Замечала всегда некую корреляцию между наиболее характерными чертами людей определенной нации и языком на котором они коворят. То есть зачастую могла описать человека и язык, на котором он говорит, общими прилагательными. Например немца и немецкий язык как сдержанные, сухие. Эстонцев и эсктонский... ну тут все ясно.
Не знаю, кто и как давно изучает лингвистический интеллект, но уже в V веке армянский историк Егише писал: "После распада единого большого языка красота возникла: язык грека — нежный, римлянина — резкий, гунна — угрожающий, сирийца — молящий, перса — роскошный, алана — цветистый, гота — насмешливый, египтянина — словно доносящийся из скрытного и темного места, индуса — стрекочущий."
Вот такую статью нашла в интернете:
Влияние языка на говорящего на нем человека остается большой загадкой для науки. Группе американских лингвистов из Колледжа Баруха и Висконсинского университета в Милуоки отчасти удалось ответить на некоторые связанные с этим вопросы. Оказалось, что, перенимая язык чужой страны, человек претерпевает еще и трансформацию своей личности. Так, английский язык может привести к излишней депрессивности. Испанский заставляет более оптимистично смотреть на жизнь, а русский способствует развитию интеллектуальных способностей.
Согласно мифам и домыслам, дети, воспитывающиеся в двуязычных семьях, смешивая языки, теряют при этом интеллектуальные способности. Кроме того, утверждалось, что знание нескольких языков ведет к развитию психических заболеваний, и в первую очередь к раздвоению личности. Было также замечено, что многоязычные люди могли по-разному интерпретировать одинаковые события в зависимости от того, на каком языке они общались в момент совершения действия. Другими словами, у людей с изменением языка якобы менялось и восприятие окружающего мира. Чтобы объяснить или опровергнуть вышесказанное с научной точки зрения, объединенная группа американских исследователей занялась интенсивными исследованиями нескольких групп населения.
Нескольким группам женщин, свободно говорящих на английском и испанском языках, было предложено оценить ряд телевизионных сюжетов, в которых фигурировали представители различных культурных слоев.
Сначала одной группе показывались ролики на испанском языке, повествующие о жизни иммигрантов в США. Короткие фильмы были разнообразны и описывали как успехи, так и неудачи представителей различных социальных прослоек переселенцев. Причем сеансы проводились в течение нескольких недель, а затем лингвистами был сделан значительный перерыв в исследованиях. Через полгода они вернулись к работе с испытуемыми, только на этот раз те же самые сюжеты демонстрировались на английском языке. В структуре показов не было никаких изменений, однако воздействие на зрителей они оказали совсем иное.
Двуязычные женщины из всех групп отнеслись к английским показам хуже, чем к испаноязычным. И чем дальше проводились опыты, тем сильнее регистрировалась разница между мышлением одних и тех же людей, мыслящих в определенные моменты времени на разных языках.
Например, «испанская» интерпретация событий была более оптимистичной, чем «английская». Женщины воспринимали героев испаноязычных показов как более успешных и независимых персонажей, активно пробивающих себе дорогу в жизни и не лишенных чувства экстравагантности. Между тем те же герои, но разговаривающие на английском, виделись зрителям как депрессивные одинокие нытики, вечно попадающие в негативные ситуации и неспособные найти из них выход.
Если вы владеете двумя языками, то попробуйте сформулировать какую-нибудь мысль сначала по-русски, а потом по-английски. Мысль по-английски либо обеднится, либо не сможет быть сформулирована в том же ключе, что и по-русски. К примеру, в одной русской фразе можно рассмотреть объект как издали, так и приблизить его. По-английски это сделать невозможно. Следовательно, происходит искажение смысла. И лучше понять преимущества того или иного языка, а также и его логику способны люди, знающие несколько языков. К примеру, Достоевский знал 16 языков, а Пушкин писал многие черновики своих произведений по-французски. И они создавали гениальные тексты.
По некоторым данным, овладение другим языком способно еще и не на такое. Есть примеры, когда левши, изучившие другой язык, со временем становятся правшами. А азиатские дети, попадающие в русские школы, показывают лучшие мыслительные способности, чем при использовании родной речи. Отчасти это объяснимо бедностью их диалектов. Так, к примеру, в узбекском языке синий и зеленый цвета описываются одним словом, а во вьетнамском существует четыре слова, обозначающих все цвета на свете. Тем самым перенимая другой язык, человек перенимает и его логику.
« Именно поэтому у людей, разговаривающих на разных языках, могут формироваться психологические маски, — рассказали РБК daily в Институте языкознания РАН. — Многие люди отмечают, что для каждого языка у них формируется своя личность, отражающая языковую культурную среду. И в какой-то мере это можно считать не наносящим вреда разделением личности».
В.Гаврилов. «Лингвистический интеллект»
Однако мне было интересно в первую очередь узнать о том, как итальянский язык влияет на мироощущение. Каких-то изученных данных я не нашла. Лично сама я за собой наблюдала, что информацию на итальянском я воспринимаю более эмоционально.
Re: Как язык влияет на восприятие ...
вт, 24/11/2009 - 16:52 — zoraida0Мне знание итальянского прибавило уверенности в себе. Для меня как будто новый мир открылся. Я стала замечать вещи, на которые раньше не обратила бы внимания.
Изменяя своё сознание вы сами создаёте свою Вселенную
Re: Как язык влияет на восприятие ...
вт, 24/11/2009 - 16:37 — AnastasiaRI0Они все говорят как Э. Радзинский. Американцы же как наглые ленивые собаки рычат.
Скузатэ за страшный Офф-топ: кто-ниюудь смотрел передачу Радзинского про Венецию и Казанову? Это ж умереть от смеха, особенно на фоне закатных видов Венеции
Re: Как язык влияет на восприятие ...
вт, 24/11/2009 - 16:26 — ken1967+1Не знаю насчет мировосприятия (не задумывалась), но вот заметила, что когда говоришь на другом языке, меняется тембр голоса. Одна знакомая полька когда по-польски говорила, у нее довольно грубый голос был, а по-английский - очень тоненкий, нежный тембр получался. Тоже интересно. Не замечали такого?
Кен из Кении , но бываю в Чад(т)е .
Re: Как язык влияет на восприятие ...
вт, 24/11/2009 - 12:27 — Tatsiana0Не знаю насчет мировосприятия (не задумывалась), но вот заметила, что когда говоришь на другом языке, меняется тембр голоса. Одна знакомая полька когда по-польски говорила, у нее довольно грубый голос был, а по-английский - очень тоненкий, нежный тембр получался. Тоже интересно. Не замечали такого?
Re: Как язык влияет на восприятие ...
вт, 24/11/2009 - 12:09 — AnastasiaRI0На нашем инязе преподаватели всегда говорили: изучение языков убережет вас от склероза (память-то уж как тренируется!).
А насчет влияния языков на личность: я иногда так на итальянском расхожусь и такие тирады выдаю, которые я уж точно бы ни на русском, ни на английском, ни на французском не составила бы! Волнующий язык!
Re: Как язык влияет на восприятие ...
вт, 24/11/2009 - 12:02 — magdalina0Тоже постоянно слушаю и читаю на нескольких языках одновременно, говорить, к сожалению, особо не с кем. Не согласна, что это обедняет - скорее, обогащает. Но также и не согласна с утверждением, что русский однозначно намного богаче, чем, например, английский. Да, многие вещи по-английски просто невозможно передать. Но и в английском существует множество тонких нюансов и оттенков, которые невозможно точно передать на русском. Так что не все так просто
И еще вспоминаю высказывание, не помню чье: "Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек"
Re: Как язык влияет на восприятие ...
ср, 16/09/2009 - 18:40 — Аллочка-2Интересно
Re: Как язык влияет на восприятие ...
ср, 16/09/2009 - 18:14 — Antonina P.0Я когда-то увлекалась нумерологией. И сделала для себя очень забавные открытия.
Согласно нумерологии, каждая буква имеет свою вибрацию, своё значение.
Например, когда мы слышим французскую речь, замечаем много букв Ю. В нумерологии это буква означает РОМАНТИЗМ, Л (чувственность), Ж (стремлене к внешним эффектам, сентиментальность).
В немецком много Г (педантизм), Ш (самообладание), З (замкнутость), Т (страстность, сексуальность)
В итальянском - О (чувственность), Ч (великодушие).
В английском - У (хитрость, лицемерие)
В испанском - С (желание выделиться из серой массы, блеск, экстравагантность)
В русском - Ц (мечтатель и романтик, которому присущи деспотичность и упрямство), опять же С, О, Ч, Ш.
В финском - А (трудолюбие, инициативность)
Re: Как язык влияет на восприятие ...
ср, 16/09/2009 - 15:24 — Antonina P.0знaние другиx языков рa3ширяет сознaние,a не нaоборот кaк нaписaно в стaтье.
Мелочка, там как раз написано, что это все домыслы, и потом на примере великих писателей доказывается, что наоборот знание языков расширяет восприятие. А домыслы, возможно, появились в связи с тем, что дети, воспитывающиеся в в двуязыковой среде, начинают позже говорить.
По поводу сравнения с медитацией и изменением восприятия, мне очень понравилось, как ты написала. Потому что, я тоже не знаю, как объяснить, чем меняется мое мироощущение, когда я говорю на разных языках. Но я это реально осознаю.
Re: Как язык влияет на восприятие ...
ср, 16/09/2009 - 15:15 — Mela-2Кaк язык влияет нaвосприятие мирa,я не знaю. скaжу только,что знaние другиx языков рa3ширяет сознaние,a не нaоборот кaк нaписaно в стaтье. Я многие вещи не могу обьяснить словaми,но ответ нa Вaш вопрос знaю,просто это немного из другой песни...
попробую обьяснить тaк:
-Те кто поют мaнтры,или зaнимaются медитaциями издaют особые звуки,один из ниx: "ОМ",нaпример,эти звуки имеют вибрaции,происxодят многие изменения. Тaк же и с языком,можно скaзaть,что говоря нa инострaнном языке мы сaми того не подозревaя "медитируем" и естественно меняется реaльность.
Re: Как язык влияет на восприятие ...
ср, 16/09/2009 - 13:59 — Argenta0Спасибо за очень интересную статью. Могу сказать, что многое, что в ней описывается, испытала на себе. Я живу в Италии, мой муж - француз, говорим мы с ним всегда на английском, так уж повелось с самого начала, так как работали тогда оба с рабочим языком английским. Вот сидим иногда смотрим фильм на итальянском, обсуждаем его на англиском, попутно с сыном общаюсь на русскомзвонит телефон, нужно ответить на французском и часто вдруг наступает ступор - не могу вспомнить слово на французском, хоть убей, обычное слово какое-нибудь, его затмевает итальянский вариант. Вот такая у меня постоянная жизнь на четырех языках (восточные языки тоже знаю в той или иной степени - арабский, узбекский- но они не бывают помехой). Постоянно переключаем телевидение с итальянского на французский и английский. Боюсь теперь за свой мозг, одно дело - знать языки, а другое дело переключаться с одного на другой.