И каких только забавных историй не рассказывают о двух иностранцах, пытающихся понять друг друга. Чаще всего это бывает весело, но иногда и не очень. Давайте делиться «проколами» в общении! =)
Раз со мной случилась такая вот история в одной итальянской гостинице. В номере не работал верхний свет. Позвонили администратору и попросили что-нибудь с этим сделать. Позвонили и на этом успокоились. Я пошла в ванну, соседка стала переодеваться к ужину. И тут стук в дверь – пришел служащий. А моя соседка ни по-итальянски, ни по-английски не говорила совсем, да и я, если честно, особых успехов на этом поприще не достигла. Но пришлось быстро заворачиваться в полотенце и выходить из душа – надо же как-то объяснить человеку, зачем его позвали. И вот я в этом полотенце открываю дверь (соседка успела что-то на себя накинуть). За дверью, конечно, мужчина-итальянец (к слову, красивый как Марчелло Мастрояни!). Извинившись за свой вид, объясняю ему кое-как в чем проблема. Он начинает менять лампочку. Она не работает. Меняет еще одну – та тоже не работает. Я, конечно, уверяю его что все в порядке и что свет ночника нас вполне устроит. И говорю вот такую фразу: «Niente paura». Т.е. с точки зрения моего «русского» понимания итальянского языка это вроде как значит: «Ничего страшного, все в порядке». Итальянец очень-очень тепло улыбается, извиняется за неполадки и уходит. И тут я вдруг вспоминаю, что «Niente paura» это, вообще-то, итальянское устойчивое выражеие, которое означает «Смелее! Ничего не бойтесь!» А теперь представьте себе эту картину глазами итальянца: девушка, завернутая в одно только полотенце, говорит: «Смелее! Ничего не бойтесь!»… Думаю, он все-таки понял что я имела ввиду не совсем то, что сказала…Иначе это могла бы быть совсем другая история! =)
Re: "Трудности перевода" =)
сб, 18/09/2010 - 07:26 — nmillernmiller0Новый прикол. Знакомый пишет : "Io leggo tanto i libri di storia e romanzi storici, poi ultimamente anche i gialli". Я, конечно, понимаю все это в самом прямом смысле, то есть что в последнее время он читает "желтые" книжки. Ну т.е. дурацкие бульварные романы, где крутые мужики крошат в фарш своих врагов на каждой странице. Полдня в голове не укладывалось, как это человек, читающий историческое романы может вдруг увлечься такими книжками? И вот, значит, беру словарь и перевожу каждое слово в отдельности. И с удивлением для себя выясняю, что "trama da giallo" - детективный сюжет. Детективы он читает, а не "желтые" книжки! Слава Nuovo grande dizionario italiano-russo!
Muore lentamente chi cammina tra la gente a testa in giù non la vede più. Muore lentamente chi rifiuta di ascoltare nuove idee che non siano sue.
Re: "Трудности перевода" =)
сб, 28/08/2010 - 11:13 — Maple0На мой взгляд(слух) похоже на человека, живущего ближе к югу и плохо говорящего по-английски. Вне зависимости от национальности. Хотя я могу ошибаться.
Re: "Трудности перевода" =)
сб, 28/08/2010 - 05:21 — nmillernmiller0http://www.youtube.com/watch?v=ln25khlQrsQ
Забавно! =) Но больше почему-то похоже на афроамериканца, который говорит по английски =)
Muore lentamente chi cammina tra la gente a testa in giù non la vede più. Muore lentamente chi rifiuta di ascoltare nuove idee che non siano sue.
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 23:12 — Maple0Портье не понял и положил трубку. Через минуту опять звонок и то же самое:
- Ту ти ту ту!..
Портье опять полжил трубку. Через пять минут спускается "новый русский" в халате и начинает на него орать:
- Ты что по английски не сечешь? Я же два раза повторил: Два чая во второй номер!!!!
Вот уж точно ту-ту - крыша....))
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 23:01 — Maple0http://www.youtube.com/watch?v=ln25khlQrsQ
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 16:21 — Inneste0У меня тоже такая есть)))
Переводила я как-то переговоры на одной фабрике. Потом, как всегда, обед. Перевожу меня. А там десерт был какой-то с fico... ну, я говорю, это инжир...(что б не называть неприличных слов для итальянцев:))) . А он мне, нас весь переполненный зал:
"Аааааа....фига!!!" Надо ли говорить как на нас посмотрели люди вокруг? :)))
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 15:49 — nmillernmiller0Ладно, я видимо вынуждена признаться, что у это забавной истории была еще и предыстория, тоже по-своему забавная. Не хотела сначала рассказывать, чтоб уж совсем себя дурочкой не чувствовать, ну да ладно.
