нашла статью о трудностях перевода. незнаю как вставить ссылку поэтому вставляю текст сюда,
хотите улыбнуться-читайте скорее!
"...самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода.
Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat ("Покари пот"). Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick ( «навозный дезодорант» по-немецки). Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
Слоганы
Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.
А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla ..."
Один китаевед рассказывал, что, ну нету в китайском языке слогов "хуой, хуай, хуэй, хуа..." А есть один - тот, что написан. Это у нас приходится название китайского информационного агентства писать "Синьхуа". Во избежание всенародного восторга. А для остальных - как слышится, так и пишется.
Отцвела в тени казарм наша молодость
На едином проспиртованном выдохе,
И я понял - чтоб иметь право голоса
Надо либо умереть либо выехать...
Re: Новости неитальянской ...
вт, 24/11/2009 - 14:20 — Ромчик0небылоб таких трусов в китае - небылоб столько китайцев ! трусы однозначно рулят
Re: Новости неитальянской ...
вт, 24/11/2009 - 14:17 — комсомолец0Ну так они с переводом не заморачиваются, транслитернули, и каникулы:
Отцвела в тени казарм наша молодость
На едином проспиртованном выдохе,
И я понял - чтоб иметь право голоса
Надо либо умереть либо выехать...
Re: Новости неитальянской ...
вт, 24/11/2009 - 14:16 — chupashka0А я подумала, что Кена смутила складочка ( или разрезик ) впереди
Кто не способен вытерпеть плохое, тот не доживает до хорошего. (израильская поговорка) Обаяние лучше красоты. (израильская поговорка)
Re: Новости неитальянской ...
вт, 24/11/2009 - 14:01 — Lisa Lisa0нашла статью о трудностях перевода. незнаю как вставить ссылку поэтому вставляю текст сюда,
хотите улыбнуться-читайте скорее!
"...самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода.
Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat ("Покари пот"). Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick ( «навозный дезодорант» по-немецки). Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
Слоганы
Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.
А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla ..."
Re: Новости неитальянской ...
вт, 24/11/2009 - 08:18 — Donetsk0Кен, а что больше напугало? Фасон или сочетание цветов?
Этикетка! Она так аккуратно выставлена!
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 17:35 — Оля710Осинь касивые! Халасо называюца! Ага. А ещё, из неитальянской моды?
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 17:02 — Rikki Tikki Tavi0интересно, как будет выглядеть мужская версия этого белья?
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:26 — лондей0из серии "Сунь хунь в чай вынь суньхим"
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:23 — комсомолец0Один китаевед рассказывал, что, ну нету в китайском языке слогов "хуой, хуай, хуэй, хуа..." А есть один - тот, что написан. Это у нас приходится название китайского информационного агентства писать "Синьхуа". Во избежание всенародного восторга. А для остальных - как слышится, так и пишется.
Отцвела в тени казарм наша молодость
На едином проспиртованном выдохе,
И я понял - чтоб иметь право голоса
Надо либо умереть либо выехать...
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:16 — jaco0Кен,а шооо там на етикетке написано,а то чё-то не пойму?
Ну ,ты уже знаешь, в чем феня то?
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:12 — Amata0при нОске желательно не снимать этикетку!Чтобы так сказать кавалер мог причитать все желания своей обожаемой дамы!
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:11 — лондей0Кен,а шооо там на етикетке написано,а то чё-то не пойму?
от целлюлита что ль
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:05 — ken1967+1Кен,а шооо там на етикетке написано,а то чё-то не пойму?
Кен из Кении , но бываю в Чад(т)е .
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:02 — жулічка0Кен,а шооо там на етикетке написано,а то чё-то не пойму?
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:02 — лондей0Кен на каком рынке раздобыл эти брэндовые трусики
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:02 — ken1967+1Кен, а что больше напугало? Фасон или сочетание цветов?
Кен из Кении , но бываю в Чад(т)е .
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 16:02 — Ottobre0Думаю, что его удивило название марки
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 15:58 — Nailya0Кен, а что больше напугало? Фасон или сочетание цветов?
Думаю, что его удивило название марки
Всё пройдёт. Человек, не отпустивший своего прошлого, не увидит будущего....
Re: Новости неитальянской ...
пн, 23/11/2009 - 15:56 — angelka0Кен, а что больше напугало? Фасон или сочетание цветов?