помощь в переводе

Разместить рекламу на «Италия по-русски»
Изображение пользователя bonitta.

Создаю новую тему поскольку не уверена, что похожие старые темы просматриваются...

Вот фразы для перевода:

lista di nozze

famiglia di fatto

per niente (non mi sono riposato per niente)

 

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Inneste пишет:

А он был женат уже?

 

Официально нет, как я поняла, жили вместе

Изображение пользователя Inneste.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

Ой нет-нет , это он не про нас , Слава Богу! Это он про бывшую свою. Спасибо!

А он был женат уже?

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Inneste пишет:
separarsi это все-таки про тех, которые женаты. 

Просто расстаться было бы lasciarsi

Ой нет-нет , это он не про нас , Слава Богу! Это он про бывшую свою. Спасибо!

Изображение пользователя jaco.

Re: помощь в переводе

Анна1 пишет:
Рассказала б уже ж про парнягу ,а то перепесываемся с ним дружно и ни чего об нём не знаем...

Чудеса еще случаются!
Изображение пользователя jaco.

Re: помощь в переводе

angelka пишет:

Анна1 пишет:
Рассказала б уже ж про парнягу ,а то перепесываемся с ним дружно и ни чего об нём не знаем...

 Главное, по незнанию что-нить интимное совсем не выложи.. Вот у нас мужчины встрепенутся..

Чудеса еще случаются!
Изображение пользователя Inneste.

Re: помощь в переводе

Antonina P. пишет:

Юлькин пишет:

Luba110 пишет:
e si a volte capita di non andare più d'accordo e la migliore delle cose è separarsi

Переведите плиз это)

Ну да...бывает так, что не живёшь больше в согласии ( т.е разногласия возникли у супругов ) и лучшее, что можно сделать - это развестись ( расстаться ).

ну еще применительно к их ситуации (отсутствия единого языка общения) можно было бы перевести и так: иной раз если нет понимания, то лучше расстаться.

separarsi это все-таки про тех, которые женаты. 

Просто расстаться было бы lasciarsi

Изображение пользователя Antonina P..

Re: помощь в переводе

Юлькин пишет:

Luba110 пишет:
e si a volte capita di non andare più d'accordo e la migliore delle cose è separarsi

Переведите плиз это)

Ну да...бывает так, что не живёшь больше в согласии ( т.е разногласия возникли у супругов ) и лучшее, что можно сделать - это развестись ( расстаться ).

ну еще применительно к их ситуации (отсутствия единого языка общения) можно было бы перевести и так: иной раз если нет понимания, то лучше расстаться.

Credo ancora a Babbo Natale ma so qual’è la realtà
Изображение пользователя Юлькин.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:
e si a volte capita di non andare più d'accordo e la migliore delle cose è separarsi

Переведите плиз это)

Ну да...бывает так, что не живёшь больше в согласии ( т.е разногласия возникли у супругов ) и лучшее, что можно сделать - это развестись ( расстаться ).

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

e si a volte capita di non andare più d'accordo e la migliore delle cose è separarsi

Переведите плиз это)

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

angelka пишет:


Анна1 пишет:
Рассказала б уже ж про парнягу ,а то перепесываемся с ним дружно и ни чего об нём не знаем...

 Главное, по незнанию что-нить интимное совсем не выложи.. Вот у нас мужчины встрепенутся..

 

неее, мы пока о возвышенном все как-то...))

Изображение пользователя angelka.

Re: помощь в переводе

Анна1 пишет:
Рассказала б уже ж про парнягу ,а то перепесываемся с ним дружно и ни чего об нём не знаем...

 Главное, по незнанию что-нить интимное совсем не выложи.. Вот у нас мужчины встрепенутся..

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Анют, да пока нечего рассказывать, вот собирался в эту среду приезжать, но по работе поездку перенесли на апрель. Так что я может успею подтянуть язык к тому времени Вчера была на первом занятии уже

Изображение пользователя Анна1.

Re: помощь в переводе

Рассказала б уже ж про парнягу ,а то перепесываемся с ним дружно и ни чего об нём не знаем...
Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

mimmina пишет:

Luba110 пишет:

 ho detto se mercoledì io non vengo in russia , vieni te al prima possibile no a febbraio ho voglia di vederti.

я сказал, что если в среду не приеду в Росиию, тогда приезжай ты как можно скорее ( "no" - здесь в утвердительно-вопросительном смысле... начинаю понимать уже рагаццо ) в феврале хочу тебя увидеть...

Спасибки!  Это я разместила, потом передумала, вроде поняла сама, спасибо девочки!!!

Да, меня это no все с толка сбивает))

Изображение пользователя Contonese.

Re: помощь в переводе

Убрала свой комментарий. Они идут вразброс, не понять, что за чем. Только увидела, что Миммина уже ответила.

Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

 ho detto se mercoledì io non vengo in russia , vieni te al prima possibile no a febbraio ho voglia di vederti.

я сказал, что если в среду не приеду в Росиию, тогда приезжай ты как можно скорее ( "no" - здесь в утвердительно-вопросительном смысле... начинаю понимать уже рагаццо ) в феврале хочу тебя увидеть...

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

mimmina пишет:

Чето он все время с ошибками пишет? торопится что ли?

pazienziosa - терпеливая

Grazie! Наверно)) Боиться не успеть


Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

Чето он все время с ошибками пишет? торопится что ли?

pazienziosa - терпеливая

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

А что означает слово


pasienziosa  ?

Изображение пользователя Inneste.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

Девочки я снова к вам)

magari ti uccido scherzo dai

может быть я тебя убью, шучу ладно. 

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Девочки я снова к вам)

magari ti uccido scherzo dai

Изображение пользователя Юлькин.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

AnastasiaRI пишет:

Luba110 пишет:

девочки, можно еще обратиться за помощью?)

neanche io buona notte per te è tardi immagino

allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori

я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.

значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня

почему не сможем-то??)) сможем конечно. Странно он везде вставляет non где оно не нужно...

 А может до слова allora он как то разьяснял ситуацию...ну допустим, приеду по делам, то да сё...короче дел не впроворот и как бы этими словами он подвёл итог, мол даже если приеду увидится не сможем ?

Изображение пользователя AnastasiaRI.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

AnastasiaRI пишет:

Luba110 пишет:

девочки, можно еще обратиться за помощью?)

neanche io buona notte per te è tardi immagino

allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori

я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.

значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня

почему не сможем-то??)) сможем конечно. Странно он везде вставляет non где оно не нужно...

опечатался, наверное, вместо noi (мы) написал non (не)

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

AnastasiaRI пишет:

Luba110 пишет:

девочки, можно еще обратиться за помощью?)

neanche io buona notte per te è tardi immagino

allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori

я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.

значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня

почему не сможем-то??)) сможем конечно. Странно он везде вставляет non где оно не нужно...

Изображение пользователя AnastasiaRI.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

девочки, можно еще обратиться за помощью?)

neanche io buona notte per te è tardi immagino

allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori

я тоже. спокойной ночи, у тебя уже время позднее, я думаю.

значит, если я приеду, мы не сможем увидеться. я буду там 4 дня

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

девочки, можно еще обратиться за помощью?)

neanche io buona notte per te è tardi immagino

allora se vengo non possiamo trovarci .resto lì 4 giori

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Анна1 пишет:

Luba110 пишет:
Как здорово что есть этот сайт!!   А то бы так и думала что мне написали про головы на шеях и женщину в ногах)))
   http://radugaslov.ru/promt.htm    

Спасибки!!) Я таким и пользуюсь, но точности он все не передает. смысл иногда не понятен.

 

Изображение пользователя Анна1.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:
Как здорово что есть этот сайт!!   А то бы так и думала что мне написали про головы на шеях и женщину в ногах)))
   http://radugaslov.ru/promt.htm    

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Как здорово что есть этот сайт!!   А то бы так и думала что мне написали про головы на шеях и женщину в ногах)))

Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

Что-то непонятно прилетит он или нет в итоге..)))

 

Ага... тут без не разобраться...

Переспросите его

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Спасибо! ...Что-то непонятно прилетит он или нет в итоге..)))

 

Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

 

poi ti dico , se non riesco prendo aereo per mosca - потом тебе скажу, если не смогу (тут не очень понятно!) полечу на самолете в Москву

il viaggio offroio - поездку оплачу я

siamo tutti e due adulti e con la testa attaccata bene al collo - мы двое взрослых людей с головами на плечах

 

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

И еще это, если не сложно..)

 

poi ti dico , se non riesco prendo aereo per mosca

il viaggio offroio

siamo tutti e due adulti e con la testa attaccata bene al collo

Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

Luba110 пишет:

mimmina пишет:

Стоишь крепко на ногах - дословный перевод

 

Ой, а к чему он это?

Ну не знаю... часто так говорят, когда у человека экономически все ОК, есть работа и  все сопутствующее...

Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

AnastasiaRI пишет:

Ну, если дословно переводить все выражения итальянские, такое получится!

Согласна... русские тоже не все можно дословно перевести

 

Изображение пользователя AnastasiaRI.

Re: помощь в переводе

которая умеет любить (здесь в плане хорошо относиться, как к друзьям), а про piedi per terra - уже знаете

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

AnastasiaRI пишет:

mimmina пишет:

Стоишь крепко на ногах - дословный перевод

Ну, если дословно переводить все выражения итальянские, такое получится! Крепко стоять на ногах -

это avere i piedi per terra, т.е. быть реалистом.

Вы меня опередили, только хотела спросить еще вот это:

che sappia voler bene e con i piedi per terra

 

Изображение пользователя AnastasiaRI.

Re: помощь в переводе

mimmina пишет:

Стоишь крепко на ногах - дословный перевод

Ну, если дословно переводить все выражения итальянские, такое получится! Крепко стоять на ногах -

это avere i piedi per terra, т.е. быть реалистом.

Изображение пользователя AnastasiaRI.

Re: помощь в переводе

Inneste пишет:

 Насть, ты меня опередила.

Я бы написала "толковая женщина"... потому-что хорошая имеет несколько другой смысл. или просто молодец. 

Да, толковая хорошо звучит. Еще слышала такое, когда речь шла о престарелых родителях, мол, они еще ничего, здоровы, активны и жизнерадостны. Очень емкое выражение это in gamba.

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

mimmina пишет:

Стоишь крепко на ногах - дословный перевод

 

Ой, а к чему он это?

Изображение пользователя mimmina.

Re: помощь в переводе

Стоишь крепко на ногах - дословный перевод

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Спасибо девочки!!

Изображение пользователя Inneste.

Re: помощь в переводе

 Насть, ты меня опередила.

Я бы написала "толковая женщина"... потому-что хорошая имеет несколько другой смысл. или просто молодец. 

Изображение пользователя AnastasiaRI.

Re: помощь в переводе

Я думаю, ты на самом деле молодец/хорошая женщина.

Изображение пользователя Luba110.

Re: помощь в переводе

Помогите перевести, плиз!! Переводчик выдает смешной бред)))


Penso tu sia proprio una donna in gamba

Заранее благодарю!

Изображение пользователя bonitta.

Re: помощь в переводе

Спасибо, кикса) 

Не гоняйся за счастьем, оно всегда находится в тебе самом... https://plus.google.com/photos/10392376893...
Изображение пользователя Chiksa.

Re: помощь в переводе

lista di nozze - спицок вешей или предметов которие xотели би полйчит молодогени в кaчестве свaдебного подaркa.

famiglia di fatto - ето пaрa, живущие кaк муж и женa но без регистрaции брaкa.

per niente - в приведенном примере ознaчaет что совсем не отдоxнул.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

www.liveitaly.eu

  • Италия
  • Иммиграция
  • Бизнес в Италии
  • Регистрация фирм
  • Вид на жительство
  • Воссоединение семьи
  • Итальянское гражданство

Отели в Италии