Booking.com

Помогите пожалуйста перевести фразу

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Lucevan.

Нужно перевести на итальянский фразу "городские цветы", но не с città, а с urbano. Fiori di urbano _ так можно сказавть?

Буду крайне признательна!

Изображение пользователя Libera.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

тип в пиджаке говорит: Если надо будет, ты знаешь что делать. Это значит ему приказывают убить. А тип в халате говорит, что вся отверственность на тебе, по окончании операции ты займешся Марио Виалоне. но по-моему звук и видео не играют, они что, из разных фильмов?
Изображение пользователя Lizard.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Хотя я в итальянском не очень сильна, но на сколько я поняла, это первый вариант. 

 

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

кто-нибудь подскажет?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Alessandroia.
Почетный участник

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Помогите пожалуйста понять, что Босс в синем халате говорит Армандо, который костюме о Марио Виалоне? Дело в том, что я слышал несколько вариантов перевода. 1) Он ему гооврит, после дела решай сам его участь. 2) Когда дело будет сделано. Позаботься о Марио Виалоне.

Так вот вроде перевод незначительно разнится, но смысл существенно меняется. В первом случае он предоставляет Армандо самому принять решение, что делать с Марио. А во втором случае конкретно дает понять, что он его убил.

Так как правильно?

В мире нет людей с ограниченными возможностями. Каждый человек сам себя ограничивает.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

irishkahvo пишет:

Спасибо, Володя.С меня 100 грамм

За такую информацию 100 гр. а вы не обнаглели?

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя irishkahvo.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Спасибо, Володя.С меня 100 грамм

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

irishkahvo пишет:

" Отмена крепостного права".

L'abolizione della servitù della gleba Да поймут. Историю они не хуже нашего учат.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя irishkahvo.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Прошу прощения у автора.Хочу свои 5 копеек вставить.Как переводится " Отмена крепостного права". ? И ещё поймут ли итальянцы , что это такое?

Володя , без 100 грам и признаний в любви,с этим я сама справляюсь

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Это шутка была. Лучше напишите. Io ti amo. Senza di te sono come la stella a San Pietroburgo che con le notti bianche non illumina. Ti voglio vedere, abbracciare e baciare. Senza di te non esisto. La tua micia. За 100% грамм. правильность не ручаюсь но вроде нормально.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Amata.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Володя В.Ш. пишет:

Oggi ho bevuto un po 'di vodka, e ho scritto una cazzata che voglio stare con te. Ma giuro che non è cosi.

Володь жжешь ведь девушка поверит и так и напишет

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Katrin-Zvezdochka пишет:

ребят помогите плиз написать на итальянском - ВСЕ БЫ ОТДАЛА , ЧТО БЫ СЕЙЧАС ОКАЗАТЬСЯ РЯДОМ С ТОБОЙ. Только чтобы смысл был нормально передан,а никак Гуглпереводчик переводит((((

Oggi ho bevuto un po 'di vodka, e ho scritto una cazzata che voglio stare con te. Ma giuro che non è cosi.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Katrin-Zvezdochka.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

ребят помогите плиз написать на итальянском - ВСЕ БЫ ОТДАЛА , ЧТО БЫ СЕЙЧАС ОКАЗАТЬСЯ РЯДОМ С ТОБОЙ. Только чтобы смысл был нормально передан,а никак Гуглпереводчик переводит((((

Изображение пользователя Lucevan.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

iolanta-vita пишет:

к сожалению тот вариант что вы хотите - не корректен для ит языка. это как "принимать душ" . не "принимают" итальянцы душ, хоть убей, они его "делают", так же и с цветами. нет такого понятия.  вы напишите полностью фразу, тогда че та придумаем

Это получается как название-заголовок. Нужно чтобы красиво звучало. 

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

к сожалению тот вариант что вы хотите - не корректен для ит языка. это как "принимать душ" . не "принимают" итальянцы душ, хоть убей, они его "делают", так же и с цветами. нет такого понятия.  вы напишите полностью фразу, тогда че та придумаем

Изображение пользователя Lucevan.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Юльетта пишет:

А fiori metropolitani Вас не устроит?

а с urbano никак? Вроде тоже как городской переводится

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

А fiori metropolitani Вас не устроит?

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Юльетта.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Только это не по-итальянски...

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Amata.

Re: Помогите пожалуйста перевести фразу

Lucevan пишет:
Нужно перевести на итальянский фразу "городские цветы", но не с città, а с urbano. Буду крайне признательна!
i fiori urbani

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии