"l'otto volante" -. это аттракцион в лунапарке... летающая восьмерка, если дословно
а значение может варьироваться от контекста в котором была сказана эта фраза... Я тебе сооружу этот атракцион (что-то вроде американских горок только в подвешенном состоянии) не знаю как по русски.
а если было сказано montare su l'otto volante - то это означало бы сесть на атракцион
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 13:49 — mimmina0да самое прямое... где ж вы встречали аттракцион "летающая восьмерка"?
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 13:21 — toro0Интересно, какое отношение имеет название аттракциона в луна-парке, к "живому" языку
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 12:48 — Анна1+1По всей видимости кому-то хотят показать "мертвую петлю"
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 12:46 — mimmina0Это все еще тот порнофильм или уже другой? Что ж вы за переводы беретесь не зная "живого" языка?
По всей видимости кому-то хотят показать "мертвую петлю"
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 12:45 — toro0Спасибо большое, как раз это и не мог понять, что за "летающая восьмерка"?!...
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 12:34 — Olaf0Ti faccio montare l'otto volante?
а значение может варьироваться от контекста в котором была сказана эта фраза... Я тебе сооружу этот атракцион (что-то вроде американских горок только в подвешенном состоянии) не знаю как по русски.
а если было сказано montare su l'otto volante - то это означало бы сесть на атракцион
Re: опять перевод...
вс, 28/02/2010 - 12:21 — Анна1+1Ti faccio montare l'otto volante?
http://74.125.93.132/search?q=cache:http://radugaslov.ru/promt.htm