так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!
да что там на производстве.... даже в медицине... я на 4м курсе проходила переводческую практику, нас (студентов) пригласили в кардиоцентр переводить медиков, которые приезжали делать детям операции... а там столько терминологии специфической!! и для нас даже глоссарии не потрудились подготовить!!! мы первые дни ВООБЩЕ ничего переводить толком не могли!!! даже в оперблок студентов брали!! блииин!!! да они в своем уме??!!! и это только ради того, чтобы не платить переводчикам за работу!! даже неопытных студентов готовы брать, чтобы они переводили во время ОПЕРАЦИИ РЕБЕНКУ... зато бесплатно.... а если что-то не так переведет??!! они не подумали, чем это чревато??!! до сих пор пребываю в глубочайшем шоке.... куда мир катится??...
Самое главное понимать человека, тогда и знание языка поможет...а когда два человека не понимают друг друга, причем разговаривая на одном языке...К нам парнишка приезжал итальянец по работе, в своей работе разбирался хорошо и практически не нужен был переводчик. И видно было, кто знает толк в деле друг друга хорошо понимали, даже говоря на разных языках...
...что-то мы перешли в какое-то серьезное русло, тема юморная, а мы все о серьезном...!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!
да что там на производстве.... даже в медицине... я на 4м курсе проходила переводческую практику, нас (студентов) пригласили в кардиоцентр переводить медиков, которые приезжали делать детям операции... а там столько терминологии специфической!! и для нас даже глоссарии не потрудились подготовить!!! мы первые дни ВООБЩЕ ничего переводить толком не могли!!! даже в оперблок студентов брали!! блииин!!! да они в своем уме??!!! и это только ради того, чтобы не платить переводчикам за работу!! даже неопытных студентов готовы брать, чтобы они переводили во время ОПЕРАЦИИ РЕБЕНКУ... зато бесплатно.... а если что-то не так переведет??!! они не подумали, чем это чревато??!! до сих пор пребываю в глубочайшем шоке.... куда мир катится??...
С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?
Мм... А вы о чем это??.. По-моему, я как раз таки и говорила, что вот эти вывески - это и есть результат экономии на грамотных переводчиках... И что зря предприниматели так сэкономили, т.к. в убыток себе... Потому что клиентов отпугивают...
....далеко не всех интересует качество работы.... главное заработать, а то, что это вызывает смех и юмор.....хуже, когда вот по причине такой экономии случаются аварии и несчастные случаи...так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?
Мм... А вы о чем это??.. По-моему, я как раз таки и говорила, что вот эти вывески - это и есть результат экономии на грамотных переводчиках... И что зря предприниматели так сэкономили, т.к. в убыток себе... Потому что клиентов отпугивают...
А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!
Однако, с такой рекламой они никогда этих самых денег не заработают... Это ж только туристов смешить и потенциальных клиентов отпугивать... Ни один уважающий себя человек не станет пользоваться их услугами, по крайней мере, я бы не стала...
С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!
Однако, с такой рекламой они никогда этих самых денег не заработают... Это ж только туристов смешить и потенциальных клиентов отпугивать... Ни один уважающий себя человек не станет пользоваться их услугами, по крайней мере, я бы не стала...
Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"
Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.
Это же я вный перевод из интернет-переводчика
Аллочка экономят они потому что!.....Фирма должна быть действительно высокого уровня, тогда будут везде присутствовать грамотные переводчики! ...А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"
Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.
Это же я вный перевод из интернет-переводчика
Аллочка, в большинстве случаев это не электронный перевод... а тех кто русский учил "в деле"... но самое жуткое/смешное (это как посмотреть), что наши соотечественники зачастую переводы делают с аналогичным результатом... вроде бы все слова согласованы.... а смысла нету эдакий "стол, празднично накрытый сервизом"....
Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"
Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.
Re: Трудности перевода
вт, 18/05/2010 - 15:33 — Владиславовна+20Переводчиков в топку
вместе с китайцами..
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Трудности перевода
вт, 18/05/2010 - 09:28 — лондей0Переводчиков в топку
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 21:29 — anna nevskay0Неприятное впечатление осталось..... Так исковеркали наш язык....
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 19:26 — Владиславовна+20так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!
да что там на производстве.... даже в медицине... я на 4м курсе проходила переводческую практику, нас (студентов) пригласили в кардиоцентр переводить медиков, которые приезжали делать детям операции... а там столько терминологии специфической!! и для нас даже глоссарии не потрудились подготовить!!! мы первые дни ВООБЩЕ ничего переводить толком не могли!!! даже в оперблок студентов брали!! блииин!!! да они в своем уме??!!! и это только ради того, чтобы не платить переводчикам за работу!! даже неопытных студентов готовы брать, чтобы они переводили во время ОПЕРАЦИИ РЕБЕНКУ... зато бесплатно.... а если что-то не так переведет??!! они не подумали, чем это чревато??!! до сих пор пребываю в глубочайшем шоке.... куда мир катится??...
