Booking.com

Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского композитора Артуро Тосканини.

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Lada112.

Афоризм  Arturo Toscanini :

1."Если в нотах написано "con amore", только
итальянские оркестры действительно
играют с любовью.Остальные играют так,
словно все музыканты женаты."

2."Я поцеловал свою первую женщину и
выкурил свою первую сигарету в один и тот
же день.С тех пор у меня уже никогда не
хватало времени на стгареты"

3.После смерти я  вернусь обратно на землю
- швейцаром в публичном доме,и никого из
вас туда не впущу.

Прошу помощи с точным переводом .А лучше
аутентичный....

Заранее благодарю.
 

Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Ваше предложение принимаю!!!! Хорошо! если возможно, переведите пожалуйста самостоятельно ....на итальянский язык 1 афоризм. Спасибо за помощь!!!!

Изображение пользователя Антон Гросс.
VIP-участник

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Can't you read? The score demands "con amore," and what are you doing? You are playing it like married men!

На итальянском нет аналога этой цитаты. По крайней мере, я не нашел.

Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Здравствуйте! Да! однозначно Артуро Тосканини - когда то известный дирижёр Ла Скала

Изображение пользователя Olaf.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Lada112 пишет:

Ну где же вы..., кто живёт в Италии ....Неужеле вы не знаете как перевести фразу,это же культура страны в которой вы живёте.

перевести можно, но Вам же оригинал нужен... а я только 2 и 3 нашел по гуглю... с первым почему-то не получается.

Вы уверены, что это изречение принадлежит именно Тосканини.... или может быть перевод настолько отличается от оригинала, что даже по гуглю нельзя найти?

Если хотите - я переводу перевод (если это тот перевод), но насколько он будет далек от оригинала после 2 переводов

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Ну где же вы..., кто живёт в Италии ....Неужеле вы не знаете как перевести фразу,это же культура страны в которой вы живёте.

Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

к сожалению мне не нужен Достоевский мне нужен афоризм Артуро Тосканини.

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Может этот подайдет.

Se un uomo ha grossi problemi dovrebbe rivolgersi a un bambino; sono loro a possedere il

sogno e la libertà

(Fedör Dostoevskij)

basilio

Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

в Английском  варианте так же устроит

1- афоризм.(сроки поджимают):))

Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Спасибо Вам !!!!!

Подскажите адреса , где Вы на Googlili :)) Мне в короткий срок нужно найти 1 афоризм...

 

 

Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

1-ю не нашла... вернее нашла только в английском варианте...

2. Da giovane, ho baciato la mia prima ragazza
e ho fumato la mia prima sigaretta nello stesso giorno.
Credetemi, non ho mai più perso tempo
con il tabacco!


3. Dopo morto, tornerò sulla terra come portiere di bordello e non farò entrare nessuno di voi.

Изображение пользователя Olaf.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Погуглил и нашёл оригиналы 2 и 3 афоризма.

На поиски первого у меня пока нет времени.

2. Da giovane, ho baciato la mia prima ragazza e ho fumato la mia prima sigaretta nello stesso giorno. Credetemi, non ho mai più perso tempo con il tabacco!


3."Dopo morto, tornerò sulla terra come portiere di bordello e non farò entrare nessuno di voi"


 

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Olaf.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Ну так и пишите в заглавлении, что Вам не перевод нужен, а оригинал...


 

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя Lada112.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

А оригинал цитировался на итальянском языке,что я и хочу узнать и ищу ....!!!

Изображение пользователя Аллочка.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

Olaf пишет:

а оригинал где?
Вы что, хотите чтобы перевели уже переведённые изречения?

 

Изображение пользователя Olaf.

Re: Нуждаюсь в точном переводе афоризма итальянского ...

а оригинал где?
Вы что, хотите чтобы перевели уже переведённые изречения?

Лучше быть, чем казаться.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии