Booking.com

Lassata viris necdum satiata recessit

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя maksud.

Lassata viris necdum satiata recessit (ЛЯССАТА ВИРИС НЭКДУМ САЦИАТА РЭЦЕССИТ).
Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная.
 

Это  надпись   одного  из  древнеримских  надгробий .  А  где  стояло  это  надгробие   и  что  известно  об  этой  женщине ?

Известно  что  это  выражение  использовал  Ювенал в "Сатирах" о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия. Она посетила публичный дом, но была разочарована.
Но  это  скорее  более  позднее   использование   клылатой   надписи ...
Используется  ли  это  выражение  и   сейчас  в  повседневной  жизни  в  Италии  ? 

Изображение пользователя Olaf.

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Basilio пишет:

Я не слышал от италианцев цытат на латинском.Думаю что для них латынь умерла вовсех смыслах.

я периодически слышу (хоть и не часто) выражения на латыни Как на работе, так  и просто в выражениях коллег или знакомых.

Латынь не умерла, просто сегодня она существует лишь для узкой прослойки людей (к сожалению)

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя maksud.

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Спасибо . Отличная  иллюстрация  фразы   . Но  у  этого  выражения  есть   и  глубокий философский  смысл . Такую  надпись   на  своём  надгробном  камне  может  сделать   практически   каждый  человек . В  смысле  -  " Ушёл  утомлённый , но  так  и не  удовлетворённый   этой  дурацкой  жизнью ...."
 

Хоть  что  нибудь  бы   о  человеке   оставившем   впервые   такую  надпись ... Я  встречал  ,  что   это  именно  надпись  на  надгробии    и   это  известно  было   ещё    в  древности ...

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Иллюстрация Агостино Карраччи к «Сатирам» Ювенала. «Мессалина в образе Лициски» XVI век

Ну, так взгляни же на равных богам, послушай, что было
С Клавдием: как он заснет, жена его, предпочитая
Ложу в дворце Палатина простую подстилку, хватала
Пару ночных с капюшоном плащей, и с одной лишь служанкой
Блудная эта Августа бежала от спящего мужа;
Черные волосы скрыв под парик белокурый, стремилась
В теплый она лупанар, увешанный ветхим лохмотьем,
Лезла в каморку пустую свою - и, голая, с грудью
В золоте, всем отдавалась под именем ложным Лициски;
Лоно твое, благородный Британник, она открывала,
Ласки дарила входящим и плату за это просила;
Навзничь лежащую, часто ее колотили мужчины;
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
Грустно она после всех, запирая пустую каморку:
Все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки;
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
Гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
Вонь лупанара неся на подушки царского ложа.
 

(Сатира VI. 115—133, Перевод Д. С. Недовича)

Дополнение к выше написанному.

basilio

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участник

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Я не слышал от италианцев цытат на латинском.Думаю что для них латынь умерла вовсех смыслах.

basilio

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии