Устойчивые выражения и афоризмы мы употребляем совершенно не задумываясь об их истинном значении. Но иногда очень интересно их расшифровывать.
«Деньги не пахнут». Римский император Веспасиан ввел налог на общественные уборные. А сын его, не в меру щепетильный, упрекнул его в этом дурно пахнущем поступке. На что император предъявил ему поступившие от налога деньги и спросил, не пахнут ли они. Сын вынужден был сказать «нет». «А ведь они — от мочи», — сказал Веспасиан. Вот и нынче доход, полученный от не самых благовидных дел мы оправдываем тем, что «деньги не пахнут».
«Вернёмся к нашим баранам». Средние века. Франция. Идет суд. Истец — богатый суконщик, ответчик — пастух, укравший овец. В роли адвоката — месье, не заплативший однажды суконщику за шесть локтей сукна. По ходу дела суконщик забывает о пастухе с его овцами, и набрасывается с обвинениями на адвоката. «Вернёмся к нашим баранам», — препывает пламенно-обличительную речь суконщика судья. Теперь мы говорим эту фразу в случаях, когда разговор ушел далеко от темы…
«Внести свою лепту». Лепта — это очень мелкая древнегреческая монета. Согласно евангельской притче, бедная вдова пожертвовала две последние лепты на строительство храма. С тех пор, благородное дело помощи по принципу «чем могу — помогу» обрело такое звучание.
«Газетная утка». Дословно заметка одного юмориста в бельгийской выглядит так: «Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Звали журналиста Корнелиссен, и преследовал он одну лишь цель — поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, насквозь лживую новость так и называют.
«Гвоздь программы». Париж, Всемирная выставка 1889 года. К ней было приурочено открытие Эйфелевой башни, имевшей чрезвычайное сходство с гвоздем. Естественно, это была сенсация, а «гвоздь программы», как обозначение главного атрибута, прочно вошло в обиход.
«Дело в шляпе». Разнообразные головные уборы были чрезвычайно важны для гонцов по доставке почты, выполнявших в старину роль электронной почты. Под подкладку своих шляп эти древние почтальоны зашивали важные бумаги, которые называли еще «дела». А все для того, чтобы замаскироваться от грабителей. Теперь вам понятно, откуда пошло выражение «дело в шляпе»?
«За душой ничего нет». Давным-давно люди верили в то, что человеческая душа находится в ямочке на шее — в углублении между ключицами. Там же было принято хранить деньги. фраза — «за душой ничего нет», или «за душой ни гроша» дошла до наших дней как обозначение очень бедного человека. А вот вопрос о местонахождении души открыт до сих пор…
«Зарубить на носу». В старину у народа не было блокнотов и ежедневников, которых полно у нас с вами. Поэтому носом, кроме собственно части лица, называли специальную бирку. На ней ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. дел, и всюду с собой носили. Поэтому информация о чем-то важном сопровождается теперь советом: «заруби на носу».
«Игра не стоит свеч». Именно картежники ввели в наш речевой обиход эту красивую фразу. А имели в виду неудачную игру, во время которой свечей сгорело больше, чем вышла прибыль…
Re: Вернемся к нашим баранам
вс, 15/02/2009 - 13:07 — Легионер-2хорошая тема, только 2 поправки:
«Деньги не пахнут». Римский император Веспасиан ввел налог на общественные уборные. А сын его, не в меру щепетильный, упрекнул его в этом дурно пахнущем поступке. На что император предъявил ему поступившие от налога деньги и спросил, не пахнут ли они. Сын вынужден был сказать «нет». «А ведь они — от мочи», — сказал Веспасиан. Вот и нынче доход, полученный от не самых благовидных дел мы оправдываем тем, что «деньги не пахнут».
из школьных учебников истории помню что это был греческий царь Филлип отец Александра Македонского (хотя сейчас везде утверждается что это был всё таки Веспасиан)
Ломаного гроша не стоит - не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош - медный или железный - издавна был одной из самых мелких монет - стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: "Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой". С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: "Пропасть ни за грош" - т. е. ни за что, понапрасну; "в грош не ставить кого-либо" - т. е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
грош который стали чеканить при Екатерине из меди с серебром и стоил он изначально 2 копейки, Пётр 2 стал его чеканить только из меди и уже к 19-ому веку грош стоил полкопейки!!!
Re: Вернемся к нашим баранам
вс, 15/02/2009 - 12:05 — Triestina0Вот еще забавно:
"Быть не в своей тарелке" - кривой перевод французского "dans son assiete ordinaire" = "быть не в своем обычном положении". Слово assiette "положение" имеет омоним со значением "тарелка". Поэтому кто-то когда-то перевел это как "тарелка", а оно взяло и прижилось :)
Re: Вернемся к нашим баранам
сб, 14/02/2009 - 21:44 — Yustina0Очень хорошая тема!
Можно я тоже добавлю?)))
"собаку съел" академик Н. М. Шанский писал: "Скорее всего, это выражение является одной из многих идиом, родившихся в результате сокращения полной формы... И истоком его является поговорка, зафиксированная В. И. Далем, - Собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке... ".
Современное же значение ("мастер на что-либо") возникло уже у сокращенной формы собаку съел: тот, кто сделал или может сделать что-либо очень и очень трудное, является, вне всякого сомнения, мастером своего дела.
Ломаного гроша не стоит - не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош - медный или железный - издавна был одной из самых мелких монет - стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: "Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой". С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: "Пропасть ни за грош" - т. е. ни за что, понапрасну; "в грош не ставить кого-либо" - т. е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
Не лыком шит.Лыком называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев - липы, дуба, вяза или ивы. В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах) крыши крестьянских изб, за неимением кровельного железа или теса, крыли, чинили, иначе говоря - шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!
Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит - "не лишен знаний, способностей; понимает не хуже других".
С красной строки. "В красную строку", - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать в красную строку - выражения, которые слышали многие.
Приступая к переписыванию, писец возносил к Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трех лет. Писали крупно - уставом или мельче - полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приемов. На каждой странице оставляли широкие "берега" во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые, сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Смотря по умению и усердию, книги писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т. п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.
грамма.ру