Здравстуйте! Помогите ,пожалуйста, перевести фразу на итальянский язык. Без ошибок,естественно))) Фраза такая: спасибо родителям за жизнь,или,как вариант, благодарю родителей за жизнь. Если можно,то чем меньше слов во фразе,тем лучше. Если можно ее сократить,как ,например,в английском you are = you're , то будьте любезны сократите. Спасибо.
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 22:17 — Володя В.Ш.0Ringrazio i genitori per la vita
Берите на татуировку этот вариант
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 22:09 — mimmina0Ringrazio i genitori per la vita
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 22:00 — Володя В.Ш.0Grazie ai genitori per la vita. - а это не правильно?!
Почему?
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 21:56 — uzik0ringrazio i genitori x la mia vita - это окончательный вариант? ошибок,надеюсь,нету)))
Grazie ai genitori per la vita. - а это не правильно?!
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 14:38 — Володя В.Ш.0ringraziare i genitori per la vita. так можно?
Нет
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 14:39 — NATAli0только не ringraziare а ringrazio (вы же от себя это говорите). если покороче то можно ringrazio i genitori x la mia vita
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 14:40 — Володя В.Ш.0Grazie ai genitori per la vita- Спасибо родителям за жизнь
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 14:32 — uzik0то есть я так понимаю в итальяском языке кроме как "...,которые дыли мне жизнь" сказать не получиться? мне просто на татуировку,и чем она буит короче,тем лучше.. ))
А если я скжу так : ringraziare i genitori per la vita. так можно?
Re: помогите с переводом
вс, 21/03/2010 - 14:26 — NATAli0ringrazio i genitori x la vita che mi hanno dato (я сократила предлог "per" и заменила на разговорный "x")