Практически все говорят на диалекте того места где живут и правда иногда очень трудно понять или объяснится.
Да я не диалект имела в виду вообще-то, а то, что даже по ТВ иногда такое услышишь. Я диалект местный быстро выучила, он у нас (Романья) очень на французский язык похож, да и свекровь моя только на нем разговаривает, так что пришлось.
У меня огромный опыт общения с итальянцами, работаю с ними более 15 лет, знакома в самых различных отраслях, мое пояснение - результат общения на данную тему непосредственно с носителями языка, теми, которые весьма отличаются от большинства представителей итальянской нации и являются моими друзьями. соответственно максимально честны и правдивы со мной..по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
Носители языка сами делают массу грамматических и стилистических ошибок, думаю, вы и это заметили за 15 лет общения с ними Поэтому не стоит принимать все услышанное от них за истину в первой инстанции.
.по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
Уважаемая мадам вы можете к мне обращатся на ты но прошу мое имя Basilio писать с большой буквы. Я просто высказал мое мнение.
У меня огромный опыт общения с итальянцами, работаю с ними более 15 лет, знакома в самых различных отраслях, мое пояснение - результат общения на данную тему непосредственно с носителями языка, теми, которые весьма отличаются от большинства представителей итальянской нации и являются моими друзьями. соответственно максимально честны и правдивы со мной..по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
А почему Вы обзываете человека только потому что у него есть своего мнение и оно не совпадает с Вашим?!!У каждого есть свое мнение по тому или иному вопросу...но обзываться!это уже явный перебор!
Пользователь получил замечание за нарушение одного из пунктов правил портала. Причина: На портале запрещены оскорбления,Правила портала пп 3.8
У меня огромный опыт общения с итальянцами, работаю с ними более 15 лет, знакома в самых различных отраслях, мое пояснение - результат общения на данную тему непосредственно с носителями языка, теми, которые весьма отличаются от большинства представителей итальянской нации и являются моими друзьями. соответственно максимально честны и правдивы со мной..по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
Ti voglio bene - это более нежный вариант "ti amo", действительно более подходящий для близких людей. "Ti voglio bene" говорят маме, папе, детям и мужу, почему нет)
Аналог в Испании : te quiero и te amo
Здесь не в нежности дело, ti voglio bene можно сказать и друзьям, и близким знакомым, к которым ti amo не применимо в данном конкретном случае.
Ti voglio bene - это более нежный вариант "ti amo", действительно более подходящий для близких людей. "Ti voglio bene" говорят маме, папе, детям и мужу, почему нет)
Ti voglio bene - это более нежный вариант "ti amo", действительно более подходящий для близких людей. "Ti voglio bene" говорят маме, папе, детям и мужу, почему нет)
Аналог в Испании : te quiero и te amo
В двадцать первом веке не нужно будет убивать сотни граждан, дабы заполучить желанную власть над массами, достаточно лишь купить телеканалы и с их помощью воспитать будущие поколения управляемых рабов. @Дэвид Рокфеллер
Согласна, такое может написать только человек, который не знает в достаточной мере ни итальянцев, ни итальянского языка. Зачем тогда так мучаться здесь, наверное, лучше вернуться на историческую родину.
Итальянский язык очень беден, одно и тоже слово может употребляться действительно в разных контекстах, но следует учитывать, что более лживой нации чем итальянцы нет, они фальшивы начиная от улыбки и заканчивая душой и изворотливы как змеи,
Давненько я не читал такого бреда
Ну....., автора наверняка сильно обидели, вот и всех итальянцев решила причесать под одну гребенку. Нет плохих наций, есть плохие люди!!!!!!!!
Итальянский язык очень беден, одно и тоже слово может употребляться действительно в разных контекстах, но следует учитывать, что более лживой нации чем итальянцы нет, они фальшивы начиная от улыбки и заканчивая душой и изворотливы как змеи,
я могу. Итальянский язык очень беден, одно и тоже слово может употребляться действительно в разных контекстах, но следует учитывать, что более лживой нации чем итальянцы нет, они фальшивы начиная от улыбки и заканчивая душой и изворотливы как змеи, вполне возможно, что когда он писал тебе ti voglio он как раз имел в виду твое тело, но увидев твою негативную реакцию - выкрутился используя факт, бедноты итальянского языка.
эммм.. дико извиняюсь конечно, но англичане этот глагол в таком виде не применяют..
если в предложении подлежащее в первом лице, то чаще всего встречается конструкция с отрицанием, например: I don't care a damn..
бывает еще вариант типа: I care about - мне небезразлично.. Но в таком случае речь идет не о людях, а о каких-то вещах: I care about my house..
Я тоже, конечно, дико извиняюсь... Но не совсем поняла, относительно чего замечание...
Я, конечно, не имела широкого опыта общения именно с англичанами, и могу быть не в курсе о чем-то... Гм... Просто в свое время хорошо учила англ.. To take care of somebody - заботиться о ком-то. Так же care for или care about - испытывать привязанность или проявлять интерес к кому-либо (for), чему-либо (about, как Вы сказали выше). То есть здесь немного другое значение уже.
А причем здесь "I don't care a damn..." (...about somebody) - мне наплевать (на кого-то), что-то я не совсем понимаю...
м-даа.. так я и думала - фиговый из меня объясняльщик
я просто пыталась сказать, что мне кажется, что всякие выражения с "care" по смысловой окраске не подходят как аналог Ti voglio bene..
эммм.. дико извиняюсь конечно, но англичане этот глагол в таком виде не применяют..
если в предложении подлежащее в первом лице, то чаще всего встречается конструкция с отрицанием, например: I don't care a damn..
бывает еще вариант типа: I care about - мне небезразлично.. Но в таком случае речь идет не о людях, а о каких-то вещах: I care about my house..
Я тоже, конечно, дико извиняюсь... Но не совсем поняла, относительно чего замечание...
Я, конечно, не имела широкого опыта общения именно с англичанами, и могу быть не в курсе о чем-то... Гм... Просто в свое время хорошо учила англ.. To take care of somebody - заботиться о ком-то. Так же care for или care about - испытывать привязанность или проявлять интерес к кому-либо (for), чему-либо (about, как Вы сказали выше). То есть здесь немного другое значение уже.
А причем здесь "I don't care a damn..." (...about somebody) - мне наплевать (на кого-то), что-то я не совсем понимаю...
Может немного не в тему, у меня вопрос по выражению ti voglio, когда перепысываяь с одним итальянцем, он написал мне эти слава, я сначала подумала, что какой-то озабоченный, совершенно незнакомой девушке пишет "я тебя хочу", но как он мне обяснил, это слово имеет более широкое понятие. Кто нибудь может мне обяснить?
я тоже обсуждала эту тему с моим молодым человеком (из Рима) :)
он мне объяснил, что часто, когда люди расстаются, один другому может сказать ti voglio bene, что значит: "ты очень хорошая, я тобой дорожу, но между нами не может быть ничего больше дружбы"... ну и что друзьям и родственникам так говорят... влюбленные редко употребляют эту фразу... вот как-то так... возможно, правда зависит от региона, отношений или еще каких факторов...
не, друзья, ti voglio bene -это однозначно не - ti amo. Я сегодня часа два своего пытала, говорит, что это выражение можно употреблять по отношению к близким и дорогим тебе людям, но , грит, я тебя - только ti amo )))))))
Мне приятно вас баловать. Хочу сказать, что первые 2 песни (Лучо Далла и Умберто Тоцци) относятся к промежутку моей жизни, когда я полюбил Италию, её культуру и её песни (80-90 годы). А вот Тициано Ферро - это уже современный певец. Один из немногих итальянских певцов, которые "mi fanno impazzire", несмотря на то, что музыку такого типа я слушаю редко.
Извините за "офф-топ" в Вашей теме.
Ну, что Вы, что Вы -это очень приятный офф-топ. Я бы даже сказала неожиданный.
Приятно видеть, когда мужчина старается! Спасибо!
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
Мне приятно вас баловать. Хочу сказать, что первые 2 песни (Лучо Далла и Умберто Тоцци) относятся к промежутку моей жизни, когда я полюбил Италию, её культуру и её песни (80-90 годы). А вот Тициано Ферро - это уже современный певец. Один из немногих итальянских певцов, которые "mi fanno impazzire", несмотря на то, что музыку такого типа я слушаю редко.
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri invece da domani non lo so
Vorrei ringraziarti vorrei stringerti alla gola
Sono quello che ascoltavi, quello che sempre consola
Sono quello che chiamavi se piangevi ogni sera
Sono quello che un po' odi e che ora un po' ti fa paura
Vorrei ricordarti che ti son stato vicino
Anche quella sera quando ti sentivi strano
E ho sopportato
Però adesso non rivoglio indietro niente
Perché ormai secondo te ho tutto quello che mi serve
Un applauso forte sotto le mie note
Una copertina ed anche un video forte
Fidanzate tante quante se piovesse
Anche se poi le paure son le stesse
Ora che ho sempre tantissimo da fare
Dici che non ho più tempo per parlare
Ma se solo bisbigliando te lo chiedo
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro
E quindi...
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri invece da domani non lo so
Un altro viaggio e poco tempo per decidere
Chi ha caldo a volte non si fermerebbe mai
È troppo presto per ricominciare a ridere
Sicuramente il momento arriverà
Sono passati lentamente venti giorni
Sono trascorsi rimpiangendo i miei sogni
E in quanto a te so solo che se ti vedessi
Sarei più stronzo di ciò che ti aspettassi
È terminata l'amicizia da due ore
Ho seppellito l'incoscienza del mio cuore
In 4/4 ti racconto
Disilluso e non contento
L'allegria e la magia che hai rovinato
Ti ho visto camminare mezzo metro sopra al suolo
Dire in giro "sono amico di Tiziano"
E rassicurarmi di starmi vicino
Poi chiacchierare al telefono da solo
Dietro l'ombra di sorrisi e gesti accorti
Sono passati faticando i nostri giorni
E per quanto non sopporti più il tuo odore
Mi fa male dedicarti il mio rancore
E quindi...
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri
Invece da domani non lo so
E' che ti sono debitore di emozioni
E' che al mondo non ci sono solo buoni
Magari questo lo sapevo ma è diverso
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te
E fu Latina a farci unire e poi pagare
Una canzone può anche non parlar d'amore
E ancora con tutto il cuore te lo dico
Anche se da due settimane non sei più
Mio amico..
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri invece da domani non lo so
опция заблокирована по просьбе пользователя (видимо того, кто разместил в ютубе ролик)
Ничего страшного - тогда просто пройдите по ссылке. Для этого надо 2 раза кликнуть в это окошко с Ютуба, тогда откроется ещё одно отдельное окно Ютуба и уже с него можно будет услышать.
У меня тоже. Выдает "Встраивание запрещено пользователем"
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
Olaf, спасибо Вам огромное за Caruso, я хоть итальянский только начинаю учить, перевела с переводчиком текст, конечно догадывалась, что про любовь(естественно, о чем еще?), но когда еще поняла, что там еще что-то про зеление глаза(а у меня как раз такие), счастью не было предела, еще раз убедилась, что не так уж это важно понимать слова, когда чувствуешь, что за душу берет.
Карузо - достаточно известная песня. Вот Вам песня Тициано Ферро, которая так и называется "Ti voglio bene". Как можете слышать здесь интонации немного другие.
Когда каждый день слышишь Ti amo это както начинает звучать привычно и хочется услышать чтото блее тёплое и домашнее как то ti voglio bene- которое они произносят в основно по отношению к родне и очеь близким друзьям - вкладывая в в выражение смысл что человек не безразличен но не несёт сексуальнй окраски - любить не ради чего либо. Лично для меня приятнее услышать Ti voglio bene
Рядм с Ti amo они используют превсходную как бы форму этой фразы Ti adoro это как оба вышеуказанных словосочетания(это их собственная интерпритация), но вот вопрос если сказать это другу - как это будет выглядеть ведь в переводе я тебя обожаю-этоне так уж секси больше как Ti voglio un mondo di bene или tanto bene чтоли
ti amo-это когда действительно сильно любят, безумно. Обчно, зрелые мужчины поначалу говорят ti voglio beneб и только когда уже полностью уверены в чувствах, скажут ti amo. Хотя сейчас уже разбрасываются словами во всю, и можно часто встретить ti amo при втором свидании.
Родственникам и друзьям и т.д. говорят ti voglio bene. Хотя, если я хочу сказать своему сыну, к примеру, ti amo, это так же допустимо. И ничего такого в этом нет.
Ti voglio bene как бы более спокойно, стабильно. И употребляется чаще, в разных ситуациях.
А как привык говорить вам муж или молодой человек, зависит скорее от привычек где он вырос. Или как у него в семье, в окружении было принято.
к счастью у нас в России фраза "Я тебя люблю" многофункциональна и может быть адресованна как родным и близким, так и любимому, да и вообще к чему и кому угодно, чего не скажешь о словах любви по-итальянски, я уже очутила всю разницу в этих выражениях))
Да, у нас в России с любовью все по-проще - он может сказать "Я тебя люблю", "Я люблю собак", "Я люблю холодец" и это не значит, что он любит тебя как собак и холодец
В Италии для каждого проявления любви- свои слова и это здорово! Да и поговорить они "совсем не любят", скажем так. А самое главное- как говорят, просто веришь и все тут!
П.С. Olaf, спасибо Вам огромное за Caruso, я хоть итальянский только начинаю учить, перевела с переводчиком текст, конечно догадывалась, что про любовь(естественно, о чем еще?), но когда еще поняла, что там еще что-то про зеление глаза(а у меня как раз такие), счастью не было предела, еще раз убедилась, что не так уж это важно понимать слова, когда чувствуешь, что за душу берет.
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
мои подруги и друзья мне часто пишут Ti voglio un mondo di bene, если перевести, не красиво конечно получается, но звучит примерно так
желаю тебе целого мира хорошего)))))
о,я как всегдасо своими пониманиями вещей. Я фразу "ti voglio un mondo di bene" понимаю как: моё отношение к тебе целым миром не измерить(такое оно огромное) Только мне больше нравится :ти амо,и мне наверное повезло твб от любимого никогда не слышала. Иногда правда мы дурачимся и спрашиваем по очереди: ми вуой бене? и каждый показывает пальцами на сколько.
Вот подлец , муж мой, только ti voglio bene, ti voglio bene...,
Ну Вы же ему родственник!
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
В ti voglio bene ,как я поняла, больше нежности, а в ti amo - секса , наверное где-то так.
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
"Ti voglio bene" имеет тысячу разных отенков, которые могут меняться от контекста, от ситуации и даже от тона голоса.
Вот лишь только один из них. В песне Луччо Далла "Caruso".
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai...
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai...
Potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.
Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Я знаю что Ti voglio bene можно использовать со всеми и везде, это означает твою глубокую симпатию к человеку (и к мужу тоже) а вот ti amo можно сказать только любимому (в сексуальном смысле) человеку.
...Niente succede per caso ...forse sei capitato nel posto giusto!!!
ti voglio bene, как уже говорилось... выражение в большей степени платонической любви... только одного не могу понять, почему вы думаете, что его не следует говорить любимому мужчине или вас сближает с ним только физическая любовь?
по отношению к моему мужу употребляю оба варианта... в зависимости от ситуации и того, ЧТО именно хочу выразить... подчеркнуть...
родственникам и друзьям достается "ti voglio bene", а сынуле: "мотечка-бегемотечка, ну до чего ж я тебя люблю!!"
На заре своего знакомства с итальянским языком я тоже задалась таким вопросом. Ответ искала по разным словарям, в "Фразеологическом словаре итальянского языка", не помню автора, нашла такой лингвистический пример из одного художественного произведения: "Tutti mi dicono che mi vogliono bene, nessuno però mi ama!" Перевод был таким: "Все говорят, что любят меня, однако никто не любит меня по-настоящему!"
Я вот тоже знаю , что ti voglio bene говорят о родственниках , это не зависит от региона , ты не можешь сказать папе или маме мужа ti amo , т.к. это обращение только между мужчиной и женщиной.
Вообще-то эта тема , именно эта обсуждалась сравнительно недавно на форуме , вот ведь задачка , действительно интересные ньюансы !
если ti amo все-таки не прозвучало, он заслуживает только!!!!
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
как то раз я в такой просак попала с этим Ti voglio bene
дословно это переводиться как я хочу(желаю) тебе хорошего, соответственно к словам Ti amo к любимому человеку отношения не имеет, к счастью у нас в России фраза "Я тебя люблю" многофункциональна и может быть адресованна как родным и близким, так и любимому, да и вообще к чему и кому угодно, чего не скажешь о словах любви по-итальянски, я уже очутила всю разницу в этих выражениях))
А еще итальянский называют простым языком!
Короче, это можно понять еще, что типа "Всего тебе доброго!"
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
как то раз я в такой просак попала с этим Ti voglio bene
дословно это переводиться как я хочу(желаю) тебе хорошего, соответственно к словам Ti amo к любимому человеку отношения не имеет, к счастью у нас в России фраза "Я тебя люблю" многофункциональна и может быть адресованна как родным и близким, так и любимому, да и вообще к чему и кому угодно, чего не скажешь о словах любви по-итальянски, я уже очутила всю разницу в этих выражениях))
Мне объяснили это выражение так, это тоже самое , что I love you, но не тоже что TI AMO. Просто, я так понимаю, в английском языке нет аналога выражению TI VOGLIO BENE. Я поняла это так, когда действительно любят говорят Ti amo, а Ti voglio bene это еще не любовь скорее влюбленность может очень сильная , но не любовь.
это типа устойчивого выражения, которое не преводится дословно. Как то я болтала со своей соседкой, ей лет 25, итальянка. Она меня спрашивает "а как будет по- русски ti voglio bene, я застопорилась в ответе, а она мне " но это по английски I love you. Только тогда я поняла значение этого выражения. Все мои здешние знакомые используют иммено так. Может зависит от региона?
Вы же живете в Ломбардии, да?
Я просто тоже слышала, что это именно I love you . Может это считается молодежным вариантом или более простым? Потому, что если переводить дословно, то это не I love you , конечно.
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
Спасибо, девушки! Не буду своему аморе такие фразы писать, а то подумает,что разлюбила
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
это типа устойчивого выражения, которое не преводится дословно. Как то я болтала со своей соседкой, ей лет 25, итальянка. Она меня спрашивает "а как будет по- русски ti voglio bene, я застопорилась в ответе, а она мне " но это по английски I love you. Только тогда я поняла значение этого выражения. Все мои здешние знакомые используют иммено так. Может зависит от региона?
Ti voglio bene это то, что сказала Рябина, можно говорить в любой ситуации: родители детям, дети родителям, родственникам, знакомым и прочее, прочее.... а вот Ti amo это и есть я тебя люблю. Так что если тебе говорят Ti voglio bene, это еще не значит, что тебя любят.
Но вот недавно прочитала, что ti voglio bene -это тоже вариант "я тебя люблю"
Удивилась. Может от ситуации завичит? Или от того, кто кому говорит?
"Если в нотах написано "con amore", только итальянские оркестры действительно играют с любовью. Остальные играют так, словно все музыканты женаты. " Артуро Тосканини :-)
Re: Ti voglio bene...
вт, 14/04/2015 - 10:18 — annette_belg+15Практически все говорят на диалекте того места где живут и правда иногда очень трудно понять или объяснится.
Да я не диалект имела в виду вообще-то, а то, что даже по ТВ иногда такое услышишь. Я диалект местный быстро выучила, он у нас (Романья) очень на французский язык похож, да и свекровь моя только на нем разговаривает, так что пришлось.
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Ti voglio bene...
вт, 14/04/2015 - 08:10 — Basilio+2Носители языка сами делают массу грамматических и стилистических ошибок
basilio
Re: Ti voglio bene...
пн, 13/04/2015 - 11:16 — annette_belg+15У меня огромный опыт общения с итальянцами, работаю с ними более 15 лет, знакома в самых различных отраслях, мое пояснение - результат общения на данную тему непосредственно с носителями языка, теми, которые весьма отличаются от большинства представителей итальянской нации и являются моими друзьями. соответственно максимально честны и правдивы со мной..по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
Носители языка сами делают массу грамматических и стилистических ошибок, думаю, вы и это заметили за 15 лет общения с ними Поэтому не стоит принимать все услышанное от них за истину в первой инстанции.
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2015 - 17:54 — Basilio+2Комментарий на пять звезд.
.по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
basilio
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2015 - 13:26 — otrezova0У меня огромный опыт общения с итальянцами, работаю с ними более 15 лет, знакома в самых различных отраслях, мое пояснение - результат общения на данную тему непосредственно с носителями языка, теми, которые весьма отличаются от большинства представителей итальянской нации и являются моими друзьями. соответственно максимально честны и правдивы со мной..по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
lili
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2015 - 13:06 — Arina Smolenska0Пользователь получил замечание за нарушение одного из пунктов правил портала.
Причина: На портале запрещены оскорбления,Правила портала пп 3.8
У меня огромный опыт общения с итальянцами, работаю с ними более 15 лет, знакома в самых различных отраслях, мое пояснение - результат общения на данную тему непосредственно с носителями языка, теми, которые весьма отличаются от большинства представителей итальянской нации и являются моими друзьями. соответственно максимально честны и правдивы со мной..по поводу того, что базилио посчитал мои слова бредом - тот факт, что ты чего-то не понимаешь, или чьё-то мнение не соответствует твоему, совсем не указывает на то, что твое мнение единственно верное, скорее это говорит что оно другое, и если ты считаешь, что единственно верное и имеющее право на существование мнение твое - поздравляю, ты шизофреник.
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 11:20 — annette_belg+15Ti voglio bene - это более нежный вариант "ti amo", действительно более подходящий для близких людей. "Ti voglio bene" говорят маме, папе, детям и мужу, почему нет)
Аналог в Испании : te quiero и te amoЗдесь не в нежности дело, ti voglio bene можно сказать и друзьям, и близким знакомым, к которым ti amo не применимо в данном конкретном случае.
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 10:41 — Basilio+2Ti voglio bene - это более нежный вариант "ti amo", действительно более подходящий для близких людей. "Ti voglio bene" говорят маме, папе, детям и мужу, почему нет)
Te voglio bene assai
https://
basilio
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 10:34 — yulianna8500+210Ti voglio bene - это более нежный вариант "ti amo", действительно более подходящий для близких людей. "Ti voglio bene" говорят маме, папе, детям и мужу, почему нет)
Аналог в Испании : te quiero и te amoВ двадцать первом веке не нужно будет убивать сотни граждан, дабы заполучить желанную власть над массами, достаточно лишь купить телеканалы и с их помощью воспитать будущие поколения управляемых рабов. @Дэвид Рокфеллер
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 10:01 — annette_belg+15из за мазахизма
Может быть, я об этом не подумала.
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 10:01 — Basilio+2Зачем тогда так мучаться здесь
basilio
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 09:59 — Basilio+2Нет плохих наций, есть плохие люди!!!!!!!!
basilio
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 09:53 — annette_belg+15Давненько я не читал такого бреда
Согласна, такое может написать только человек, который не знает в достаточной мере ни итальянцев, ни итальянского языка. Зачем тогда так мучаться здесь, наверное, лучше вернуться на историческую родину.
meglio tardi che mai...mai dire mai...
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 09:52 — Anna27+2Итальянский язык очень беден, одно и тоже слово может употребляться действительно в разных контекстах, но следует учитывать, что более лживой нации чем итальянцы нет, они фальшивы начиная от улыбки и заканчивая душой и изворотливы как змеи,
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 09:41 — Basilio+2Итальянский язык очень беден, одно и тоже слово может употребляться действительно в разных контекстах, но следует учитывать, что более лживой нации чем итальянцы нет, они фальшивы начиная от улыбки и заканчивая душой и изворотливы как змеи,
basilio
Re: Ti voglio bene...
чт, 26/03/2015 - 09:35 — Arina Smolenska0я могу. Итальянский язык очень беден, одно и тоже слово может употребляться действительно в разных контекстах, но следует учитывать, что более лживой нации чем итальянцы нет, они фальшивы начиная от улыбки и заканчивая душой и изворотливы как змеи, вполне возможно, что когда он писал тебе ti voglio он как раз имел в виду твое тело, но увидев твою негативную реакцию - выкрутился используя факт, бедноты итальянского языка.
Re: Ti voglio bene...
пн, 15/03/2010 - 07:52 — malinamoya0эммм.. дико извиняюсь конечно, но англичане этот глагол в таком виде не применяют..
если в предложении подлежащее в первом лице, то чаще всего встречается конструкция с отрицанием, например: I don't care a damn..
бывает еще вариант типа: I care about - мне небезразлично.. Но в таком случае речь идет не о людях, а о каких-то вещах: I care about my house..
Я тоже, конечно, дико извиняюсь... Но не совсем поняла, относительно чего замечание...
Я, конечно, не имела широкого опыта общения именно с англичанами, и могу быть не в курсе о чем-то... Гм... Просто в свое время хорошо учила англ.. To take care of somebody - заботиться о ком-то. Так же care for или care about - испытывать привязанность или проявлять интерес к кому-либо (for), чему-либо (about, как Вы сказали выше). То есть здесь немного другое значение уже.
А причем здесь "I don't care a damn..." (...about somebody) - мне наплевать (на кого-то), что-то я не совсем понимаю...
м-даа.. так я и думала - фиговый из меня объясняльщик
я просто пыталась сказать, что мне кажется, что всякие выражения с "care" по смысловой окраске не подходят как аналог Ti voglio bene..
Re: Ti voglio bene...
пт, 12/03/2010 - 13:14 — maria_sur0эммм.. дико извиняюсь конечно, но англичане этот глагол в таком виде не применяют..
если в предложении подлежащее в первом лице, то чаще всего встречается конструкция с отрицанием, например: I don't care a damn..
бывает еще вариант типа: I care about - мне небезразлично.. Но в таком случае речь идет не о людях, а о каких-то вещах: I care about my house..
Я тоже, конечно, дико извиняюсь... Но не совсем поняла, относительно чего замечание...
Я, конечно, не имела широкого опыта общения именно с англичанами, и могу быть не в курсе о чем-то... Гм... Просто в свое время хорошо учила англ.. To take care of somebody - заботиться о ком-то. Так же care for или care about - испытывать привязанность или проявлять интерес к кому-либо (for), чему-либо (about, как Вы сказали выше). То есть здесь немного другое значение уже.
А причем здесь "I don't care a damn..." (...about somebody) - мне наплевать (на кого-то), что-то я не совсем понимаю...
Re: Ti voglio bene...
чт, 11/03/2010 - 14:02 — malinamoya0Ti voglio bene по английски это I care you (есть у них такое) А I love you это как раз ti amo
I care of you, по-видимому, Вы имели ввиду... В любом случае, обсуждалось, что значит ti voglio bene по-русски. И это не значит "я забочусь о тебе".
эммм.. дико извиняюсь конечно, но англичане этот глагол в таком виде не применяют..
если в предложении подлежащее в первом лице, то чаще всего встречается конструкция с отрицанием, например: I don't care a damn..
бывает еще вариант типа: I care about - мне небезразлично.. Но в таком случае речь идет не о людях, а о каких-то вещах: I care about my house..
Re: Ti voglio bene...
чт, 04/03/2010 - 04:55 — francesca_10о ужас, я в одном посте умудрилась целых три очепятки сделать)))) Спасибо, значит действительно, был озабоченный))))
Re: Ti voglio bene...
ср, 03/03/2010 - 16:17 — natamish (не проверено)ну еще могут сказать "ti voglio tutta per me" (сорри, если ошиблась в написании... )
имеется в виду не только физически, на сколько я понимаю, а хочу чтоб ты вся была моя и со мной...
про просто "ti voglio" уточнила у моего итальянца, он что-то не смог придумать, в каком еще случае, кроме "я хочу тебя" это может быть использовано
Re: Ti voglio bene...
ср, 03/03/2010 - 10:45 — francesca_10Может немного не в тему, у меня вопрос по выражению ti voglio, когда перепысываяь с одним итальянцем, он написал мне эти слава, я сначала подумала, что какой-то озабоченный, совершенно незнакомой девушке пишет "я тебя хочу", но как он мне обяснил, это слово имеет более широкое понятие. Кто нибудь может мне обяснить?
Re: Ti voglio bene...
вс, 14/02/2010 - 17:24 — natamish (не проверено)я тоже обсуждала эту тему с моим молодым человеком (из Рима) :)
он мне объяснил, что часто, когда люди расстаются, один другому может сказать ti voglio bene, что значит: "ты очень хорошая, я тобой дорожу, но между нами не может быть ничего больше дружбы"... ну и что друзьям и родственникам так говорят... влюбленные редко употребляют эту фразу... вот как-то так... возможно, правда зависит от региона, отношений или еще каких факторов...
Re: Ti voglio bene...
чт, 11/02/2010 - 13:52 — maria_sur0Ti voglio bene по английски это I care you (есть у них такое) А I love you это как раз ti amo
I care of you, по-видимому, Вы имели ввиду... В любом случае, обсуждалось, что значит ti voglio bene по-русски. И это не значит "я забочусь о тебе".
Re: Ti voglio bene...
чт, 11/02/2010 - 13:38 — Ernesto0Я пологаю, ваша итальянка заблуждалась.. Ti voglio bene по английски это I care you (есть у них такое) А I love you это как раз ti amo
Re: Ti voglio bene...
вс, 28/06/2009 - 20:09 — metel30Re: Ti voglio bene...
вт, 14/04/2009 - 15:13 — Jeannet0Мне приятно вас баловать. Хочу сказать, что первые 2 песни (Лучо Далла и Умберто Тоцци) относятся к промежутку моей жизни, когда я полюбил Италию, её культуру и её песни (80-90 годы). А вот Тициано Ферро - это уже современный певец. Один из немногих итальянских певцов, которые "mi fanno impazzire", несмотря на то, что музыку такого типа я слушаю редко.
Извините за "офф-топ" в Вашей теме.
Ну, что Вы, что Вы -это очень приятный офф-топ. Я бы даже сказала неожиданный.
Приятно видеть, когда мужчина старается! Спасибо!
Re: Ti voglio bene...
пн, 13/04/2009 - 20:05 — Olaf0Olaf, Вы нас балуете! Такие песни!
Извините за "офф-топ" в Вашей теме.
Re: Ti voglio bene...
пн, 13/04/2009 - 15:59 — Jeannet0Olaf, Вы нас балуете! Такие песни!
Re: Ti voglio bene...
вс, 12/04/2009 - 19:27 — Olaf0Вот ещё парa ссылок с Ютуба
и СЛОВА
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri invece da domani non lo so
Vorrei ringraziarti vorrei stringerti alla gola
Sono quello che ascoltavi, quello che sempre consola
Sono quello che chiamavi se piangevi ogni sera
Sono quello che un po' odi e che ora un po' ti fa paura
Vorrei ricordarti che ti son stato vicino
Anche quella sera quando ti sentivi strano
E ho sopportato
Però adesso non rivoglio indietro niente
Perché ormai secondo te ho tutto quello che mi serve
Un applauso forte sotto le mie note
Una copertina ed anche un video forte
Fidanzate tante quante se piovesse
Anche se poi le paure son le stesse
Ora che ho sempre tantissimo da fare
Dici che non ho più tempo per parlare
Ma se solo bisbigliando te lo chiedo
Tu sarcastico ti tiri sempre indietro
E quindi...
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri invece da domani non lo so
Un altro viaggio e poco tempo per decidere
Chi ha caldo a volte non si fermerebbe mai
È troppo presto per ricominciare a ridere
Sicuramente il momento arriverà
Sono passati lentamente venti giorni
Sono trascorsi rimpiangendo i miei sogni
E in quanto a te so solo che se ti vedessi
Sarei più stronzo di ciò che ti aspettassi
È terminata l'amicizia da due ore
Ho seppellito l'incoscienza del mio cuore
In 4/4 ti racconto
Disilluso e non contento
L'allegria e la magia che hai rovinato
Ti ho visto camminare mezzo metro sopra al suolo
Dire in giro "sono amico di Tiziano"
E rassicurarmi di starmi vicino
Poi chiacchierare al telefono da solo
Dietro l'ombra di sorrisi e gesti accorti
Sono passati faticando i nostri giorni
E per quanto non sopporti più il tuo odore
Mi fa male dedicarti il mio rancore
E quindi...
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri
Invece da domani non lo so
E' che ti sono debitore di emozioni
E' che al mondo non ci sono solo buoni
Magari questo lo sapevo ma è diverso
Viverlo sulla tua pelle come ho fatto io con te
E fu Latina a farci unire e poi pagare
Una canzone può anche non parlar d'amore
E ancora con tutto il cuore te lo dico
Anche se da due settimane non sei più
Mio amico..
Una è troppo poco...due sono tante
Quante principesse nel castello mi hai nascosto
TI VOGLIO BENE...te lo dicevo anche se non spesso
TI VOGLIO BENE...me ne accorgevo prima più di adesso
Tre sono poche..quattro sono troppe
Quante quelle cose che hai rinchiuso nel castello e ancora...
TI VOGLIO BENE...e nonostante tutte le attenzioni
TI VOGLIO BENE...dall'altro ieri invece da domani non lo so
Re: Ti voglio bene...
вс, 12/04/2009 - 19:02 — Olaf0у меня не получается прослушать эту песню.
Ничего страшного - тогда просто пройдите по ссылке. Для этого надо 2 раза кликнуть в это окошко с Ютуба, тогда откроется ещё одно отдельное окно Ютуба и уже с него можно будет услышать.
Re: Ti voglio bene...
вс, 12/04/2009 - 18:14 — Jeannet0У меня тоже. Выдает "Встраивание запрещено пользователем"
Re: Ti voglio bene...
вс, 12/04/2009 - 17:23 — Lioness0не знаю , но у меня не получается прослушать эту песню.
У меня тоже. Выдает "Встраивание запрещено пользователем"
Re: Ti voglio bene...
вс, 12/04/2009 - 17:13 — oksa-21Вот Вам песня Тициано Ферро, которая так и называется "Ti voglio bene". Как можете слышать здесь интонации немного другие.
oksa
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2009 - 21:14 — Ekaterina Z0Перевод этого выражения... можно сравнить с русским "ты мне дорога" (дорог)... Здесь не про любовь речь...
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2009 - 20:56 — Olaf0Olaf, спасибо Вам огромное за Caruso, я хоть итальянский только начинаю учить, перевела с переводчиком текст, конечно догадывалась, что про любовь(естественно, о чем еще?), но когда еще поняла, что там еще что-то про зеление глаза(а у меня как раз такие), счастью не было предела, еще раз убедилась, что не так уж это важно понимать слова, когда чувствуешь, что за душу берет.
Карузо - достаточно известная песня. Вот Вам песня Тициано Ферро, которая так и называется "Ti voglio bene". Как можете слышать здесь интонации немного другие.
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2009 - 18:19 — ken1967+1Карузо это супер !!!! В любом исполнении. Песня, которую невозможно испортить.....
Кен из Кении , но бываю в Чад(т)е .
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2009 - 17:56 — Cicina0Когда каждый день слышишь Ti amo это както начинает звучать привычно и хочется услышать чтото блее тёплое и домашнее как то ti voglio bene- которое они произносят в основно по отношению к родне и очеь близким друзьям - вкладывая в в выражение смысл что человек не безразличен но не несёт сексуальнй окраски - любить не ради чего либо. Лично для меня приятнее услышать Ti voglio bene
Рядм с Ti amo они используют превсходную как бы форму этой фразы Ti adoro это как оба вышеуказанных словосочетания(это их собственная интерпритация), но вот вопрос если сказать это другу - как это будет выглядеть ведь в переводе я тебя обожаю-этоне так уж секси больше как Ti voglio un mondo di bene или tanto bene чтоли
Re: Ti voglio bene...
сб, 11/04/2009 - 11:02 — giuliaS0ti amo-это когда действительно сильно любят, безумно. Обчно, зрелые мужчины поначалу говорят ti voglio beneб и только когда уже полностью уверены в чувствах, скажут ti amo. Хотя сейчас уже разбрасываются словами во всю, и можно часто встретить ti amo при втором свидании.
Родственникам и друзьям и т.д. говорят ti voglio bene. Хотя, если я хочу сказать своему сыну, к примеру, ti amo, это так же допустимо. И ничего такого в этом нет.
Ti voglio bene как бы более спокойно, стабильно. И употребляется чаще, в разных ситуациях.
А как привык говорить вам муж или молодой человек, зависит скорее от привычек где он вырос. Или как у него в семье, в окружении было принято.
Re: Ti voglio bene...
пт, 10/04/2009 - 18:03 — Jeannet0к счастью у нас в России фраза "Я тебя люблю" многофункциональна и может быть адресованна как родным и близким, так и любимому, да и вообще к чему и кому угодно, чего не скажешь о словах любви по-итальянски, я уже очутила всю разницу в этих выражениях))
Да, у нас в России с любовью все по-проще - он может сказать "Я тебя люблю", "Я люблю собак", "Я люблю холодец" и это не значит, что он любит тебя как собак и холодец
В Италии для каждого проявления любви- свои слова и это здорово! Да и поговорить они "совсем не любят", скажем так. А самое главное- как говорят, просто веришь и все тут!
П.С. Olaf, спасибо Вам огромное за Caruso, я хоть итальянский только начинаю учить, перевела с переводчиком текст, конечно догадывалась, что про любовь(естественно, о чем еще?), но когда еще поняла, что там еще что-то про зеление глаза(а у меня как раз такие), счастью не было предела, еще раз убедилась, что не так уж это важно понимать слова, когда чувствуешь, что за душу берет.
Re: Ti voglio bene...
чт, 09/04/2009 - 23:38 — Olaf0Олаф,о мой бальзам на душу!
я КАРУЗО,о my God!
Кстати, только сейчас прослушал ссылку с Ютуба, которую дал выше и услышал, что Далла поёт песню вместе с Паваротти.
имхо - слишком помпезно получается.
Лучше когда он поёт её один.
Re: Ti voglio bene...
чт, 09/04/2009 - 18:49 — Mela-2Олаф,о мой бальзам на душу!
я КАРУЗО,о my God!
Re: Ti voglio bene...
чт, 09/04/2009 - 18:48 — Mela-2мои подруги и друзья мне часто пишут Ti voglio un mondo di bene, если перевести, не красиво конечно получается, но звучит примерно так
желаю тебе целого мира хорошего)))))
Re: Ti voglio bene...
чт, 09/04/2009 - 15:11 — Olaf0Вот Вам ещё одна старая итальянская песенка 80-х в тему.... в этот раз "Ti amo" Умберто Тоцци!
Re: Ti voglio bene...
чт, 09/04/2009 - 14:52 — Olaf0В ti voglio bene ,как я поняла, больше нежности, а в ti amo - секса , наверное где-то так.
"Ti amo" e "Ti odio" в этом случае, как всегда рядом!
Секс же может быть и без любви.
Хотя это моё мнение, вполне возможно, спорное мнение...
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 18:34 — рябина-6Ну Вы же ему родственник!
Ну вот , не ходите девки замуж , а то после замужества уже не любят
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 18:31 — Jeannet0Вот подлец , муж мой, только ti voglio bene, ti voglio bene...,
Ну Вы же ему родственник!
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 16:58 — Svetula0Вот подлец , муж мой, только ti voglio bene, ti voglio bene..., сейчас придет с работы я ему устрою , или ti amo, oppure
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 16:00 — Jeannet0В ti voglio bene ,как я поняла, больше нежности, а в ti amo - секса , наверное где-то так.
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 09:09 — Olaf0"Ti voglio bene" имеет тысячу разных отенков, которые могут меняться от контекста, от ситуации и даже от тона голоса.
Вот лишь только один из них. В песне Луччо Далла "Caruso".
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto:
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai...
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai...
Potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.
Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto:
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 09:02 — Carina ragazza0Я знаю что Ti voglio bene можно использовать со всеми и везде, это означает твою глубокую симпатию к человеку (и к мужу тоже) а вот ti amo можно сказать только любимому (в сексуальном смысле) человеку.
...Niente succede per caso ...forse sei capitato nel posto giusto!!!
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 08:55 — Mamma di Teo0ti voglio bene, как уже говорилось... выражение в большей степени платонической любви... только одного не могу понять, почему вы думаете, что его не следует говорить любимому мужчине или вас сближает с ним только физическая любовь?
по отношению к моему мужу употребляю оба варианта... в зависимости от ситуации и того, ЧТО именно хочу выразить... подчеркнуть...
родственникам и друзьям достается "ti voglio bene", а сынуле: "мотечка-бегемотечка, ну до чего ж я тебя люблю!!"
Re: Ti voglio bene...
ср, 08/04/2009 - 00:03 — Contonese0На заре своего знакомства с итальянским языком я тоже задалась таким вопросом. Ответ искала по разным словарям, в "Фразеологическом словаре итальянского языка", не помню автора, нашла такой лингвистический пример из одного художественного произведения: "Tutti mi dicono che mi vogliono bene, nessuno però mi ama!" Перевод был таким: "Все говорят, что любят меня, однако никто не любит меня по-настоящему!"
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 20:32 — Аллочка-2Я вот тоже знаю , что ti voglio bene говорят о родственниках , это не зависит от региона , ты не можешь сказать папе или маме мужа ti amo , т.к. это обращение только между мужчиной и женщиной.
Вообще-то эта тема , именно эта обсуждалась сравнительно недавно на форуме , вот ведь задачка , действительно интересные ньюансы !
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 20:28 — Jeannet0и помахать рукой .......
если ti amo все-таки не прозвучало, он заслуживает только!!!!
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 20:14 — рябина-6Короче, это можно понять еще, что типа "Всего тебе доброго!"
и помахать рукой .......
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 20:10 — dariaG0мои подруги и друзья мне часто пишут Ti voglio un mondo di bene, если перевести, не красиво конечно получается, но звучит примерно так
желаю тебе целого мира хорошего)))))
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 20:04 — Jeannet0как то раз я в такой просак попала с этим Ti voglio bene
дословно это переводиться как я хочу(желаю) тебе хорошего, соответственно к словам Ti amo к любимому человеку отношения не имеет, к счастью у нас в России фраза "Я тебя люблю" многофункциональна и может быть адресованна как родным и близким, так и любимому, да и вообще к чему и кому угодно, чего не скажешь о словах любви по-итальянски, я уже очутила всю разницу в этих выражениях))
А еще итальянский называют простым языком!
Короче, это можно понять еще, что типа "Всего тебе доброго!"
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 19:55 — dariaG0как то раз я в такой просак попала с этим Ti voglio bene
дословно это переводиться как я хочу(желаю) тебе хорошего, соответственно к словам Ti amo к любимому человеку отношения не имеет, к счастью у нас в России фраза "Я тебя люблю" многофункциональна и может быть адресованна как родным и близким, так и любимому, да и вообще к чему и кому угодно, чего не скажешь о словах любви по-итальянски, я уже очутила всю разницу в этих выражениях))
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 19:29 — рябина-6Я не филолог, поэтому объснить с научной точки зрения не могу.
Но вы можете сказать "Cane ti voglio bene"
А если скажете " Cane ti amo" - выражение будет отдавать зоофилией
Вывод : ti amo имеет более интимный смысл , определяющее влечение двух полов
ti voglio bene- выражение тоже очень хорошее , и применять его можно и нужно , но оно не несет никакого интимного смысла
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 19:21 — Lioness0"Ti voglio bene" - это слова любви, но платонического характера - к родным, друзьям.
"Ti amo" - слова любви между мужчиной и женщиной.
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 18:44 — oksa-21Мне объяснили это выражение так, это тоже самое , что I love you, но не тоже что TI AMO. Просто, я так понимаю, в английском языке нет аналога выражению TI VOGLIO BENE. Я поняла это так, когда действительно любят говорят Ti amo, а Ti voglio bene это еще не любовь скорее влюбленность может очень сильная , но не любовь.
oksa
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 18:20 — Jeannet0это типа устойчивого выражения, которое не преводится дословно. Как то я болтала со своей соседкой, ей лет 25, итальянка. Она меня спрашивает "а как будет по- русски ti voglio bene, я застопорилась в ответе, а она мне " но это по английски I love you. Только тогда я поняла значение этого выражения. Все мои здешние знакомые используют иммено так. Может зависит от региона?
Вы же живете в Ломбардии, да?
Я просто тоже слышала, что это именно I love you . Может это считается молодежным вариантом или более простым? Потому, что если переводить дословно, то это не I love you , конечно.
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 18:13 — Jeannet0Спасибо, девушки! Не буду своему аморе такие фразы писать, а то подумает,что разлюбила
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 18:12 — Svetula0это типа устойчивого выражения, которое не преводится дословно. Как то я болтала со своей соседкой, ей лет 25, итальянка. Она меня спрашивает "а как будет по- русски ti voglio bene, я застопорилась в ответе, а она мне " но это по английски I love you. Только тогда я поняла значение этого выражения. Все мои здешние знакомые используют иммено так. Может зависит от региона?
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 18:04 — ARTEMA0Ti voglio bene это то, что сказала Рябина, можно говорить в любой ситуации: родители детям, дети родителям, родственникам, знакомым и прочее, прочее.... а вот Ti amo это и есть я тебя люблю. Так что если тебе говорят Ti voglio bene, это еще не значит, что тебя любят.
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 17:58 — Jeannet0Да, ti amo- это-то я знаю.
Но вот недавно прочитала, что ti voglio bene -это тоже вариант "я тебя люблю"
Удивилась. Может от ситуации завичит? Или от того, кто кому говорит?
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 17:49 — рябина-6Я к тебе хорошо отношусь
Я тебя люблю -Ti amo
Re: Ti voglio bene...
вт, 07/04/2009 - 17:43 — Svetula0Да! В самом его прямом значении.