Самое главное понимать человека, тогда и знание языка поможет...а когда два человека не понимают друг друга, причем разговаривая на одном языке...К нам парнишка приезжал итальянец по работе, в своей работе разбирался хорошо и практически не нужен был переводчик. И видно было, кто знает толк в деле друг друга хорошо понимали, даже говоря на разных языках...
...что-то мы перешли в какое-то серьезное русло, тема юморная, а мы все о серьезном...!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 19:05 — Alibertiova0"Фирма брюк известной марки"- скромно и универсально!!!
Я теперь знаю откуда на киевских рынках Гуччи, Армани и .т.п.)))))))))
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 19:01 — Карамелла0так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!
да что там на производстве.... даже в медицине... я на 4м курсе проходила переводческую практику, нас (студентов) пригласили в кардиоцентр переводить медиков, которые приезжали делать детям операции... а там столько терминологии специфической!! и для нас даже глоссарии не потрудились подготовить!!! мы первые дни ВООБЩЕ ничего переводить толком не могли!!! даже в оперблок студентов брали!! блииин!!! да они в своем уме??!!! и это только ради того, чтобы не платить переводчикам за работу!! даже неопытных студентов готовы брать, чтобы они переводили во время ОПЕРАЦИИ РЕБЕНКУ... зато бесплатно.... а если что-то не так переведет??!! они не подумали, чем это чревато??!! до сих пор пребываю в глубочайшем шоке.... куда мир катится??...
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 18:50 — Владиславовна+20С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?
Мм... А вы о чем это??.. По-моему, я как раз таки и говорила, что вот эти вывески - это и есть результат экономии на грамотных переводчиках... И что зря предприниматели так сэкономили, т.к. в убыток себе... Потому что клиентов отпугивают...
....далеко не всех интересует качество работы.... главное заработать, а то, что это вызывает смех и юмор.....хуже, когда вот по причине такой экономии случаются аварии и несчастные случаи...так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 18:18 — Карамелла0С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?
Мм... А вы о чем это??.. По-моему, я как раз таки и говорила, что вот эти вывески - это и есть результат экономии на грамотных переводчиках... И что зря предприниматели так сэкономили, т.к. в убыток себе... Потому что клиентов отпугивают...
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 18:13 — Владиславовна+20А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!
Однако, с такой рекламой они никогда этих самых денег не заработают... Это ж только туристов смешить и потенциальных клиентов отпугивать... Ни один уважающий себя человек не станет пользоваться их услугами, по крайней мере, я бы не стала...
С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Трудности перевода
пн, 17/05/2010 - 05:37 — Карамелла0А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!
Однако, с такой рекламой они никогда этих самых денег не заработают... Это ж только туристов смешить и потенциальных клиентов отпугивать... Ни один уважающий себя человек не станет пользоваться их услугами, по крайней мере, я бы не стала...
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 18:37 — Natali W0Я бы воспользовалась межпланетной связью.
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 15:38 — Владиславовна+20Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"
Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.
Это же я вный перевод из интернет-переводчика
Аллочка экономят они потому что!.....Фирма должна быть действительно высокого уровня, тогда будут везде присутствовать грамотные переводчики! ...А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!
Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 15:25 — vestalka0Рассмешило!
Ага! Собери шубу по кусочкам! Типа, пазл новый такой
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 15:14 — Mamma di Teo0ой, ну раз турист хотел.... Лара 4****
Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"
Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.
Это же я вный перевод из интернет-переводчика
Аллочка, в большинстве случаев это не электронный перевод... а тех кто русский учил "в деле"... но самое жуткое/смешное (это как посмотреть), что наши соотечественники зачастую переводы делают с аналогичным результатом... вроде бы все слова согласованы.... а смысла нету эдакий "стол, празднично накрытый сервизом"....
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 14:58 — Юльетта0Ой, уморили! Устала смеятся - язык на плече! "Оскорбили-уложили" вы меня от смеха.
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 14:43 — Аллочка-2Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"
Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.
Это же я вный перевод из интернет-переводчика
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 13:49 — ValeriAk0Вот что значит "сэкономить на переводчике"
да, некоторые фотки с твоей фразой, как слогин, добавлять к прайс-листу на переводческие услуги :)
Харуки Мурака
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 13:22 — Карамелла0Вот что значит "сэкономить на переводчике"
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 13:04 — Golf+2Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 12:38 — Sashulay0Посмеялась от души Спасибо Валерия
Re: Трудности перевода
вс, 16/05/2010 - 12:35 — vaselisa0Тa-a-к смешно! Читaю и думaю, что иногдa, Я тaкже говорю нa итaльЯнском! Xa-xa, вот они тоже прикaлывaютсЯ!