Как перевести на итальянский?

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Svetlanochka.

  Мальчишки и девчонки,кто знает,как перевести на итальянский "поселок городского типа"?  Подружке надо для перевода свидетельства о рождении.

Спасибки  

Изображение пользователя Waltzina.

Re: Как перевести на итальянский?

Всем привет. Я и есть та самая подруга

ПГТ перевела: "Centro abitato del tipo della citta' di ***** (название поселка). Может быть и длинновато, но всем всё понятно

Всё легализовали без вопросов. Дело было в Москве!!!

Я предоставляла:
1. Оригинал Свидетельства (дубликат) с апостилем.
2. Копию св-ва о рождении, на обороте листа - копия апостиля.
3. Перевод св-ва о рождении, на обороте листа - перевод апостиля.

Оригинал сверяют с копией и сразу же возращают вам.
Далее оплачиваете:
7 евро за легализацию копии св-ва;
9 евро за легализацию перевода.
Итого: 16 евро.
 

Оплату принимают только в евро!!!

Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

Юльетта пишет:


Госпидя! Да зачем такие муки! В итальянском существует прекрасное обобщённое выражение для посёлка: Paese и точка. А какого оно там типа - никого не волнует и чиновников из консульства тем более. А вот называть посёлок città - это грубая ошибка. Давайте не будем забывать, что в Италии город делится как и в аглицком языке на city and town, città e borgo o paese.

Так никаких же мук еще и не было 

Спасибо Вам за совет,я обязательно передам подруге. 

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Как перевести на итальянский?

Svetlanochka пишет:

Так...значит конкретного опыта ни у кого не было .

Спасибо всем за предложения,но сами понимаете- ДОКУМЕНТ  и здесь нужна точность.

П.С. Она решила написать  город,если придерутся,тогда будет что-то думать.

Госпидя! Да зачем такие муки! В итальянском существует прекрасное обобщённое выражение для посёлка: Paese и точка. А какого оно там типа - никого не волнует и чиновников из консульства тем более. А вот называть посёлок città - это грубая ошибка. Давайте не будем забывать, что в Италии город делится как и в аглицком языке на city and town, città e borgo o paese.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

Luba110,я у нее узнаю.Но думаю,что она еще не делала перевода,а только готовиться к этому процессу.

Если что,свистну 

Изображение пользователя Luba110.

Re: Как перевести на итальянский?

Svetlanochka пишет:

iolanta-vita пишет:

 єкономия может боком вылезти. Знаете как обидно будет , сэкономив пустяшную сумму "пролететь" с визой. 

Нет-нет! Вы не правильно поняли.Виза у нее уже есть-годовая,ей надо перевод свидетельства о рождении.

И мне кажется,что поселок городского типа-это не село.Так что в худшем случае,при неточном переводе,просто укажут на неточность перевода и не поставят штамп (т.е не легализируют).

P.S.Все равно спасибо.

Как в итоге с переводом ПГТ? подруга написала citta, все приняли? мне интересно, у мня тоже пгт

Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

iolanta-vita пишет:

 єкономия может боком вылезти. Знаете как обидно будет , сэкономив пустяшную сумму "пролететь" с визой. 

Нет-нет! Вы не правильно поняли.Виза у нее уже есть-годовая,ей надо перевод свидетельства о рождении.

И мне кажется,что поселок городского типа-это не село.Так что в худшем случае,при неточном переводе,просто укажут на неточность перевода и не поставят штамп (т.е не легализируют).

P.S.Все равно спасибо.

Изображение пользователя iolanta-vita.

Re: Как перевести на итальянский?

мне вот так писали в приглашении -  residente a ....(название ее села) provincia... (название районного центра)

Svetlanochka, перевод не так уж и дорого стоит. Єто конечно ее личное дело, но мне кажется ЗДЕСЬ єкономия может боком вылезти. Знаете как обидно будет , сэкономив пустяшную сумму "пролететь" с визой. 

Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

Так...значит конкретного опыта ни у кого не было .

Спасибо всем за предложения,но сами понимаете- ДОКУМЕНТ  и здесь нужна точность.

П.С. Она решила написать  город,если придерутся,тогда будет что-то думать.

Изображение пользователя Mascha.

Re: Как перевести на итальянский?

Mamma di Teo пишет:

borgoо это чаще пригород или вообще район города... хотя и твой перевод тоже возможен...

я же не говорю, что он единственный правильный )) просто я бы написала так ))

потому как в россии есть город, пгт и село..... самые распрастраненные названия......

в Италии я бы обозвала их citta (а не centro urbano), borgo, villaggio ))) 

но, как говорится, 2 переводчика, как 2 юриста ))) у каждого своя правда ) поэтому часто бывает, что за одним столом 2 переводчика переводят - каждая сторона доверяет только своему )))

Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Как перевести на итальянский?

borgoо это чаще пригород или вообще район города... хотя и твой перевод тоже возможен...

Изображение пользователя Mascha.

Re: Как перевести на итальянский?

 

borgo сущ. m фразы |  g-sort
  общ.  предместьепригородпосёлокместечкогородок

 

а я всегда, когда сомневаюсь, делаю обратный перевод  -  смотрю значение итальянского слова ) и вот на abitato urbano многие словари выдают 2 отдельных слова ))) кроме того, такое словосочетание лично я никогда в италии не видела )

Изображение пользователя natamish.

Re: Как перевести на итальянский?

мне lingvo вот так вот перевел:

Изображение пользователя Mascha.

Re: Как перевести на итальянский?

Я бы перевела как "borgo" означает именно то что надо и используется на каждом шагу ))
Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Как перевести на итальянский?

ну понятие такое в итальянском языке вообще-то есть.... я не очень уверена в привязке к документам....

Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

Mamma di Teo пишет:

честно говоря, мне не приходилось такое переводить в документах... но по логике это должно быть abitato urbano

Спасибо. Есть такое у них "abitato urbano"?  Или это дословный перевод?

Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Как перевести на итальянский?

честно говоря, мне не приходилось такое переводить в документах... но по логике это должно быть abitato urbano

Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

Спасибо!

Может у кого-то была подобная ситуация? Подождемс.

Я переводила в Киеве у аккредитованного переводчика и потом сразу-в посольство.

Подружка из России и хочет сЪэкономить.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Как перевести на итальянский?

У меня копия была и мне заверяли что notaio certificato autenticita della copia. Потом что переводчик подпись настоящую поставил. Правда у меня еще тут дофига каких то тимбров.
Я незнаю насчет пгт, родился в городе, но думаю будет похоже.
У меня так
Ucraina, regione -------,( так понял область имеют в виду) citta ---------
А вообще у Валерии надо спросить, она то знает.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Svetlanochka.

Re: Как перевести на итальянский?

Вов,ну не хочет она лишние деньги выбрасывать! Перевод у нее есть,который уже прошел в посольстве.Но  вот заминка с этим вот словосочетанием.

И никакой адвокат ничего не должен подписывать!  

П.С. Ну а апостиль само собой.

Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Как перевести на итальянский?

А зачем ей переводить? Ей все переведут, в агенство пусть идет да и адвокат заверять должен, апостили там надо.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы
Изображение пользователя Володя В.Ш..

Re: Как перевести на итальянский?

А зачем ей переводить? Ей все переведут, в агенство пусть идет да и адвокат заверять должен, апостили там надо.

Есть человек - есть проблема, нет человека - нет проблемы

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии