adesso si che le guance si bagnano il tuo sorriso e piu chiaro ed il suo suono piu forte..... mi mancherai.....

Изображение пользователя Bataliya.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Хорошо, Юлетта, я учту. Только мое замечание было не иронией, а почти обидой -- мне не очень понятно, что смешного ты увидела в сообщении о смерти человека.

Ну а фигуральное выражение об ушате, наверное, ты просто немного неправильно трактуешь, отсюда и конфуз.

Извини заранее, если что. Я не знаю почти никаких иностранных языков (только базовый английский), но зато очень рьяно борюсь за чистоту и корректность русского;)  

И возвращаясь к теме... Человечек мой раздавлен, меня это тоже гложет, а чем помочь, хоть как-то поддержать -- не знаю... Написала ответное СМС, конечно, что сочувствую, понимаю и поддерживаю, я рядом и все такое, но этого мало. Может, кто-нибудь что-то может подсказать по такому нерадостному случаю? Я не столько о самом итальянском языке (хотя и это, может, отвлекло бы хоть немного), сколько о менталитете, каких-то нормах и традициях, принятых формах выражения соболезнований. Слишком уж непростая тема, и без интернациальности...

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Bataliya пишет:

Пока не знаю, кем был этот человек.

За наводку про scale спасибо, пригодится.

Только вот ушат холодной воды ну никак и никого не забавляет, уважаемая Юльетта... Так что я не поняла, что Вы хотели этим сказать. Разъясните?;)

Поживёте на форуме подольше - сами поймёте. Не всё можно и нужно объяснять. (Ко мне можно обращаться на "ты" и без "уважаемая": неуважаемей я от этого не стану.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Samantha.
VIP-участник

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

как поэтично написано... в русском не так звучит.

воспоминания о тебе нависают  с неба ясной и сильной мелодией .... как меловые скалы... именно сейчас все ступени ведут к тебе...  сейчас когда все вибрирует, опять мелодия тебя придает мне равновесие... сейчас, когда на влажный щеках сильнее звучит мелодия твоей светлой улыбки... мне всегда будет не хватать тебя.

вот как то таг... и все равно, так как на итальянском, оно звучит как песня, как волна, а вот на русский надо что бы перевел кто то, кто пишет стихи.

НИКОГДА СНОВА!

Изображение пользователя Bataliya.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Пока не знаю, кем был этот человек.

За наводку про scale спасибо, пригодится.

Только вот ушат холодной воды ну никак и никого не забавляет, уважаемая Юльетта... Так что я не поняла, что Вы хотели этим сказать. Разъясните?;)

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Речь идёт о пианисте или композиторе, правда? Ведь scale - это гаммы в музыке. Меня позабавили комменты Сергея: как ушат холодной воды

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Bataliya.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Спасибо, вопрос снят с повестки дня. У него умер друг, об этом и речь, по всей видимости...

Жесть. 

Изображение пользователя Bataliya.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Про минет я тоже пошутила)

Но в том тексте, который я привела, по-Вашему, тоже аллегоричное описание близости? 

Изображение пользователя Karlo.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

нет! какой минет! это я написал рассказ о минете совсем не пошлый, но потерял листок и  жалею. Про минет был пример, что можно написать красиво о "пошлом" в обще принятом смысле слова.

твой перевод в моем первом коменте в кавычках, достаточно точный и менее литературный, что бы лучше донести смысл, если бы я перевел более литературно, то добавил бы от себя, чего хотел избежать, а понять всё глубину, надо знать оттенки языка.

Изображение пользователя Bataliya.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Минет, значит?))))) Честно говоря, не думаю, что он имеет в виду именно интим -- слишком многие люди читают эту запись, она в публичном доступе, это не письмо, я сразу сказала.

Спасибо за столь скорый ответ, а про романтичность своего возлюбенного я знаю, конечно)

Можно уточнения, позволите?

1. Вы хотите сказать, что это завуалированное описание секса? Действительно?

2. Что значит "ковать, но душу не отдавать? (просветите относительно менталитета?;)

3. Как понимать "вилку наготове"? Я в любом случае желаю ему добра, очень светлый он человечек, и пусть будет счастлив, даже если мы никогда больше не увидимся. Ии я чегото недопонимаю?:)

Благодарю еще раз и извините за несколько излишнюю интимность, я этого не ожидала (если это действительно так и есть).

Изображение пользователя Karlo.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

хочу добавить, что парень высокой культуры. Пишет расплывчато, не вульгарно с многими эпитетами.

под нотами он подразумевает вздохи и описывает акт красив, а главное не только акт, но и его впечатления.

Я как то тоже описал так минет, только потерял листок, а было красиво и не пошло.

Изображение пользователя Karlo.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

хочу добавить, что парень высокой культуры. Пишет расплывчато, не вульгарно с многими эпитетами.

под нотами он подразумевает вздохи и описывает акт красив, а главное не только акт, но и его впечатления.

Я как то тоже описал так минет, только потерял листок, а было красиво и не пошло.

Изображение пользователя Karlo.

Re: Нужна срочная помощь в коротком переводе с итальянского

Ты "поймала" романтика, тебе останется выяснить, это сейчас такой (под впечатлением) или он всегда такой.

Куй железо пока гарячо!, но не отдавай сразу душу.

"Думая о тебе сейчас, да, твои ноты опять звучат сильно и отчетливо...нависши как известковые скалы с неба...сейчас, да все твои ступеньки ведут к тебе... сейчас все дрожит, еще раз твой звук будет держать нас в равновесии... сейчас увлажняются щеки, твоя улыбка более светлая и твой звук более сильный ....мне тебя будет не хватать..... "

А соседей вы не будили?  парень остался под впечатлением, но я видал многих таких, вилку дежи на готове.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии