Здравствуйте! Пожалуйста помогите разобраться! Может быть кто-нибудь сталкивался с такого рода вопросом. Дело все в том, что я, получив permesso di soggiorno забрала своего сына в Италию для проживания. Ему сейчас 5 лет, 6 исполнится в сентябре этого года. Подав благополучно документы на aggiornamento permesso di soggiorno нам назначили встречу в Questura, куда мы и направились не так давно. Все было хорошо, мужчина, принимающий документы сказал нам, что после 35 дней будет готово permesso di soggiorno для получения. Но... взглянув на свидетельство о рождении (переведенное и легализованное в посольстве Италии в Москве) и увидив там отчество, не надолго удалился. А вернувшись сказал, что по итальянским законам имена записанные в заграничном паспорте (ребенок вписан в мой заграничный паспорт) и в свидетельстве о рождении - это имена двух разных людей, так как в паспорте имя записано без отчества. Но после долгих дискуссий на эту тему, объяснил, что есть выход - обратиться в посольство России в Италии и они сделают идентификацию личности моего сына и с этим документом мы можем продолжить оформление. Позвонив в посольство, я услышала такой ответ: "Это очень сложный вопрос, мы этим не занимаемся, скорее всего это ваша ошибка или ошибка миграционной службы. Почему это они не вписали отчество..." В общем прошу помощи. Я думаю, что кто-то тоже делал aggiornamento permesso di soggiorno и может кто-нибудь, что-нибудь посоветует. Как быть в такой ситуации? Заранее большое спасибо.
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 22:50 — A L L A0Спасибо! Значит все-таки существует такая справка! Тогда можно смело идти в атаку!
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 22:18 — Юльетта0Извините, но это ошибка аккредитованного переводчика при консульстве Италии в России. Он просто обязан излагать данные клиента таким образом:
Фамилия:...
Имя:...
Отчество:...
Иначе как чиновник разберётся, что к чему? Морду переводчику нужно набить за такую работу. В итальянском языке существует зеркальный перевод слова "отчество" - patronimico.
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 21:59 — Basilio+2Попробуйте подать документы в другой день не один человек принимает может попадется с головой.Удачи!
basilio
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 21:04 — Владиславовна+20Послушайте, а может где-то в наших русских законах-правилах прописаны правила перевода на другой язык или правила траслитерации? И его вам нужно найти и им принести?
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 21:02 — Natalina07 (не проверено)ну только не посольство, а консульство
я вот что вспомнила - когда звонишь после 15.00 есть возможность поговорить с дежурным дипломатом, может попробовать дозвониться и еще раз поговорить?
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 20:58 — ARTEMA0Дыбилизм какой-то. Все, наши, находящиеся в Италии, сдавали свои свидетельства о рождении, переведенные на итальянский язык с отчествами. и никто никогда этот вопрос не подымал..
А Посольство должно выдать справку о том, что это один и тот же человек. Мне выдавали, но только когда у меня возник вопрос с фамилией моего бывшего мужа и девичьей фамилией.
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 19:46 — Аллочка-2Да уж, действительно, что-то в нашем консульстве намутили, может быть человек не компетентный попался.
А вы не пробовали, в таком случае сделать аппостилированный перевод первой страницы загран паспорта, где и кириллица и латиница будут переведены?
Хотя наверное у вас уже это всё готово.
Вот ужасная ситуация, опять бюрократия берёт над людьми вверх.
Re: Как же быть с отчеством? Пожалуйста помогите разобраться!
ср, 11/08/2010 - 19:27 — Natalina07 (не проверено)странный ответ консульства. Они ведь прекрасно знают, что в России так оформляют документы - в загран паспорте по-русски написано Ф.И.О., а на латинице только Ф.И., а свидетельство о рождении только на русском и там естественно написано ФИО как положено и при переводе не могли пропустить отчество. Они что не могут дать документ, что Иванов Иван Иванович и Иванов Иван - это одно и тоже лицо?