В общем, заселяемся мы в этот отель. Взяли ключи от камеры, в смысле от номера. Подруга ушла отвозить багаж, я осталась внизу, чтоб выяснить, в какую сторону отсюда вообще находится цивилизация (были на окраине Рима). Выяснила, значит, и поднимаюсь в номер. А там подруга мечется в близком к истерике состоянии. Я у нее спрашиваю: что не так? А она: у нас, говорит, номер одноместный. Я: как одноместный? Сначала подумала, что просто кровать двуспальная (и такое тоже бывало). Но нет, номер и в самом деле одноместный. Спускаюсь вниз на ресепшен и начинаю объяснять администратору, что наш 206 номер одноместный вместо двухместного. Он утверждает, что номер двухместный и очень сильно удивляется, как это мы не заметили вторую кровать. И посылает вместе со мной на поиски этой самой кровати угадайте кого? Конечно же, того самого «Марчелло Мастроянни», про которого я рассказывала выше! =)
Наверх мы ехали на очень классном лифте, в который с трудом умещаются два взрослых человека, да и то стоят друг к другу вплотную, чуть ли не в обнимку (но зато двери у лифта очаровательные, их нужно закрывать вручную =) По пути я, конечно, всем своим маленьким словарным запасом успела выразить свое восхищение этим волшебным лифтом (но это так, лирическое отступление).
Приехали. Приходим в номер. И что вы думаете? Нет, вторая кровать там волшебным образом не появилась. Но на двери, на которую я только теперь обратила внимание, красуется маленькая такая табличка с номером 206 и подписью bis. Тут я с УЖАСОМ понимаю, что подруга забрела не в тот номер - 206 bis вместо 206! Ей то что, подумаешь, три каких-то лишних буковки под цифрой, делов-то! =) Самое странное, что ключ прекрасно подошел. «Мастроянни» лукаво так улыбается, помогает донести багаж до нужного номера и уходит, унося с собой по меньшей мере десять тысяч моих извинений. Ну а потом, как вы уже знаете, следует история с неработающим светом и душем. Давно я себя так глупо не чувствовала! =)
Muore lentamente chi cammina tra la gente a testa in giù non la vede più. Muore lentamente chi rifiuta di ascoltare nuove idee che non siano sue.
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 13:14 — natamish (не проверено)еще вспомнила история из моей жизни...
когда-то давно я ездила с моими родителями отдыхать в ОАЭ (в Шардже), мы там остановились в хорошем отеле. Одним вечерочком решили пройтись прогуляться вокруг отелей, мы с мамой вышли чуть раньше и стояли папу ждали на "крылечке"... выходит аля "новый русский", такой знаете толстный и с крестом в полбрюха, садиться в такси... и сидят они там минут 5... не отъездают... в конце концов, он открывает окно и подманивает портье со словами и пальцами вот так: обяъсни куда гоним! ту-ту мне нужен (от авт. ту-ту - это как мы догадались торговый центр в виде паровозика в Шардже)
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 13:09 — Elena Bellissima0Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 13:06 — natamish (не проверено)Приезжает русская пара в заграничный отель, заходят в свой номер, и вдруг через комнату пробегает мышь. Жена в панике, орет "звони на ресепшен!", муж орет, что не говорит по-английски, короче, полный караул. Но делать нечего, собрали свои знания английского и звонят администратору.
- Хэлоу!
- What can I do for you?
- Ду ю ноу Том энд Джерри?
- Yes....
- Джерри из хиа
на ту же тему про русских в отеле:
Фешенебельный отель в Англии. Звонок, портье поднимает трубку, оттуда голос:
- Ту ти ту ту!..
Портье не понял и положил трубку. Через минуту опять звонок и то же самое:
- Ту ти ту ту!..
Портье опять полжил трубку. Через пять минут спускается "новый русский" в халате и начинает на него орать:
- Ты что по английски не сечешь? Я же два раза повторил: Два чая во второй номер!!!!
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 13:01 — Triestina0Меня сегодня порадовал анекдот на тему тредностей перевода. Надеюсь, не баян
Приезжает русская пара в заграничный отель, заходят в свой номер, и вдруг через комнату пробегает мышь. Жена в панике, орет "звони на ресепшен!", муж орет, что не говорит по-английски, короче, полный караул. Но делать нечего, собрали свои знания английского и звонят администратору.
- Хэлоу!
- What can I do for you?
- Ду ю ноу Том энд Джерри?
- Yes....
- Джерри из хиа
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 12:51 — natamish (не проверено)у меня тут тоже прикол был... после Португалии я когда в Рим прилетела, сидим мы в кафешке, решили поставить мое произношение на слове океан - oceano.... Джанфранко так спокойным тихим голосом произносит, разделив на 2 слога: oce-ano... а я громка как в школе, да еще с перерывом: oce ANO! все вокруг подпрыгнули
Re: "Трудности перевода" =)
пт, 27/08/2010 - 12:37 — Mascha (не проверено)