Трудности перевода

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя Валерия Пиффари.

 

067

001 002 003 004 005 006 007    013 014 016 017 018  020 021 024 025 027 035 037 tn

http://heroino.livejournal.com/

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Трудности перевода

лондей пишет:

Переводчиков в топку

вместе с китайцами..



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя лондей.

Re: Трудности перевода

Переводчиков в топку

Изображение пользователя anna nevskay.

Re: Трудности перевода

Неприятное впечатление осталось..... Так исковеркали наш язык....

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Трудности перевода

Карамелла пишет:

Владиславовна пишет:

так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!

да что там на производстве.... даже в медицине... я на 4м курсе проходила переводческую практику, нас (студентов) пригласили в кардиоцентр переводить медиков, которые приезжали делать детям операции... а там столько терминологии специфической!! и для нас даже глоссарии не потрудились подготовить!!! мы первые дни ВООБЩЕ ничего переводить толком не могли!!! даже в оперблок студентов брали!! блииин!!! да они в своем уме??!!! и это только ради того, чтобы не платить переводчикам за работу!! даже неопытных студентов готовы брать, чтобы они переводили во время ОПЕРАЦИИ РЕБЕНКУ... зато бесплатно.... а если что-то не так переведет??!! они не подумали, чем это чревато??!! до сих пор пребываю в глубочайшем шоке.... куда мир катится??...

Самое главное понимать человека, тогда и знание языка поможет...а когда два человека не понимают друг друга, причем разговаривая на одном языке...К нам парнишка приезжал итальянец по работе, в своей работе разбирался хорошо и практически не нужен был переводчик. И видно было, кто знает толк в деле друг друга хорошо понимали, даже говоря на разных языках...

...что-то мы перешли в какое-то серьезное русло, тема юморная, а мы все о серьезном...!



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Alibertiova.

Re: Трудности перевода

"Фирма брюк известной марки"- скромно и универсально!!!

Я теперь знаю откуда на киевских рынках Гуччи, Армани и .т.п.)))))))))

Изображение пользователя Карамелла.

Re: Трудности перевода

Владиславовна пишет:

так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!

да что там на производстве.... даже в медицине... я на 4м курсе проходила переводческую практику, нас (студентов) пригласили в кардиоцентр переводить медиков, которые приезжали делать детям операции... а там столько терминологии специфической!! и для нас даже глоссарии не потрудились подготовить!!! мы первые дни ВООБЩЕ ничего переводить толком не могли!!! даже в оперблок студентов брали!! блииин!!! да они в своем уме??!!! и это только ради того, чтобы не платить переводчикам за работу!! даже неопытных студентов готовы брать, чтобы они переводили во время ОПЕРАЦИИ РЕБЕНКУ... зато бесплатно.... а если что-то не так переведет??!! они не подумали, чем это чревато??!! до сих пор пребываю в глубочайшем шоке.... куда мир катится??...

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Трудности перевода

Карамелла пишет:

Владиславовна пишет:

С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?

Мм... А вы о чем это??.. По-моему, я как раз таки и говорила, что вот эти вывески - это и есть результат экономии на грамотных переводчиках... И что зря предприниматели так сэкономили, т.к. в убыток себе... Потому что клиентов отпугивают...

....далеко не всех интересует качество работы.... главное заработать, а то, что это вызывает смех и юмор.....хуже, когда вот по причине такой экономии случаются аварии и несчастные случаи...так как и на производстве очень часто экономят на не просто грамотных, а вообще на переводчиках, вот и случаются потом беды,которых вполне можно было бы избежать!



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Карамелла.

Re: Трудности перевода

Владиславовна пишет:

С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?

Мм... А вы о чем это??.. По-моему, я как раз таки и говорила, что вот эти вывески - это и есть результат экономии на грамотных переводчиках... И что зря предприниматели так сэкономили, т.к. в убыток себе... Потому что клиентов отпугивают...

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Трудности перевода

Карамелла пишет:

Владиславовна пишет:

А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!

Однако, с такой рекламой они никогда этих самых денег не заработают... Это ж только туристов смешить и потенциальных клиентов отпугивать... Ни один уважающий себя человек не станет пользоваться их услугами, по крайней мере, я бы не стала...

С какой такой рекламой? В этой теме?....а Вы эту рекламу называете работой грамотных переводчиков?



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя Карамелла.

Re: Трудности перевода

Владиславовна пишет:

А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!

Однако, с такой рекламой они никогда этих самых денег не заработают... Это ж только туристов смешить и потенциальных клиентов отпугивать... Ни один уважающий себя человек не станет пользоваться их услугами, по крайней мере, я бы не стала...

Изображение пользователя Natali W.

Re: Трудности перевода

Я бы воспользовалась межпланетной связью.

Изображение пользователя Владиславовна.

Re: Трудности перевода

Аллочка пишет:

Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"

Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.

Это же я вный перевод из интернет-переводчика

Аллочка экономят они потому что!.....Фирма должна быть действительно высокого уровня, тогда будут везде присутствовать грамотные переводчики! ...А услуги грамотного переводчика стоят хороших денег!



Сердце, в котором есть любовь, способно вместить в себя всю Вселенную, и в нем еще останется место.
Изображение пользователя vestalka.

Re: Трудности перевода

Рассмешило!

Ага! Собери шубу по кусочкам! Типа, пазл новый такой

все будет так, как надо, даже если будет не так...
Изображение пользователя Mamma di Teo.

Re: Трудности перевода

ой, ну раз турист хотел.... Лара 4****

Аллочка пишет:

Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"

Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.

Это же я вный перевод из интернет-переводчика

Аллочка, в большинстве случаев это не электронный перевод... а тех кто русский учил "в деле"... но самое жуткое/смешное (это как посмотреть), что наши соотечественники зачастую переводы делают с аналогичным результатом... вроде бы все слова согласованы.... а смысла нету эдакий "стол, празднично накрытый сервизом"....

Изображение пользователя Юльетта.

Re: Трудности перевода

Ой, уморили! Устала смеятся - язык на плече! "Оскорбили-уложили" вы меня от смеха.

Кто идёт за кем-либо, никогда не прибудет первым
Изображение пользователя Аллочка.

Re: Трудности перевода

Мне так странно, столько русских уже по всему свету поразъехались, кто ищет работу...кто нашёл, да от подработки не отказался бы. Ну сколько может стоить вот такая вот услуга, написать правильно рекламу, объявление на русском языке? Это же говорит об уровне этой самой "точки"

Не знаю, я искренне не понимаю, читая, смешно, но потом у виска хочется покрутить в адрес этих владельцев.

Это же я вный перевод из интернет-переводчика

Изображение пользователя ValeriAk.

Re: Трудности перевода

Карамелла пишет:

Вот что значит "сэкономить на переводчике"

да, некоторые фотки с твоей фразой, как слогин, добавлять к прайс-листу на переводческие  услуги :)

«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, – оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда…»
Харуки Мурака
Изображение пользователя Карамелла.

Re: Трудности перевода

Вот что значит "сэкономить на переводчике"

Изображение пользователя Golf.

Re: Трудности перевода

Про лифт прикололо

Golf

Изображение пользователя Sashulay.

Re: Трудности перевода

 Посмеялась от души Спасибо Валерия

Хочешь знать правду? Читай таблицу умножения.
Изображение пользователя vaselisa.

Re: Трудности перевода

Тa-a-к смешно! Читaю и думaю, что иногдa, Я тaкже говорю нa итaльЯнском!   Xa-xa, вот они тоже прикaлывaютсЯ!

vaselisa

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии